Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V naléhavých případech však může tato opatření přijmout Komise.
Die Kommission kann jedoch in dringenden Fällen Sofortmaßnahmen erlassen.
Pan Gold tvrdí, že je to naléhavé.
Mr. Gold sagt, dass es dringend ist.
Je taktéž velmi důležité, aby byla Palestincům poskytnuta naléhavá humanitární pomoc.
Lebenswichtig ist auch die Versorgung des palästinensischen Volkes mit dringender humanitärer Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Doyle říká, že je to naléhavé.
Mr. Doyle sagt, dass es dringend ist.
Reformy jsou skutečně nezbytné a naléhavé, jak uvádí i usnesení Parlamentu.
Gemäß der Entschließung des Parlaments sind die Reformen vielmehr notwendig und dringend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasone, je to naléhavé. Musím s vámi hned mluvit.
Jason, es ist dringend, ich muss dich gleich sehen.
V naléhavých případech však mohou být schváleny jiné lhůty.
In dringenden Fällen können jedoch andere Fristen bewilligt werden.
Pane senátore, jak vidíte, mám teď naléhavou práci.
Senator, Sie sehen, ein dringendes Geschäft ruft.
V první fázi by se zabýval bezprostřední, naléhavou situací.
Die erste Stufe würde die unmittelbare, dringende Situation betreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Před pěti dny jsem obdržel naléhavou zprávu"
"Vor fünf Tagen erhielt ich eine dringende Anfrage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkrétně bych ráda, aby byla věc Battisti zařazena mezi naléhavé záležitosti.
Konkret bitte ich darum, die Angelegenheit Battisti als dringlichen Tagesordnungspunkt aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvé potřeby jsou zjevně naléhavé, když se sem odvážíš v takovouto noc.
Ihr müsst dringliche Bedürfnisse haben, um Euch in so einer Nacht hinauszuwagen.
Potřeba silné, aktivnější Evropy je naléhavější než kdy předtím.
Ein starkes, proaktives Europa ist jetzt dringlicher denn je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou tu naléhavější záležitosti.
Es gibt dringlichere Angelegenheiten.
S výjimkou naléhavých případů a odůvodněných okolností přijme Parlament rozhodnutí na návrh příslušného výboru.
Das Parlament beschließt außer in dringlichen und begründeten Fällen auf Vorschlag des zuständigen Ausschusses.
Naléhavý úkol mě zbavil potěšení ze tvé společnosti.
Eine dringliche Aufgabe entzog mich der Freude deiner Gesellschaft.
Pane předsedající, rád bych obrátil pozornost sněmovny k velmi vážné a naléhavé záležitosti.
Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit dieses Saals auf eine sehr dringliche Angelegenheit lenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavolal jsi mě sem v naléhavé záležitosti.
Du hast mich in einer dringlichen Angelegenheit gerufen.
Pane předsedající, myslím, že dnešním vysoce naléhavým tématem je situace v Egyptě.
Herr Präsident, ich bin der Ansicht, dass dringlichste Thema heute ist die aktuelle Lage in Ägypten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou tu naléhavé rodinné záležitosti, které tě budou zajímat.
Es gibt da einige dringliche Familienprobleme, die dich interessieren werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedené návštěvy lze zakázat pouze výjimečně a dočasně a výhradně z naléhavých vojenských důvodů.
Sie können nur aus zwingenden militärischen Gründen und lediglich ausnahmsweise und vorübergehend verboten werden.
potřeba povolovacího režimu je opodstatněna naléhavým důvodem obecného zájmu;
die Genehmigungsregelungen sind durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses gerechtfertigt;
Komise neshledala žádný naléhavý důvod, který by bránil retroaktivnímu uplatnění uvedeného nařízení.
Die Kommission fand keine zwingenden Gründe, die gegen die rückwirkende Geltung sprächen.
Komise neshledala žádný naléhavý důvod, který by uplatnění tohoto retroaktivního opatření bránil.
Die Kommission sah keinen zwingenden Grund, der gegen diese rückwirkende Anwendung spricht.
Tato souvislost je zkrátka naléhavým požadavkem a my jej podporujeme.
Von daher ist diese Verbindung zwingend. Wir unterstützen dies.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu však nebyl žádný naléhavý důvod.
Zwingende Gründe dafür gab es jedoch nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
počet dostupných povolení je omezen z naléhavých důvodů obecného zájmu;
die Zahl der verfügbaren Genehmigungen ist durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses begrenzt,
počet dostupných povolení je omezen z naléhavých důvodů obecného zájmu; nebo
die Zahl der verfügbaren Genehmigungen ist durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses begrenzt; oder
Avšak ekonomické zájmy přímo spojené s dotčenou zakázkou by neměly představovat naléhavé důvody.
Wirtschaftliche Interessen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem betreffenden Auftrag sollten jedoch nicht als zwingende Gründe gelten.
Avšak ekonomické zájmy přímo spojené s dotčenou zakázkou by neměly představovat naléhavý důvod související s veřejným zájmem.
Wirtschaftliche Interessen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem betreffenden Vertrag dürfen jedoch nicht als zwingende Gründe eines Allgemeininteresses gelten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezbytné adaptace čínského hospodářství zaměřené na posílení domácí spotřeby začaly být s nástupem finanční krize mnohem naléhavější.
Mit der Finanzkrise werden auch die nötigen Anpassungen der chinesischen Wirtschaft in Richtung eines gesteigerten Inlandsverbrauch viel vordringlicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obavy dnešních mladých lidí jsou upřímné a naléhavé.
Die Sorgen der jungen Menschen von heute sind tief empfunden und vordringlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klimatické změny, biologická rozmanitost, zdraví a využívání zdrojů zůstanou našimi nejnaléhavějšími výzvami i do budoucnosti.
Klimawandel, biologische Vielfalt, Gesundheit und Ressourcennutzung werden auch künftig zu unseren vordringlichsten Herausforderungen zählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velmi vážný a naléhavý problém a Evropská unie musí přijít s dostatečnou reakcí.
Es ist ein schwer wiegendes und vordringliches Problem, und die Europäische Union muss eine angemessene Antwort darauf finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento nový přístup by se v prvé řadě měl zaměřit na nejnaléhavější úkol - na uspokojení základních potřeb nejchudších lidí planety.
Man sollte mit der vordringlichsten Aufgabe beginnen - nämlich die Grundbedürfnisse der Ärmsten zu decken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ze všeho nejdříve je nutné řešit naléhavou potřebu většího počtu center pro léčbu cholery.
Am vordringlichsten ist der Bedarf an mehr Cholera-Behandlungszentren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro obyčejné Severokorejce, kteří v současném systému trpí nejvíce, taková transformace ani nemůže být naléhavější.
Für die gewöhnlichen Nordkoreaner, die am meisten unter dem derzeitigen System leiden, ist wohl nichts vordringlicher als ein derartiger Wandel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Témata, která byla kdysi pokládána za „střednědobá", jsou stále naléhavější.
Fragen, deren Priorität wir einst als „mittelfristig" einstuften, werden nun vordringlicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je obzvlášť naléhavé v době, kdy demokratický vývoj způsobuje, že ty nejlepší investiční služby jsou čím dál více důležité pro všechny.
Das ist vor allem deshalb eine vordringliche Aufgabe, weil bestmögliche Investitionsdienstleistungen aufgrund demokratischer Entwicklungen wachsende Bedeutung für alle Bürger erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začleněním 10 přistupujících zemí se stala harmonizace budoucích národních výročních zpráv naléhavým tématem.
Die Aufnahme von 10 Beitrittsländern hat die Harmonisierung der zukünftigen nationalen Jahresberichte zu einer vordringlichen Aufgabe werden lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvon měl právě začít odbíjet a pro každého bylo svrchovaně naléhavé a neodkladné, aby se dobře podíval na hodinky.
Die große Uhr mußte gleich schlagen, und dann gab es für jeden Bürger von Spießburgh auf der ganzen Welt nichts Wichtigeres, als dabei seine Taschenuhr aufs genaueste zu beobachten.
Kdybychom měli čas mohli bychom si vyměňovat jízlivé poznámky, ale momentálně je tu naléhavější záležitost, váš život.
Hätten wir die Zeit, würde ich gerne Gehässigkeiten austauschen. Aber wir müssen uns um etwas Wichtigeres kümmern:
- Řekli, že je to naléhavé.
- Was gibt es denn so Wichtiges?
Prezident se omlouvá, že tu nemohl být a uvítat vás osobně, ale objevilo se něco naléhavého.
Der Präsident bedauert Sie nicht hier persönlich treffen zu können, aber es ist etwas Wichtiges dazwischen gekommen.
Zapomněla jsem, že mám naléhavý případ v Montrealu. Za hodinu pojedu autobusem.
Ich hab vergessen, was Wichtiges in Montreal zu erledigen.
Mám tu o něco naléhavější záležitost.
Ich habe etwas Wichtiges zu besprechen.
Juanito chce, abyste sem na chvíli přišli. Je to naléhavé.
Juanito möchte, dass du kurz vorbei kommst, es ist wichtig.
Mohlobyto být něco naléhavého.
Vielleicht ist es wichtig.
Pane předsedo, domníváme se, že bod o Madagaskaru v současné době není nijak zvlášť naléhavý.
- Herr Präsident! Aus unserer Sicht ist der Tagesordnungspunkt Madagaskar an diesem Tag nicht so wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co je tak naléhavýho s Triádama?
Was ist wegen der Triaden so wichtig?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně naléhavé záležitosti je nutno řešit ihned.
Aber das, was eilig ist, sollten wir ohne Verzögerung erledigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, mám pro vás naléhavou zprávu.
Sir, eine eilige Bekanntmachungfür Sie.
Naléhavé reakce na klimatické změny tito lidé zařadili do spodní části seznamu.
Eilige Maßnahmen gegen den Klimawandel stellte man an das untere Ende der Liste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to velmi, velmi naléhavé.
Es ist dringend, dringend. Eilig.
Jestliže má hraniční stráž pochybnosti, může se v případě naléhavé potřeby obrátit přímo na ministerstvo zahraničních věcí.
In eiligen Zweifelsfällen kann der Grenzschutzbeamte unmittelbar beim Außenministerium Auskunft einholen.
Chápu, že to bude trvat, ale je to naléhavé tak měj trochu víry.
Ja, ich weiß, dass das dauern wird. Aber es ist eilig. Ich brauche einfach ein neues Gesicht.
Jestliže má pohraniční stráž pochybnosti, může se v případě naléhavé potřeby obrátit přímo na ministerstvo zahraničních věcí.
Bei Zweifeln kann der Grenzschutzbeamte in eiligen Fällen unmittelbar beim Außenministerium Auskunft einholen.
Ano, samozřejmě, je to naléhavé.
Ja, natürlich ist es eilig!
V následném zmatku jsem vhodil naléhavé dokumenty pro svého zaměstnavatele do odpadkového koše, který mi hodně připomínal poštovní schránku.
Meine Verwirrung darüber war so groß, dass ich die eilige Briefsendung meines Arbeitgebers in einen Mülleimer warf, den ich für einen Briefkasten hielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So eilig kann es nicht sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový přístup sice může být lákavý, ale k řešení nejnaléhavějších problémů dneška je nevhodný.
Dieser Ansatz mag zwar verlockend erscheinen, ist aber ungeeignet, um die drängendsten aktuellen Fragen anzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše poradenství v oblasti politik může vrhnout světlo na naléhavé otázky dne – růst, hlavní slabiny a vzájemnou provázanost.
Unsere politische Beratung kann dazu beitragen, die drängenden aktuellen Fragen zu erhellen – Wachstum, grundlegende Schwachstellen und die Verbundenheit der Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pravda, že v Evropském parlamentu jsme měli jiné podobné rozpravy, ale opravdu nemůžeme připustit, aby tato naléhavá rozprava prošla bez povšimnutí.
Zwar gab es bereits andere, vergleichbare Aussprachen im Europäischen Parlament, aber wir dürfen wirklich nicht zulassen, dass die aktuelle Dringlichkeitsdebatte nur wenig Beachtung findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indičtí představitelé se sice často k otázce vztahů s Čínou vyjadřují na veřejnosti diskrétně a moudře si přejí, aby bilaterální obchod a investice rostly, avšak jejich bezpečnostní obavy zůstávají naléhavé.
Auch wenn die indischen Politiker die Beziehungen zu China oft sehr diskret behandeln und den Handel und die Investitionen zwischen den beiden Ländern klugerweise steigern möchten, sind ihre Sicherheitsbedenken weiterhin aktuell.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před nadcházejícím summitem G8 nelze přehlédnout fakt, že poprvé za posledních sedmdesát let Spojené státy nedokážou být hybatelem mezinárodní agendy ani zajistit globální vedení u všech nejnaléhavějších problémů dneška.
Im Vorfeld des nun anstehenden G8-Gipfels lässt sich die Tatsache, dass die USA erstmals seit sieben Jahrzehnten nicht die internationale Agenda bestimmen oder bei allen der dringendsten aktuellen Probleme eine globale Führungsrolle übernehmen, unmöglich übersehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv však sledování vlastních zájmů může být v určitých kontextech výhodné, není to jediná, ba ani hlavní hnací síla lidského chování – a nepřispívá k překonání nejnaléhavějších globálních problémů dneška.
Doch obwohl das Verfolgen von Eigeninteressen unter gewissen Umständen vorteilhaft sein mag, ist dies nicht der einzige oder gar wichtigste Antrieb für menschliches Verhalten – und es ist nicht förderlich beim Überwinden der dringendsten aktuellen Probleme der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
H. vzhledem k tomu, že v Evropě je problém ohrožených dětí, zejména dětí opuštěných a předaných do ústavní péče, i nadále vážný a naléhavý a že je důležité chránit právo dítěte na život v rodině;
H. in der Erwägung, dass das Problem der materiell ungesicherten Kindheit in Europa, insbesondere ausgesetzter und in Heimen untergebrachter Kinder, nach wie vor schwerwiegend und aktuell ist, und dass es wichtig ist, das Recht des Kindes auf ein Familienleben zu schützen,
Tyto číselné údaje se v posledních měsících nijak nezměnily a musíme také vzít v úvahu rostoucí problém s dopravními zácpami ve velkých městech a také ekologické krize, které jsou nadále naléhavým tématem, a stejně tak nemůžeme přehlížet nedávné snahy Parlamentu ohledně balíčku o změně klimatu.
Diese Zahlen haben sich in den letzten Monaten nicht verändert, und wir müssen in der Tat das wachsende Problem der Verkehrsstaus in den großen Städten sowie die Umweltkrisen berücksichtigen, die weiterhin ein höchst aktuelles Thema sind, ebenso wie wir die jüngsten Anstrengungen des Parlaments beim Klimawandelpaket nicht übersehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijetí tohoto společného usnesené by dnes mělo vyslat silný a naléhavý signál.
Die heutige Annahme dieser gemeinsamen Entschließung sollte ein starkes und eindringliches Signal aussenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, pane Komisaři, omlouvám se, pokud právě porušuji protokol, ale nemohu nevyužít tuto příležitost učinit naléhavou obhajobu.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich bitte um Entschuldigung, wenn ich nun gegen das Protokoll verstoße, aber ich kann mir diese Gelegenheit für einen eindringlichen Appell nicht entgehen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před deseti dny učinila EU naléhavou a přímou výzvu orgánům v reakci na rozhodnutí iráckého Nejvyššího soudu odsoudit k smrti pět představitelů bývalého režimu, včetně Tárika Azíze.
Vor zehn Tagen appellierte die EU als Reaktion auf die Entscheidung des irakischen Hohen Gerichts, fünf Vertreter des früheren Regimes, darunter Tariq Aziz, zum Tode zu verurteilen, eindringlich und direkt an die Behörden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V květnu 2007 zveřejněná zpráva tamní ambasády USA volala po naléhavém ukončení monopolu Delta Holdingu, a to jak ve vlastním zájmu Srbska, tak pro dobro evropské integrace země.
Im Mai 2007 hatte ein Bericht, der aus der US-Botschaft zu uns gelangte, eindringlich das Ende des Monopols der Delta Holding verlangt, sowohl in Serbiens eigenem Interesse als auch für das Wohl der europäischen Integration des Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve vší jasnosti se tak ukázala naléhavá potřeba zavedení politicky řízené evropské hospodářské správy, evropské dimenze hospodářské politiky a hospodářských rizik, krytí strukturálních deficitů EMU, potřeba větší účasti Evropy a koordinované evropské politiky založené na solidaritě.
Sie hat die Notwendigkeit der Etablierung einer politisch gelenkten, europäischen wirtschaftlichen Governance, der Europäisierung der Wirtschaftspolitik und wirtschaftlicher Risiken, der Deckung der strukturellen Defizite der EWU, eines Mehr an Europa und einer koordinierten und solidarischen europäischen Handlungsweise eindringlich herausgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jako Monu Lisu v Louvru lze naléhavou výzvu Velké francouzské revoluce k hledání všeobecných práv obdivovat pouze za neprůstřelným sklem a je rozhodně příliš drahocenná na to, abychom ji vyváželi.
Wie die Mona Lisa im Louvre kann auch die eindringliche Forderung der Französischen Revolution nach universellen Rechten nur mehr hinter schusssicherem Glas bewundert werden. Ihr Zustand ist jedenfalls zu prekär, um sie zu exportieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko čelí naléhavému úkolu obnovit svá zničená území, což bude vyžadovat významné finanční prostředky, včetně soukromých investic.
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, welche erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto nesmírně důležité, abychom věnovali naléhavou pozornost vytváření stimulů a zvýšení investic do přenosových systémů a výroby elektrické energie.
Also ist es notwendig, sich intensiv damit zu beschäftigen, wie wir Anreize setzen können, dass mehr in Netz und in Produktion investiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani na schůzích výborů, které nejsou prohlášeny za naléhavé, ani na plenárních zasedáních se nelze odchýlit od ustanovení článku 138.
Weder in nicht als unaufschiebbar erklärten Ausschusssitzungen noch in Plenarsitzungen kann von den Bestimmungen des Artikels 138 abgewichen werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vstupem v platnost Alpské úmluvy dne 4. dubna 1998 byl vyslán důležitý signál, který potvrzuje, že ochrana a zachování tohoto regionu je důležitým a naléhavým úkolem.
Mit dem Inkrafttreten der Alpenkonvention am 4. April 1998 wurde ein sehr wichtiges Signal gesetzt, welches bestätigt, dass der Schutz und Erhalt dieser Region ein wichtiges und dringendes Anliegen darstellt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naléhavý
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es wäre wirklich notwendig!
- Naléhavý problém, pane prezidente.
- Wir haben ein Problem, Mr. President.
Šlapeš po naléhavý potřebě.
Gleich vergeht mir die Lust.
Wir erhielten einen Notruf.
Es handelt sich um einen dringenden Fall.
Tohle je naléhavý případ.
Der Mann muss in die Notaufnahme.
Pojďte sem, je to naléhavý!
Naléhavý signál z Epsilon IX.
Ein Notsignal von Epsilon IX.
Zrovna jsem měl naléhavý telefonát.
Ich habe gerade einen dringenden Anruf erhalten.
V práci mám naléhavý případ.
Ein Problem in der Arbeit.
Naléhavý požadavek boje proti hladu
Den Kampf gegen den Hunger entschlossen angehen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ano, jde o naléhavý případ.
Verabschiede dich wenigstens von Mama.
Tohle není naléhavý případ, Mossy.
Stimmt ja gar nicht, Moss.
- Jedná se o naléhavý případ.
- Es ist definitiv Gefahr im Verzug.
Proto jsem v tomto bodě poněkud naléhavý.
Folglich bin ich in diesem Punkt ziemlich hartnäckig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde ještě další naléhavý problém.
Noch etwas anderes bewegt mich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažíme se vám spojit naléhavý hovor.
Es gibt einen Notruf, mit dem Sie erreicht werden sollen.
Věřím, že vaše nezdvořilost má naléhavý důvod.
Ich hoffe, Ihre mangelnde Höflichkeit hat einen dringenden Grund.
Žádost Rady a Komise o naléhavý postup
Dringlichkeitsantrag des Rates und der Kommission
Žádost o naléhavý postup - Rada a Komise
Dringlichkeitsantrag des Rates und der Kommission
Oznamte kapitánovi, že mám naléhavý případ.
Sagen Sie dem Captain, dass ich eine weile beschäftigt bin.
- Co se stalo? - Je to naléhavý.
Tohle je naléhavý hovor do Pentagonu!
Ovšem jaký naléhavý problém nebo atraktivní příležitost čeká dnes?
Aber welches dringendere Problem oder welche verlockendere Möglichkeit gibt es heute?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlasování o žádostech o naléhavý postup ( článek 134 jednacího řádu)
Abstimmung über Dringlichkeitsanträge ( Artikel 134 GO)
Z tohoto důvodu hodlám podpořit žádost o naléhavý postup.
Deshalb spreche ich mich für diesen Dringlichkeitsantrag aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme naléhavý módní problém a potřebujeme vaši pomoc, drahá dámo.
Hör zu, wir haben einen Modenotfall und möchten Sie um Hilfe bitten, Mylady.
Kapitáne, mám tady naléhavý nouzový signál z nákladní lodi Xhosa.
Captain, wir empfangen einen Notruf vom Frachter Xhosa.
bylo mi řečeno, že to je naléhavý případ.
Ich steh immer noch als dein Notfallkontakt drin.
Nemohli byste ho dát na čekací listinu, jako naléhavý případ?
Könnte er auf die Warteliste, mit Dringlichkeitsvermerk?
Přijímáme naléhavý signál třídy 11 z velitelství Hvězdné flotily.
Eine Botschaft der Klasse 11 vom Sternenflottenkommando.
Vstup tohoto nařízení v platnost je tedy naléhavý.
Diese Verordnung sollte daher so rasch wie möglich in Kraft treten.
- Ale bohužel, nemohu. Mám naléhavý obchod se svým knihkupcem.
- Leider kann ich nicht, ich hab einen dringenden Termin mit meinem Buchhändler.
Nechala jí naléhavý vzkaz, aby jí zavolala zpátky.
Sie hinterließ eine Nachricht mit der dringenden Bitte, zurückzurufen.
- To není žádost, - tlumočím naléhavý příkaz Bílého domu.
Es handelt sich weniger um eine Bitte als um einen dringenden Vorgang aus dem Weißen Haus.
Pokud jde o naléhavý případ, zavěste prosím a vytočte 911.
Bei Notfällen wählen Sie bitte 911.
Mám jim říct, že řešíš příliš naléhavý případ?
- Meine Heimatstadt. Ich sollte ihnen vielleicht sagen, dass du in einer kleinen Krise steckst.
Promiňte, Liv řeší naléhavý případ, mám něco vzkázat?
- Tut mir leid. Liv steckt grade in einer Krise.
Byl to neobvykle naléhavý případ a velmi neblahá shoda okolností.
Auch im letzten Fall waren die Umstände schwierig.
Neměl bych ani zvedat telefon, pokud to není naléhavý.
Ich darf nicht mal telefonieren, nur in Notfällen.
to říkáš pokaždé když pláču kdykoli vidíte mě naléhavý.
Das sagst du immer, wenn du mich weinen siehst.
Hlasování o žádostech na naléhavý postup (článek 134 jednacího řádu)
Abstimmung über die Dringlichkeitsanträge (Artikel 134 GO)
Hlasování o žádostech o naléhavý postup (článek 134 jednacího řádu)
Abstimmung über die Dringlichkeitsanträge (Artikel 134 GO):
Zjistíš, že tahle nese na jazyku naléhavý zájem.
Ihr werdet das, was diese Frau zu sagen hat, als sehr interessant empfinden.
Na lince pět máme naléhavý hovor s panem Hammem.
Auf Leitung fünf ist ein Notruf von Mr Hamm.
Jako naléhavý problém jsme tedy řešili elektrické rozvodné sítě a propojení mezi členskými zeměmi.
So war für uns das Thema Stromnetze und Netzanbindung zwischen den Mitgliedstaaten die dringlichste Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9:00 - 11:20 Hlasování o žádosti o naléhavý postup ( článek 134 jednacího řádu)
9:00 - 11:20 Abstimmung über den Dringlichkeitsantrag ( Artikel 134 GO)
Můj výbor souhlasil s tím, že by měla být žádost o naléhavý postup schválena.
Mein Ausschuss ist übereinkommen, dem Antrag auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens zuzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento proces většinou trvá jeden až dva měsíce , ale ve zvláštních případech lze uplatnit "naléhavý postup".
Die Überprüfung dauert normalerweise ein bis zwei Monate, kann in Ausnahmefällen aber schneller erfolgen.
Tento proces většinou trvá jeden až dva měsíce , ale ve zvláštních případech lze uplatnit "naléhavý postup".
Das Parlament kann aber nicht den Text des Abkommens verändern, es kann nur "Ja" oder "Nein" sagen.
9:00 - 11:50 [LEGISLATIVNÍ ROZPRAVY] Hlasování o žádosti o naléhavý postup ( článek 134 jednacího řádu)
9:00 - 11:50 [AUSSPRACHEN ZU GESETZGEBUNGSVERFAHREN] Abstimmung über den Dringlichkeitsantrag ( Artikel 134 GO)
Zpravodajka vítá skutečnost, že byla zařazena jednoznačnější ustanovení pro případ, kdy je aktivován naléhavý postup.
Dass es klarere Bestimmungen dafür geben soll, wann ein Dringlichkeitsverfahren ausgelöst wird, ist begrüßenswert.
Zpravodajka vítá skutečnost, že byla zařazena jednoznačnější ustanovení pro případ, kdy je aktivován naléhavý postup.
Die Berichterstatterin begrüßt die Aufnahme klarerer Bestimmungen dafür, wann ein Dringlichkeitsverfahren ausgelöst wird.
Žádost Rady a Komise o naléhavý postup (článek 134 jednacího řádu):
Antrag auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens (Artikel 134 GO) durch den Rat und die Kommission zu:
Tento problém se jeví jako velmi naléhavý zejména při pohledu na nový vývoj na trzích.
Besonders deutlich zeigt sich dieses Problem, wenn man die neuen Entwicklungen auf dem Markt betrachtet.
V případě dvou žádostí Rady Evropské unie o naléhavý postup týkající se :
Der Verband wurde von der Konferenz der Präsidenten der Fraktionen des Europäischen Parlaments aus drei Vorschlägen ausgewählt.
Parlament se k žádosti o naléhavý postup vyjádří zítra ve 12:00.
Das Parlament wird sich morgen um 12.00 Uhr zu diesem Dringlichkeitsantrag äußern.
Následující problém je tak naléhavý, že ho podle mého názoru nemůžeme ponechat samoregulaci.
Der nächste Punkt ist besonders prägnant und darf meiner Meinung nach nicht der Selbstregulierung überlassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedo, dámy a pánové, požadavek na naléhavý postup předložený Komisí jistě není dokonalý.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Dringlichkeitsantrag, der hier von der Kommission gestellt wird, erfüllt sicher nicht alle Wünsche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vás proto požádal, abyste podpořili zařazení této žádosti o naléhavý postup na program jednání.
Deshalb würde ich um Unterstützung bitten, dass wir diesen Dringlichkeitsantrag auf die Tagesordnung setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji to za obzvláště naléhavý problém, který nelze vyřešit jen tak.
Ich betrachte dies als ein besonders hartnäckiges Problem, eines, das nicht einfach ohne Weiteres gelöst werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také vznikl naléhavý důvod, proč ji vzít s sebou na druhou stranu, kdybyste si to rozmyslel.
Sie gab sich selbst einen Grund, um von Ihnen mitgenommen zu werden, falls Sie sich anders entschieden.
Jeden večer byl venku s jiným agentem a dostali naléhavý signál.
Jedenfalls ist er eines Abends mit einem Agenten aus, und sie erhalten ein Notsignal.
Přikazuji vám, abyste mi předali váš telefon. - Musím vyřídit naléhavý hovor. Královské záležitosti.
Ich befehle Ihnen, mir Ihr Handy zu übergeben, ich muss einen dringenden Anruf machen, es ist geschäftlich.
Komise neshledala žádný naléhavý důvod, který by uplatnění tohoto retroaktivního opatření bránil.
Die Kommission sah keinen zwingenden Grund, der gegen diese rückwirkende Anwendung spricht.
Parlament se k těmto žádostem o naléhavý postup vyjádří na začátku zítřejšího dílčího zasedání.
Das Parlament wird ersucht werden, sich zu Beginn der Sitzung am darauffolgenden Tag zu diesen Anträgen auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens zu äußern.
Komise neshledala žádný naléhavý důvod, který by bránil retroaktivnímu uplatnění uvedeného nařízení.
Die Kommission fand keine zwingenden Gründe, die gegen die rückwirkende Geltung sprächen.
Parlament se k žádosti o naléhavý postup vyjádří na začátku úterního dílčího zasedání.
Das Parlament hat sich zu Beginn der Sitzung am folgenden Tag, d.h. am Dienstag, zu diesem Dringlichkeitsantrag zu äußern.
Parlament projedná žádost o naléhavý postup na začátku zítřejšího dílčího zasedání.
Das Parlament wird am nächsten Tag zu Beginn der Sitzung über diesen Dringlichkeitsantrag abstimmen.
134 Jednacího řádu EP hlasovat o dvou žádostech o naléhavý postup.
Verfahren: Dringlichkeitsantrag gemäß Art. 134 GO
(případně) Hlasování o žádostech o naléhavý postup (článek 134 jednacího řádu)
Die Abgeordneten wenden sich ferner gegen Ausnahmen von den Bestimmungen und Verfahren des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
(případně) Hlasování o žádostech o naléhavý postup (článek 134 jednacího řádu)
gegebenenfalls Abstimmung über die Dringlichkeitsanträge (Artikel 134 GO)
Myslím, že ti nechají číslo, na které máš volat, když máš naléhavý případ.
Ich denke, sie hinterlassen eine Nummer für den Betrieb, bei der man bei Notfällen anrufen sollte.
Měl naléhavý telefonní hovor. Vystopovali jsme ho do skladiště na East Side.
Wir verfolgten den Anruf zu einem Lagerhaus.
Starší se chtějí ujistit, že zůstaneš soustředěná na stávající naléhavý úkol.
Die Ältesten wollen sichergehen, dass Ihr Euch auf die anstehenden Aufgaben konzentriert.
Vím, že máme jít dneska večer na večeři-ale tohle je naléhavý.
Ich weiß, wir wollten uns eigentlich heute Abend zum Abendessen treffen, aber spürte einfach ein gewisses Verlangen.
"J.D., promiň mi to zdržení, ale sekretářka měla naléhavý osobní problém."
"J.D., entschuldige die Verspatung, aber meine Sekretarin hatte ein personliches problem. "
Tento požadavek je obzvláště naléhavý vzhledem k proběhlé finanční krizi, která dosud má na evropský automobilový průmysl vážné dopady.
Diese Anforderung ist besonders bedeutend im Hinblick auf die anhaltende Finanzkrise, die bisher ernste Auswirkungen auf die europäische Automobilindustrie hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z jedinečnosti tohoto království plyne soubor ekonomických a sociálních otázek, které mají pro celý svět naléhavý význam.
Von hier aus werden zur Zeit eine Reihe wirtschaftlicher und sozialer Fragen aufgeworfen, die für die ganze Welt von dringendem Interesse sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje dokumentace ukazující, že Romky často dostanou zdravotní péči, až když je případ nesmírně naléhavý, a někdy ani tehdy ne.
Es gibt Dokumentationsmaterial, aus dem hervorgeht, dass Roma-Frauen oft nur in extremen Notfällen und manchmal nicht einmal dann Zugang zur Gesundheitsfürsorge haben.
Dnes jsme se tohoto tématu skoro vůbec nedotkli, ale je to naléhavý problém, který je třeba řešit.
Wir haben das heute zwar kaum angesprochen, aber das ist ein brennendes Problem, das gelöst werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak ekonomické zájmy přímo spojené s dotčenou zakázkou nepředstavují naléhavý důvod související s veřejným zájmem ve smyslu prvního pododstavce.
Wirtschaftliche Interessen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem betreffenden Vertrag sind jedoch keine zwingenden Gründe eines Allgemeininteresses im Sinne von Unterabsatz 1.
Komise dne 10. března 2009 schválila naléhavý návrh na změnu nařízení č. 95/93 o přidělování letištních časů.
Am 10. März 2009 nahm die Kommission einen Vorschlag zur dringlichen Änderung der Verordnung Nr. 95/93 über die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen an.
Princ poslal naléhavý telegram se žádostí o nový palác. Ale Willy Wonka měl v té době jiné starosti.
Der Prinz schickte ein Eiltelegramm, in dem er um einen neuen Palast bat, doch Willy Wonka hatte selbst genug Probleme.
Ale musím vám předložit naléhavý návrh, který vysvobodí nejen operní dům z potíží, ale rozzáří i hudební život Londýna.
Aber ich habe einen dringenden Vorschlag zu machen, welcher nicht nur das Opernhaus von den Schwierigkeiten befreien, sondern London mit Glanz erfüllen wird.
Než skončím, chtěl bych zdůraznit naléhavý charakter této finanční podpory vzhledem k hospodářské situaci Srbska a Bosny a Hercegoviny, která se zhoršuje zrychlujícím se tempem.
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich den dringlichen Charakter dieser Finanzhilfe angesichts der wirtschaftlichen Situation in Serbien sowie Bosnien und Herzegowina, die sich in einem zunehmenden Tempo verschlechtert, betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také proto Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu hlasovala dnes ráno pro naléhavý postup, který nám byl předložen.
Das war auch der Grund dafür, warum die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament heute Morgen zugunsten der Sofortmaßnahmen, die uns präsentiert wurden, gestimmt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že hodnota tohoto balíčku ve výši 3,9 miliard EUR představuje velkou částku, která pomůže vyřešit obzvláště naléhavý problém související se zabezpečením dodávek energie v Evropě.
Meines Erachtens sind die 3,9 Milliarden in diesem Paket ein riesiger Betrag, mit dem die besonders dringenden Probleme der europäischen Energiesicherheit gelöst werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých zemích, např. Rakousku, Španělsku, Portugalsku nebo Slovinsku, je evropský rozměr, ať povinně nebo jako naléhavý požadavek, úspěšně začleněn do jejich vzdělávacích systémů.
In einigen Ländern, wie Österreich, Spanien, Portugal oder Slowenien, ist die europäische Dimension im nationalen Bildungswesen gut verankert und kann bisweilen sogar die Form eines Pflichtfachs oder einer Grundanforderung annehmen.
Komise by měla tento nový postup používat pouze tehdy, jedná-li se o naléhavý případ a je-li zjevné, že došlo k nesrovnalostem.
Die Kommission sollte dieses neue Verfahren nur unter der Voraussetzung nutzen, dass es sich um einen dringenden Fall handelt und eine offensichtliche Unregelmäßigkeit vorliegt.
Komise při rozhodování o těchto opatřeních náležitě přihlíží k potřebě, aby rozhodnutí byla při aktualizaci seznamu Společenství přijímána rychle, a podle potřeby umožní využít naléhavý postup.
Wenn die Kommission solche Maßnahmen beschließt, trägt sie der Notwendigkeit gebührend Rechnung, schnell Beschlüsse zur Aktualisierung der gemeinschaftlichen Liste zu fassen, und sieht gegebenenfalls die Möglichkeit eines Dringlichkeitsverfahrens vor.
B. vzhledem k tomu, že problém nedostatku vody a sucha není stejně naléhavý ve všech regionech EU a je nejnaléhavější v jižnějších členských státech,
B. in der Erwägung, dass Wasserknappheit und Dürre nicht in allen Regionen der EU in gleichem Maße auftreten, sondern vor allem die südlichen Mitgliedstaaten betreffen,
I když jsem si vědom toho, že to vše nestačí, jsem přesvědčen, pane předsedo, že bychom dnes měli hlasovat pro naléhavý postup.
Obwohl ich mir dessen bewusst bin, dass all dies immer noch nicht weit genug geht, denke ich trotzdem, Herr Präsident, dass wir heute für den Dringlichkeitsantrag stimmen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak zamítnutí žádosti o naléhavý postup by za této situace vyslalo zcela špatný signál zemědělcům zaměřeným na produkci mléčných výrobků, kteří očekávají alespoň nějakou počáteční reakci.
Aber diesen Dringlichkeitsantrag jetzt nicht einzubringen, wäre das vollkommen falsche Zeichen an die Milchbauern draußen, die darauf warten, dass wenigstens erste Reaktionen erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - Pane předsedající, především bych chtěl poděkovat poslancům za jejich poznámky a připomínky vznesené v rámci této rozpravy a také za schválení žádosti o naléhavý postup.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, zunächst möchte ich den Parlamentariern für ihre Bemerkungen, die in dieser Debatte vorgebrachten Argumente und die Annahme des Dringlichkeitsantrags danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě než začneme, chtěl bych říct, že Maxe odvolali do Indianapolis kvůli naléhavý záležitosti, ale mám vám vyřídit, že za námi stoprocentně stojí.
Bevor wir anfangen, will ich nur sagen, dass Max Graham dienstlich nach Indianapolis zurück musste, aber er wollte, dass ich euch sage, dass er 200 Prozent hinter uns steht.
V každém případě nelze považovat čistě ekonomické cíle za naléhavý důvod obecného zájmu, kterým by mohlo být odůvodněno omezení základních svobod vyplývajících ze Smlouvy [104].
In jedem Falle können rein wirtschaftliche Zielsetzungen keinen zwingenden Grund des Allgemeininteresses darstellen, der eine Beschränkung einer im EG-Vertrag verankerten Grundfreiheit rechtfertigen könnte [104].
V každém případě nelze považovat čistě ekonomické cíle za naléhavý důvod obecného zájmu, kterým by mohlo být odůvodněno omezení základních svobod vyplývajících ze Smlouvy o fungování EU [127].
In jedem Falle können rein wirtschaftliche Zielsetzungen keinen zwingenden Grund des Allgemeininteresses darstellen, der eine Beschränkung einer im AEUV verankerten Grundfreiheit rechtfertigen könnte [127].
Členský stát může rozhodnout o zavedení dočasných bezpečnostních opatření nad rámec opatření stanovených tímto nařízením, pokud vyvstane naléhavý problém, který podstatným způsobem ovlivňuje bezpečnost operací CIT.
Ein Mitgliedstaat kann in einer Notfallsituation, in der die Sicherheit von Geldtransporten ernsthaft bedroht ist, vorübergehende Sicherheitsmaßnahmen ergreifen, die über die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen hinausgehen.