Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naléhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
naléhat auffordern 537 fordern 83 dringen 25 treiben 1 zusetzen 1 forcieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naléhatauffordern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU musí dále naléhat na všechny státy, které ještě mají trest smrti, aby k moratoriu přistoupily.
Die EU muss auch weiterhin alle Staaten, die an der Todesstrafe festhalten, zur Einführung eines Moratoriums auffordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhejme na členské státy, aby tam, kde je to nutné, postupovaly při přihlašování rychle, nedovolme, aby naši občané byli zklamáni, protože na tom závisí posílení evropské demokracie.
Wir sollten unsere Mitgliedstaaten auffordern, schnell die Umsetzungsmaßnahmen zu ergreifen, wo dies erforderlich ist. Wir dürfen unsere Bürgerinnen und Bürger nicht enttäuschen, denn die Stärkung der europäischen Demokratie hängt davon ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak poslouchej znovu: "Osoba se dopustí navádění k trestnému činu, jakmile přikazuje, vybízí, naléhá nebo se jinak pokouší přimět jinou osobu, aby spáchala trestný čin."
Hör zu. "Jemand ist der kriminellen Anstiftung schuldig, wenn er eine Person auffordert oder anderweitig versucht, sie zu einem Verbrechen zu bewegen."
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nejdůležitějších dialogů, který bychom měli vést, je dialog se stejně smýšlejícími zeměmi, a proto vítám odstavce 115 a 116, které naléhají na EU, aby hledala logické závěry a vyměňovala si zkušenosti, když bude řešit obavy týkající se lidských práv, s USA, Kanadou, Japonskem a Novým Zélandem.
Unsere Dialoge sollten besonders intensiv mit gleich gesinnten Ländern sein, und deshalb begrüße ich die Ziffern 115 und 116, in denen die EU aufgefordert wird, sich bei den USA, Kanada, Japan und Neuseeland im Zuge der Erörterung von Menschenrechtsbelangen um Synergien zu bemühen und Erfahrungen auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise opakovaně naléhala - a nadále bude naléhat - na íránské úřady, aby dodržovaly své mezinárodní závazky v oblasti lidských práv, včetně těch, jež souvisejí s Mezinárodním paktem o občanských a politických právech a Všeobecnou deklarací lidských práv.
Die Kommission hat die iranischen Behörden wiederholt aufgefordert und wird dies auch weiterhin tun, ihren internationalen Verpflichtungen zur Einhaltung der Menschenrechte nachzukommen, einschließlich in Bezug auf den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento duch nadšení se v Evropském parlamentu projevoval, když jsme diskutovali o Lisabonské smlouvě, a na ty, kdo valné nadšení pro Evropu nesdíleli, jsme naléhali, aby svůj postoj změnili.
Dieser Geist der Euro-Begeisterung war bei der Diskussion über den Vertrag von Lissabon im Europäischen Parlament zu spüren, und diejenigen, die kein Interesse an Europa hatten, wurden zu mehr Begeisterung aufgefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prohlášení se podporuje, aby konference stran Úmluvy přijala Desetiletý strategický plán, a naléhá se na spolupráci všech stran s cílem zefektivnit Úmluvu OSN.
In der Erklärung wird zudem die Annahme des strategischen Zehnjahresplans durch die Konferenz der Vertragsparteien befürwortet und die Vertragsparteien werden zur Zusammenarbeit aufgefordert, um das UNO-Übereinkommen effektiver zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám cíl zmírnit dopady rakoviny prostřednictvím zavedení screeningu rakoviny prsu, děložního čípku, tlustého střeva a konečníku do roku 2013 pro 100 % populace a naléhám na členské státy, aby výše zmíněná pravidla zavedly.
Ich begrüße das Ziel, die Zahl der Krebserkrankungen zu senken mittels der Einführung von Früherkennungsuntersuchungen für Brustkrebs, Gebährmutterhalskrebs und kolorektale Karzinome für die gesamte Bevölkerung bis 2013, indem die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, die zuvor erwähnten Leitlinien umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je povinností EU naléhat na Severní Koreu, aby respektovala lidská práva.
Es ist die Pflicht der EU, Nordkorea zur Achtung der Menschenrechte aufzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů na své kolegy naléhám, aby pro zprávu hlasovali.
Aus diesen Gründen fordere ich meine Kolleginnen und Kollegen auf, für den Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "naléhat"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když bude naléhat, spím.
Sollte sie insistieren, schlafe ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu na vás naléhat.
Ich möchte Sie nicht zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale počkejte. Přestaňte naléhat.
Aber Moment, haltet die Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste naléhat, ať pokračuju.
Sie sollten mich anflehen, dass ich weitermache.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na ně dál naléhat.
Ich bearbeite sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Když budou naléhat, vzdám to.
Wenn sie mich fragen, sich zu bewegen, I'II Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem na ni naléhat.
Ich habe nicht weiter gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, přestaňte na něj naléhat.
Hören Sie auf zu betteln, es nützt doch nichts!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu na vás dál naléhat?
-Kann ich Sie noch mit etwas verführen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se, že bude naléhat.
Er wollte es erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci naléhat, ale musím vidět prince.
Ich insistiere nicht gern, aber ich muss den Dauphin sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte na osud ale moc naléhat.
Seien Sie nicht zu fordernd mit dem Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude naléhat ještě víc, spím!
-Sollte sie weiter insistieren, schlafe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dobrá, už na mě přestaň naléhat.
Ok, ihr müsst es nicht mit Gewalt aus mir rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně byste mohli trochu více naléhat.
Vielleicht sollten Sie etwas überzeugender sein.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by proto měla naléhat na reformu mezinárodní rozvojové spolupráce.
Die Kommission sollte daher bestimmt für eine Reform der internationalen Entwicklungszusammenarbeit eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu naléhat také na to, abychom odstranili zbytečnou byrokracii.
Ich werde mich zudem für den Bürokratieabbau einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci naléhat, ale jestli si nepospíšíte, budeme mít problém.
Es wird unangenehm, wenn wir nicht von hier wegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Další možností pro USA je naléhat na vytvoření Transpacifického partnerství.
Eine weitere Option der USA besteht darin, auf eine Transpazifische Partnerschaft hinzuarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli na to budete naléhat, budu mít svázané ruce.
Wenn Sie damit weitermachen, sind mir die Hände gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi tak naléhat, minule jsem tě varoval.
Du solltest nicht so sturköpfig sein. Ich warnte dich bereits das letzte Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán na vás bude naléhat, aby jste povolil dnešní oslavu.
Der Kapitän wird Sie darum bitten, die Hornpipe-Parade zu bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci naléhat, zlato, ale dr. Arroyo už potřebuje odpověď. ..
Ich will dich nicht nerven, aber Dr. Arroyo hätte gern eine Antwort, und zwar bald.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti Francie již nemá moc způsobit povyk a tím na někoho naléhat.
In Wirklichkeit hat Frankreich nicht mehr die Macht, dies durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je povinností EU naléhat na Severní Koreu, aby respektovala lidská práva.
Es ist die Pflicht der EU, Nordkorea zur Achtung der Menschenrechte aufzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže nemůžeme naléhat a přikázat jim, že musí použít tyto finanční prostředky například na vzdělání.
Ich kann ihnen also nichts aufzwingen und sagen: Sie müssen im Bildungssektor tätig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho samozřejmě chci znovu naléhat na význam rozvoje evropské územní spolupráce.
Darüber hinaus möchte ich natürlich noch einmal auf die Bedeutung der Entwicklung der europäischen territorialen Zusammenarbeit verweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevidím na straně Ruska žádný pokrok, ale budeme na něj naléhat.
Ich sehe nicht, dass Russland wesentliche Fortschritte macht, wir sollten allerdings beharrlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU podle EP musít dál naléhat na splnění všech vstupních kritérií.
Es gebe unverzichtbare Bedingungen, die die Türkei erfüllen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň musíme naléhat, aby i samotná romská komunita projevovala zájem o integraci do společnosti.
Und wir müssen von der Roma-Gemeinschaft verlangen, dass sie sich in unsere Gesellschaft integrieren lassen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme pouze přijmout obecná opatření, kterými budeme na vládu naléhat, aby se starala o své občany.
Wir können nur allgemeine Maßnahmen ergreifen, um eine Regierung dazu zu bringen, sich um ihre Bevölkerung zu kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zanítil se jí osrdečníkový vak a začal naléhat na srdce samotné.
Das Perikard um ihr Herz ist entzündet, und beginnt sich selbst am Herzen anzuheften.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný výbor "pokládá za žádoucí naléhat na Turecko, aby otevřelo hranice do sousední Arménie".
Es handelt sich um eine Partnerschaft zwischen der Union und seinen jeweiligen Nachbarländern, die auf gemeinsamen Werten beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
S těmi tvými dluhy, nemáš na výběr. Musím na tebe naléhat?
Angesichts Ihrer Schulden bleibt Ihnen keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Když na tebe Hamlet bude naléhat, pamatuj, o co můžeš přijít,
Macht dir Hamlet den Hof, dann denk daran, wie viel du verlierst,
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nezbytné naléhat na Chorvatsko, aby důrazně pokračovalo v potřebných reformách a splnilo tak konečná kritéria a ukončilo jednání.
Kroatien sollte daher darum ersucht werden, die notwendigen Reformen entschlossen durchzuführen, um in der Lage zu sein, die Zielvorgaben für den Abschluss zu erreichen und die Verhandlungen abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anebo budou naléhat jen na kosmetické reformy – minimum nezbytné k ospravedlnění finančních výpomocí v řádu mnoha bilionů dolarů?
Oder werden sie einfach für oberflächliche Reformen werben – das Mindeste, was notwenig ist, um die etliche Billionen schweren Rettungspläne zu rechtfertigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím také, že bychom měli dál naléhat na naše americké kolegy, aby trest smrti jednou provždy také zrušili.
Meiner Ansicht nach sollten wir auch weiterhin an unsere amerikanischen Kollegen appellieren, die Todesstrafe endgültig abzuschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Rozhodnutí Irů bylo demokratické a my je respektujeme. Na nás demokraty není třeba naléhat, abychom projevili respekt.
(SL) Die Entscheidung des irischen Volkes war demokratisch, wir respektieren sie, und wir als Demokraten benötigen wirklich keine diesbezüglichen Appelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhat na členské státy EU, aby vynaložily veškeré úsilí k uzavření jednání o Všeobecné úmluvě o mezinárodním terorismu;
die Mitgliedstaaten der Europäischen Union dringend aufzufordern, die erforderlichen Anstrengungen zu unternehmen, damit die Verhandlungen über das umfassende Übereinkommen gegen den internationalen Terrorismus abgeschlossen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Pod očima má tmavé kruhy, vstává až pozdě odpoledne, nepřestane na mě naléhat, dokud mu nekoupím nový automobil.
Dunkle Schatten unter den Augen, er steht erst Nachmittags auf. Er hat mir so lange zugesetzt, bis ich ihm ein neues Auto gekauft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se nám to totiž líbí nebo ne, Izrael musí naléhat na svět, aby nezapomínal, že Írán je problémem všech.
Ob es uns gefällt oder nicht: Israel muss die Welt daran erinnern, dass der Iran ein Problem für uns alle ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rok 2005 přinese občanům všude na světě mnoho příležitostí naléhat na své lídry, aby dodrželi své „sliby tisíciletí".
Das Jahr 2005 wird Bürgern auf der ganzen Welt viele Gelegenheiten bieten, ihre Staats- und Regierungschefs daran zu erinnern, ihre Versprechungen im Hinblick auf die Millenniumsziele einzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína kupříkladu začala naléhat na teritoriální nároky v Jihočínském moři a vyostřovat dlouhotrvající hraniční spor s Indií.
Beispielsweise begann China, territoriale Ansprüche im Südchinesischen Meer durchzusetzen und langjährige Grenzstreitigkeiten mit Indien zu verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o vaši ženu, budu na vás naléhat, abyste byl tak štědrý, až kvůli tomu nebudete pořádně spát.
Was Ihre Frau betrifft, rate ich Ihnen, so großzügig zu sein, dass es Ihnen vielleicht den Schlaf raubt.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba naléhat na Účetní dvůr, aby bedlivě sledoval práci agentury a podával o ní zprávy Evropskému parlamentu.
Der Rechnungshof muss dringend aufgefordert werden, sich eingehend mit der Tätigkeit der Agentur zu befassen und dem Europäischen Parlament Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
h) naléhat na členské státy EU, aby vynaložily veškeré úsilí k uzavření jednání o Všeobecné úmluvě o mezinárodním terorismu;
(h) die Mitgliedstaaten der EU dringend aufzufordern, die erforderlichen Anstrengungen zu unternehmen, damit die Verhandlungen über das umfassende Übereinkommen gegen den internationalen Terrorismus abgeschlossen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Tricheta změnil Sarkozy od vítězství ve volbách kurs a na ECB už nebude naléhat, aby svůj mandát rozšířila.
Laut Trichet hat Sarkozy allerdings seit seinem Wahlsieg seinen Kurs geändert und drängt die EZB nun nicht mehr, ihr Mandat zu erweitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
naléhat na členské státy, aby respektovaly povinnosti sdělování informací Komisi, a ukončovat vnitrostátní rybolov, pokud státy nebudou poskytovat údaje o výlovech;
Aufforderung der Mitgliedstaaten, ihren Verpflichtungen nachzukommen, der Kommission Daten und Informationen vorzulegen; dabei wird die nationale Fischerei eingestellt, wenn die Mitgliedstaaten keine Fangmeldungen machen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím EU na Bělorusko naléhá a bude naléhat, aby přijalo další nezvratné kroky k demokratickým normám, bez nichž se náš vztah nemůže rozvinout do svého plného potenciálu.
Bis es soweit ist, drängt die EU Belarus, jetzt und in Zukunft weitere unwiderrufliche Maßnahmen für die Erlangung demokratischer Standards zu ergreifen, ohne die unsere Beziehungen nicht ihr gesamtes Potential entfalten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec bych chtěl naléhat na ty, kteří do toho fušují, aby laskavě přestali, a rád bych také vyjádřil soustrast irským rodinám, které ztratily své blízké.
Schließlich möchte ich diejenigen, die derzeit spritzen, dringend bitten, doch damit aufzuhören. Und ich möchte den irischen Familien, die Angehörige verloren haben, mein Mitgefühl aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Komisi by se také mělo naléhat, aby v předkládaných legislativních návrzích používala snadno srozumitelný a transparentní jazyk, přičemž však bude zachována právní jistota a přesnost terminologie.
Die Kommission sollte ferner dringend ersucht werden, bei der Vorlage von Legislativvorschlägen eine leicht verständliche und transparente Sprache zu verwenden, dabei aber terminologische Genauigkeit und Rechtssicherheit beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se stupňujícím se utrpením Řeků však začali politici naléhat na soukromé banky a další držitele dluhopisů, aby většinu svých pohledávek odepsali.
Als die Not der Griechen größer wurde, haben politische Entscheidungsträger private Banken und andere Anleihegläubiger jedoch gedrängt, einen Großteil ihrer Forderungen abzuschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že je správné naléhat na obě vlády, aby následovaly jejich příkladu a znovu dosáhly dohody ohledně hranic, platné i v blízké budoucnosti.
Ich halte es für richtig, wenn Sie beide Regierungen darum bitten, in deren Fußstapfen zu treten und bezüglich der Grenze eine Einigung zu erlangen - und dies auch in nahe liegender Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začne-li žadatel naléhat, podotkne se, že před rozhodnutím, jakmile bude sebrán všechen materiál, budou přezkoumány všechny spisy, tedy také toto první podání, ovšem v náležité souvislosti.
Man fügt, wenn der Petent dringlich wird, hinzu, daß man vor der Entscheidung, sobald alles Material gesammelt ist, im Zusammenhang natürlich, alle Akten, also auch diese erste Eingabe, überprüfen wird.
   Korpustyp: Literatur
Jakmile však bude mít advokáta s krku, musí ihned odevzdat podání a co možná den co den naléhat, aby k podání bylo přihlédnuto.
War aber einmal der Advokat abgeschüttelt, dann mußte die Eingabe sofort überreicht und womöglich jeden Tag darauf gedrängt werden, daß man sie berücksichtige.
   Korpustyp: Literatur
Je třeba tento masakr vyšetřit a naléhat na prezidentku Gloriu Arroyovou, která patří ke klanu Ampatuanů, aby dovedl vyšetřování až do konce jako urgentní záležitost.
Dieses Massaker muss untersucht werden, und Präsidentin Gloria Arroyo, die zum Ampatuan-Clan gehört, muss aufgefordert werden, dringlichst die Untersuchungen zu Ende zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ai) naléhat na členské státy EU, aby navázaly na svůj závazek budovat účinný multilateralismus zajištěním systematické a rychlé ratifikace všech úmluv a smluv OSN;
ai) die Mitgliedstaaten der Europäischen Union dringend aufzufordern, ihrer Verpflichtung für einen wirksamen Multilateralismus nachzukommen, indem sie für die systematische und rasche Ratifizierung aller Übereinkommen und Verträge der VN sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mají-li mít Obamova slova nějakou váhu, musí prezident naléhat na takové řešení, jaké Řecko potřebuje – tedy raději odpustit příliš mnoho dluhů než příliš málo.
Falls Obamas Worte zählen sollen, dann muss er sich weiter für die Art von Deal einsetzen, die Griechenland braucht – eine, die lieber zu viel als zu wenig Schulden erlässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aj) naléhat na členské státy EU, aby navázaly na svůj závazek budovat účinný multilateralismus zajištěním systematické a rychlé ratifikace všech úmluv a smluv OSN;
(ai) die Mitgliedstaaten der EU dringend aufzufordern, ihrer Verpflichtung für einen wirksamen Multilateralismus nachzukommen, indem sie für die systematische und rasche Ratifizierung aller Übereinkommen und Verträge der VN sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Španělské předsednictví proto bude naléhat na členské státy, aby tyto projekty v Pobaltí podpořily, přestože posléze bude záležet na samotných členských státech, zda budou konkrétní projekty v souladu se svou národní a evropskou legislativou realizovat.
Der spanische Ratsvorsitz wird die Mitgliedstaaten daher dazu anhalten, die Energieinfrastrukturprojekte im Ostseeraum zu unterstützen, obwohl es dann an den Mitgliedstaaten selbst ist, die einzelnen Projekte in Übereinstimmung mit den nationalen Rechtsvorschriften und den geltenden europäischen Rechtsvorschriften umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu musíme společně prosazovat uznání významu tohoto úkolu a naléhat na to, abychom pokračovali v jeho plnění, přičemž navážeme na rozvojovou spolupráci, která v minulosti s některými zeměmi, zejména v Africe, dozajista probíhala.
Daher müssen wir uns gemeinsam dafür stark machen, dass die Bedeutung dieser Aufgabe erkannt wird und dass auch mit Blick auf die in der Vergangenheit durchaus existierende Entwicklungskooperation mit einigen Staaten, vor allem auch afrikanischen Ländern, hier wieder angesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že musíme nadále neustále naléhat, aby oběti byly chráněny, jako jsme to dělali v případě evropského ochranného příkazu, k němuž jsem byla zpravodajkou, a doufám, že se to co nejdříve uskuteční.
Ich bin überzeugt, dass wir weiterhin, Mal für Mal darauf beharren müssen, dass Opfer geschützt werden. Das haben wir bei der Europäischen Schutzanordnung getan, für die ich Berichterstatterin war, und ich hoffe, dass sie so bald wie möglich in Kraft tritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to žádný radikální extremismus, naléhat, aby se v každé konverzaci s každým africkým politikem pokaždé mluvilo o tom, co jejich země dělají pro boj s HIV a AIDS.
Es ist keineswegs großäugiger Extremismus, wenn man darauf besteht, dass bei jeder Unterhaltung mit einem afrikanischen Staatsmann erörtert werden sollte, was im Kampf gegen Aids getan wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Franklin Roosevelt tak mohl současně naléhat na Američany, ať nedopustí, aby světu „vládli Hitler a Mussolini “, a přitom jim oznámit, že „nyní stojíme uprostřed války proti Japonsku “. Válka v Evropě byla válkou za osvobození utiskovaných národů od tyranů.
So konnte Franklin Roosevelt die Amerikaner mahnen, die Welt vor der „Herrschaft Hitlers und Mussolinis “ zu bewahren und ihnen gleichzeitig erklären, dass „wir uns mitten in einem Krieg gegen Japan befinden.“ Der Krieg in Europa war ein Krieg zur Befreiung unterdrückter Völker von Tyrannen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na momentálně známé výsledky je však třeba naléhat na Komisi, aby dohlédla na provádění směrnice 2006/114/ES a aby zároveň přezkoumala její omezení s ohledem na její zdokonalení.
Allerdings muss die Kommission angesichts der jetzt bekannten Ergebnisse dringend aufgefordert werden, die Durchführung der Richtlinie 2006/114/EG zu überwachen und zugleich, mit Blick auf ihre Verbesserung, ihre Grenzen zu testen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc pokud chceme, aby se Evropa postavila novým výzvám, zejména výzvám hospodářské soutěže a ochrany životního prostředí, musíme naléhat na členské státy, musíme je ve skutečnosti orientovat na pravidelné zvyšování výdajů na vědecký výzkum.
Außerdem müssen wir auf die Mitgliedstaaten einwirken, wenn wir möchten, dass Europa den neuen Herausforderungen, insbesondere jenen des wirtschaftlichen Wettbewerbs und des Umweltschutzes, gewachsen sein soll. Wir müssen sie wirklich dazu bringen, dass sie ihre Ausgaben für wissenschaftliche Forschung regelmäßig aufstocken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je velmi důležité, aby se posílila spolupráce mezi členskými státy a spolupráce se třetími zeměmi, aby byl zajištěn dialog s nevládními organizacemi, a musíme naléhat na Komisi, aby pro tyto záležitosti zřídila funkci evropského koordinátora.
Es ist daher äußerst wichtig, dass die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und mit Drittländern weiter gefestigt wird, um den Dialog mit Nichtregierungsorganisationen zu ermöglichen und die Kommission aufzufordern, das Amt eines europäischen Koordinators in dieser Angelegenheit einzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise opakovaně naléhala - a nadále bude naléhat - na íránské úřady, aby dodržovaly své mezinárodní závazky v oblasti lidských práv, včetně těch, jež souvisejí s Mezinárodním paktem o občanských a politických právech a Všeobecnou deklarací lidských práv.
Die Kommission hat die iranischen Behörden wiederholt aufgefordert und wird dies auch weiterhin tun, ihren internationalen Verpflichtungen zur Einhaltung der Menschenrechte nachzukommen, einschließlich in Bezug auf den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzvat ruskou vládu, aby plně respektovala svobodu sdělovacích prostředků a aby nezávislým médiím zaručila politické a hospodářské podmínky, které jim umožní běžný provoz; naléhat na ruskou vládu, aby ukončila setrvalé násilí a perzekuci zaměřené proti novinářům;
die russische Regierung aufzufordern, die Medienfreiheit in vollem Umfang zu achten und sicherzustellen, dass der unabhängigen Presse die politischen und wirtschaftlichen Bedingungen für einen normalen Betrieb gewährt werden; die russische Regierung nachdrücklich aufzufordern, der anhaltenden Gewalt gegen und Verfolgung von Journalisten ein Ende zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
f) naléhat na všechny členské státy, aby přijaly jurisdikci Soudního dvora k vydávání předběžných rozhodnutí o platnosti a výkladu všech právních předpisů přijatých v rámci výměny informací a spolupráce týkající se teroristických činů;
f) alle Mitgliedstaaten eindringlich aufzufordern, die Zuständigkeit des Gerichtshofs für Vorabentscheidungen betreffend die Gültigkeit und Auslegung aller Rechtsvorschriften, die im Rahmen des Austausches von Informationen und der Zusammenarbeit betreffend terroristische Straftaten verabschiedet wurden, anzuerkennen,
   Korpustyp: EU DCEP
t. doporučuje Radě naléhat na členské státy, aby zachovávaly maximální bdělost, pokud jde o případné vazby mezi teroristickými organizacemi a skupinami organizované trestné činnosti, především v souvislosti s praním špinavých peněz a financováním terorismu;
t) rät dem Rat darüber hinaus, die Mitgliedstaaten um höchste Wachsamkeit hinsichtlich möglicher Verbindungen zwischen terroristischen Organisationen und der organisierten Kriminalität zu bitten, insbesondere im Hinblick auf Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung;
   Korpustyp: EU DCEP
doporučuje Radě naléhat na členské státy, aby zachovávaly maximální bdělost, pokud jde o případné vazby mezi teroristickými organizacemi a skupinami organizované trestné činnosti, především v souvislosti s praním špinavých peněz a financováním terorismu;
rät dem Rat darüber hinaus, die Mitgliedstaaten um höchste Wachsamkeit hinsichtlich möglicher Verbindungen zwischen terroristischen Organisationen und kriminellen Vereinigungen zu bitten, insbesondere im Hinblick auf Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung;
   Korpustyp: EU DCEP
Bude naléhat na portugalskou vládu, aby změnila přístup, který je v rozporu s právy na svobodu projevu a na informace a aby zrušila zákaz vstupu nizozemské lodi patřící organizaci „Women on Waves“ do Portugalska?
Wird sich die Kommission bemühen, bei der portugiesischen Regierung auf eine Änderung ihres Verhaltens, das eine Verletzung des Rechts auf Meinungsäußerung und Information darstellt, hinzuwirken, damit das Verbot der Einreise nach Portugal für das holländische Schiff der Organisation "Women on Waves" aufgehoben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
g) vyzvat ruskou vládu, aby plně respektovala svobodu sdělovacích prostředků a aby nezávislým médiím zaručila politické a hospodářské podmínky, které jim umožní běžný provoz; naléhat na ruskou vládu, aby ukončila setrvalé násilí a perzekuci zaměřené proti novinářům;
g) die russische Regierung aufzufordern, die Medienfreiheit in vollem Umfang zu achten und sicherzustellen, dass der unabhängigen Presse die politischen und wirtschaftlichen Bedingungen für einen normalen Betrieb gewährt werden; die russische Regierung nachdrücklich aufzufordern, der anhaltenden Gewalt gegen und Verfolgung von Journalisten ein Ende zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament musí naléhat na dodržování evropské Listiny základních práv, která uznává legitimní požadavky obětí, například aby se nevyjednávalo s teroristy a aby bylo zajištěno, že si teroristé odpykají tresty odnětí svobody v celém rozsahu.
Das Parlament muss sich für eine Europäische Charta einsetzen, die die legitimen Forderungen der Opfer anerkennt, wie etwa nicht mit Terroristen zu verhandeln und sicherzustellen, dass sie ihre Gefängnisstrafen vollständig absitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To však znamená, že máme o to větší důvod naléhat na Evropskou komisi, aby se s ambicí, elánem a odvahou pustila do přezkumu a případné revize víceletého finančního rámce.
Das bedeutet, dass es umso mehr Gründe gibt, die Europäische Kommission aufzufordern, Ehrgeiz, Vorstellungskraft und Mut zu zeigen und eine Überprüfung und mögliche Überarbeitung des Mehrjahres-Finanzrahmens vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpor k sankcím ze strany Ruska, Číny a Francie přesvědčil představitele USA, že je třeba „ponechat více času na diplomacii,“ než se začne naléhat na trestní řízení v Radě bezpečnosti.
Der russische, chinesische und französische Widerstand gegenüber Sanktionen hat die US-Regierung überzeugt, „der Diplomatie mehr Zeit einzuräumen“, bevor sie sich im Sicherheitsrat um Strafmaßnahmen bemüht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by nešťastné, kdyby se ministři financí pouze sesedli a začali naléhat na šéfa Fedu Bena Bernankeho a šéfa Evropské centrální banky Jeana-Clauda Tricheta, aby je zachránili snížením sazeb.
Es wäre bedauerlich, wenn die Finanzminister lediglich herumsäßen und US-Notenbankchef Ben Bernanke und den EZB-Präsidenten Jean-Claude Trichet aufforderten, sie mit Zinssenkungen zu retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejúčinnějšími obhájci demokratické změny nejsou američtí ani evropští úředníci, nýbrž občané regionu, kteří chápou dobré i špatné vlastnosti Západu - a dokáží je přizpůsobit domácím podmínkám a naléhat na společenskou proměnu.
Die wirkungsvollsten Befürworter eines demokratischen Wandels sind nicht amerikanische oder europäische Amtsträger, sondern Bürger aus der Region, die mit den Vorzügen des Westens ebenso vertraut sind wie mit seinen Fehlern - und die diese an örtliche Gegebenheiten anpassen können, um den sozialen Wandel voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu lidských práv a míru v regionu doufám, že mezinárodní společenství přihlédne k těmto okolnostem, zváží zprávu soudce Goldstonea v její úplnosti a bude naléhat na zodpovědnost za nejzávažnější zločiny.
Um der Menschenrechte und des Friedens in der Region willen hoffe ich, dass die internationale Gemeinschaft, diese Umstände anerkennt, den Bericht von Richter Goldstone in seiner Gesamtheit zur Kenntnis nimmt und auf die Übernahme von Verantwortung für die schwerwiegendsten Verbrechen drängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak můžeme naléhat na země jako Jordánsko, Egypt, Libye, Maroko nebo Alžírsko, aby skončily s mučením, když víme, že i Spojené státy si u nich objednávají mučení s tichým souhlasem evropských zemí?
Wie können wir von Ländern wie Jordanien, Ägypten, Libyen, Marokko oder Algerien verlangen, nicht mehr zu foltern, wenn wir wissen, dass die Vereinigten Staaten dort foltern ließen und dass europäische Länder insgeheim daran beteiligt waren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
naléhat na všechny členské státy, aby přijaly jurisdikci Soudního dvora k vydávání předběžných rozhodnutí o platnosti a výkladu všech právních předpisů přijatých v rámci výměny informací a spolupráce týkající se teroristických činů;
alle Mitgliedstaaten eindringlich aufzufordern, die Zuständigkeit des Gerichtshofs für Vorabentscheidungen über die Gültigkeit und Auslegung aller Rechtsvorschriften, die im Rahmen des Austauschs von Informationen und der Zusammenarbeit betreffend terroristische Straftaten verabschiedet wurden, anzuerkennen,
   Korpustyp: EU DCEP
(odst. 1705 ) V zájmu lidských práv a míru v regionu doufám, že mezinárodní společenství přihlédne k těmto okolnostem, zváží zprávu soudce Goldstonea v její úplnosti a bude naléhat na zodpovědnost za nejzávažnější zločiny.
(Absatz 1705) Um der Menschenrechte und des Friedens in der Region willen hoffe ich, dass die internationale Gemeinschaft, diese Umstände anerkennt, den Bericht von Richter Goldstone in seiner Gesamtheit zur Kenntnis nimmt und auf die Übernahme von Verantwortung für die schwerwiegendsten Verbrechen drängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud upřímně věří, že by se duševně zaostalí neměli popravovat, měl by prostřednictvím svého ministra spravedlnosti nedovolit, aby Nejvyšší soud McCarvera poslal na smrt, a naléhat na guvernéry, aby tuto praxi ve svých státech zakázali.
Wenn er aufrichtig der Meinung ist, dass geistig Zurückgebliebene niemals hingerichtet werden dürfen, dann sollte er seinem Justizministerium entsprechende Anweisungen erteilen, dem Obersten Gerichtshof eine Darlegung der Beweisgründe vorzulegen, die gegen McCarvers Hinrichtung eintritt. Weiterhin sollte er die Gouverneure dazu bewegen, derartige Hinrichtungen zu verbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho se domnívám, že je velmi důležité znovu naléhat na íránské vládní instituce, aby dodržovaly ustanovení všech mezinárodních nástrojů pro lidská práva, které Írán ratifikoval, zejména Mezinárodního paktu o občanských a politických právech a Všeobecné deklarace lidských práv - oba zaručují právo na spravedlivý soud.
Darüber hinaus ist es meines Erachtens äußerst wichtig, die iranische Regierung erneut zu mahnen, sämtlichen vom Iran ratifizierten Bestimmungen aller internationalen Menschenrechtsinstrumente nachzukommen, wobei es sich insbesondere um den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte handelt, die beide das Recht auf ein gerechtes Gerichtsverfahren garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
47. lituje skutečnosti, že vůdčí úlohu v mezinárodní politice klimatu zastává pouze Evropská unie, že USA jsou největším světovým producentem skleníkových plynů a že z toho důvodu přetrvává nutnost naléhat na USA na všech politických úrovních, aby přijaly zodpovědnost ve vztahu ke klimatickým změnám;
47. bedauert, dass nur die Europäische Union Initiativen auf dem Gebiet der internationalen Klimapolitik ergreift, und stellt fest, dass die USA weltweit der größte Verursacher von Treibhausgasemissionen sind und dass deshalb auf allen politischen Ebenen weiterhin darauf bestanden werden muss, dass auch sie in Bezug auf die Klimaänderung ihrer Verantwortung gerecht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
naléhat na Radu bezpečnosti a její Protiteroristický výbor, aby spolupracovaly s příslušnými orgány OSN pro lidská práva a na základě této spolupráce soustavně sledovaly, zda jsou dodržovány povinnosti vyplývající z právních předpisů, které upravují problematiku lidských práv, uprchlíků a humanitární otázky;
den Sicherheitsrat und seinen Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus dringend aufzufordern, mit den maßgeblichen für Menschenrechte zuständigen Organen der VN zusammenzuarbeiten, um kontinuierlich die Einhaltung der Verpflichtungen aus den internationalen Menschenrechten, dem Flüchtlingsrecht und dem humanitären Völkerrecht zu überwachen;
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k tomu, že z členských států EU neratifikovala úmluvu OECD o boji proti podplácení zahraničních veřejných činitelů v mezinárodních obchodních transakcích z roku 1997 Malta, Litva a Lotyšsko a na tyto státy by se mělo naléhat, aby tak v blízké budoucnosti učinily,
N. in der Erwägung, dass die OECD-Konvention zur Bekämpfung der Bestechung ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr von den EU-Mitgliedstaaten Malta, Litauen oder Lettland nicht ratifiziert wurde und dass auf diese Mitgliedstaaten dringend dahingehend eingewirkt werden sollte, dies in nächster Zukunft zu tun,
   Korpustyp: EU DCEP
20. zasedání konané v Kinshase narušila nepřítomnost Rady EU v průběhu doby vyhrazené pro otázky a shromáždění se dohodlo, že své zklamání sdělí vysoké představitelce, baronce Ashtonové, a bude na ni naléhat, aby zajistila, že při budoucích zasedáních bude tento problém napraven.
Bei der 20. Tagung in Kinshasa war leider bei der Fragestunde der Rat der EU nicht anwesend, und die Versammlung kam überein, der Hohen Vertreterin Baronin Ashford ihr Bedauern darüber zu übermitteln und sie dazu aufzufordern, dafür Sorge zu tragen, dass dies bei künftigen Tagungen nicht mehr geschieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené obecné zásady rovněž stanoví, že je třeba naléhat na třetí země, aby bránily užívání, výrobě a prodeji zařízení, které je určeno k mučení nebo jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání, a bránily zneužívání jakéhokoli dalšího zařízení k těmto účelům.
Nach diesen Leitlinien sollen ferner Drittländer dazu aufgefordert werden, die Herstellung und Verwendung von sowie den Handel mit Ausrüstungsgegenständen zu verhindern, die dazu bestimmt sind, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zuzufügen, und auch dem Missbrauch anderer Ausrüstungsgegenstände zu solchen Zwecken vorzubeugen.
   Korpustyp: EU
o) naléhat na Radu bezpečnosti a její Protiteroristický výbor, aby spolupracovaly s příslušnými orgány OSN pro lidská práva a na základě této spolupráce soustavně sledovaly, zda jsou dodržovány povinnosti vyplývající z právních předpisů, které upravují problematiku lidských práv, uprchlíků a humanitární otázky;
(o) den Sicherheitsrat und seinen Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus dringend aufzufordern, mit den maßgeblichen für Menschenrechte zuständigen Organen der VN zusammenzuarbeiten, um kontinuierlich die Einhaltung der Verpflichtungen gemäß dem internationalen Menschenrecht, dem Flüchtlingsrecht und dem humanitären Völkerrecht zu überwachen;
   Korpustyp: EU DCEP
zdokonalovat a posilovat vnější spolupráci a koordinaci ve vztahu k cílům integrované námořní politiky, a to na základě pokračování diskusí na mezinárodních fórech; v tomto ohledu je třeba naléhat na třetí země, aby ratifikovaly a prováděly Úmluvu Organizace spojených národů o mořském právu (dále jen „úmluva UNCLOS“);
Verbesserung und Stärkung externer Zusammenarbeit und Koordinierung in Verbindung mit den Zielen der IMP durch eine Vertiefung der Diskussion in internationalen Gremien; in dieser Hinsicht werden Drittstaaten dringend aufgefordert, das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen (im Folgenden „Seerechtsübereinkommen“) zu ratifizieren und durchzuführen;
   Korpustyp: EU