Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naléhavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naléhavý dringend 1.622 dringlich 325 zwingend 149 vordringlich 53 wichtig 23 eilig 11 aktuell 8 eindringlich 6 intensiv 2 unaufschiebbar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naléhavýdringend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V naléhavých případech však může tato opatření přijmout Komise.
Die Kommission kann jedoch in dringenden Fällen Sofortmaßnahmen erlassen.
   Korpustyp: EU
Pan Gold tvrdí, že je to naléhavé.
Mr. Gold sagt, dass es dringend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je taktéž velmi důležité, aby byla Palestincům poskytnuta naléhavá humanitární pomoc.
Lebenswichtig ist auch die Versorgung des palästinensischen Volkes mit dringender humanitärer Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Doyle říká, že je to naléhavé.
Mr. Doyle sagt, dass es dringend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Reformy jsou skutečně nezbytné a naléhavé, jak uvádí i usnesení Parlamentu.
Gemäß der Entschließung des Parlaments sind die Reformen vielmehr notwendig und dringend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasone, je to naléhavé. Musím s vámi hned mluvit.
Jason, es ist dringend, ich muss dich gleich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
V naléhavých případech však mohou být schváleny jiné lhůty.
In dringenden Fällen können jedoch andere Fristen bewilligt werden.
   Korpustyp: EU
Pane senátore, jak vidíte, mám teď naléhavou práci.
Senator, Sie sehen, ein dringendes Geschäft ruft.
   Korpustyp: Untertitel
V první fázi by se zabýval bezprostřední, naléhavou situací.
Die erste Stufe würde die unmittelbare, dringende Situation betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Před pěti dny jsem obdržel naléhavou zprávu"
"Vor fünf Tagen erhielt ich eine dringende Anfrage
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naléhavý úkol Anliegen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naléhavý

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moc naléhavý.
Es wäre wirklich notwendig!
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu naléhavý případ.
Wiir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Naléhavý problém, pane prezidente.
- Wir haben ein Problem, Mr. President.
   Korpustyp: Untertitel
Šlapeš po naléhavý potřebě.
Gleich vergeht mir die Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu naléhavý případ.
Wir erhielten einen Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o naléhavý případ.
Es handelt sich um einen dringenden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naléhavý případ.
Der Mann muss in die Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte sem, je to naléhavý!
Kommt her, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavý signál z Epsilon IX.
Ein Notsignal von Epsilon IX.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem měl naléhavý telefonát.
Ich habe gerade einen dringenden Anruf erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
V práci mám naléhavý případ.
Ein Problem in der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavý požadavek boje proti hladu
Den Kampf gegen den Hunger entschlossen angehen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ano, jde o naléhavý případ.
Verabschiede dich wenigstens von Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není naléhavý případ, Mossy.
Stimmt ja gar nicht, Moss.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedná se o naléhavý případ.
- Es ist definitiv Gefahr im Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem v tomto bodě poněkud naléhavý.
Folglich bin ich in diesem Punkt ziemlich hartnäckig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde ještě další naléhavý problém.
Noch etwas anderes bewegt mich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažíme se vám spojit naléhavý hovor.
Es gibt einen Notruf, mit dem Sie erreicht werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že vaše nezdvořilost má naléhavý důvod.
Ich hoffe, Ihre mangelnde Höflichkeit hat einen dringenden Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost Rady a Komise o naléhavý postup
Dringlichkeitsantrag des Rates und der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost o naléhavý postup - Rada a Komise
Dringlichkeitsantrag des Rates und der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Oznamte kapitánovi, že mám naléhavý případ.
Sagen Sie dem Captain, dass ich eine weile beschäftigt bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se stalo? - Je to naléhavý.
- Was ist denn passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naléhavý hovor do Pentagonu!
Schiesst weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem jaký naléhavý problém nebo atraktivní příležitost čeká dnes?
Aber welches dringendere Problem oder welche verlockendere Möglichkeit gibt es heute?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasování o žádostech o naléhavý postup ( článek 134 jednacího řádu)
Abstimmung über Dringlichkeitsanträge ( Artikel 134 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu hodlám podpořit žádost o naléhavý postup.
Deshalb spreche ich mich für diesen Dringlichkeitsantrag aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme naléhavý módní problém a potřebujeme vaši pomoc, drahá dámo.
Hör zu, wir haben einen Modenotfall und möchten Sie um Hilfe bitten, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, mám tady naléhavý nouzový signál z nákladní lodi Xhosa.
Captain, wir empfangen einen Notruf vom Frachter Xhosa.
   Korpustyp: Untertitel
bylo mi řečeno, že to je naléhavý případ.
Ich steh immer noch als dein Notfallkontakt drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli byste ho dát na čekací listinu, jako naléhavý případ?
Könnte er auf die Warteliste, mit Dringlichkeitsvermerk?
   Korpustyp: Untertitel
Přijímáme naléhavý signál třídy 11 z velitelství Hvězdné flotily.
Eine Botschaft der Klasse 11 vom Sternenflottenkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup tohoto nařízení v platnost je tedy naléhavý.
Diese Verordnung sollte daher so rasch wie möglich in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
- Ale bohužel, nemohu. Mám naléhavý obchod se svým knihkupcem.
- Leider kann ich nicht, ich hab einen dringenden Termin mit meinem Buchhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jí naléhavý vzkaz, aby jí zavolala zpátky.
Sie hinterließ eine Nachricht mit der dringenden Bitte, zurückzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
- To není žádost, - tlumočím naléhavý příkaz Bílého domu.
Es handelt sich weniger um eine Bitte als um einen dringenden Vorgang aus dem Weißen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o naléhavý případ, zavěste prosím a vytočte 911.
Bei Notfällen wählen Sie bitte 911.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jim říct, že řešíš příliš naléhavý případ?
- Meine Heimatstadt. Ich sollte ihnen vielleicht sagen, dass du in einer kleinen Krise steckst.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, Liv řeší naléhavý případ, mám něco vzkázat?
- Tut mir leid. Liv steckt grade in einer Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to neobvykle naléhavý případ a velmi neblahá shoda okolností.
Auch im letzten Fall waren die Umstände schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych ani zvedat telefon, pokud to není naléhavý.
Ich darf nicht mal telefonieren, nur in Notfällen.
   Korpustyp: Untertitel
to říkáš pokaždé když pláču kdykoli vidíte mě naléhavý.
Das sagst du immer, wenn du mich weinen siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování o žádostech na naléhavý postup (článek 134 jednacího řádu)
Abstimmung über die Dringlichkeitsanträge (Artikel 134 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o žádostech o naléhavý postup (článek 134 jednacího řádu)
Abstimmung über die Dringlichkeitsanträge (Artikel 134 GO):
   Korpustyp: EU DCEP
Zjistíš, že tahle nese na jazyku naléhavý zájem.
Ihr werdet das, was diese Frau zu sagen hat, als sehr interessant empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Na lince pět máme naléhavý hovor s panem Hammem.
Auf Leitung fünf ist ein Notruf von Mr Hamm.
   Korpustyp: Untertitel
Jako naléhavý problém jsme tedy řešili elektrické rozvodné sítě a propojení mezi členskými zeměmi.
So war für uns das Thema Stromnetze und Netzanbindung zwischen den Mitgliedstaaten die dringlichste Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9:00 - 11:20 Hlasování o žádosti o naléhavý postup ( článek 134 jednacího řádu)
9:00 - 11:20 Abstimmung über den Dringlichkeitsantrag ( Artikel 134 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Můj výbor souhlasil s tím, že by měla být žádost o naléhavý postup schválena.
Mein Ausschuss ist übereinkommen, dem Antrag auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens zuzustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento proces většinou trvá jeden až dva měsíce , ale ve zvláštních případech lze uplatnit "naléhavý postup".
Die Überprüfung dauert normalerweise ein bis zwei Monate, kann in Ausnahmefällen aber schneller erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento proces většinou trvá jeden až dva měsíce , ale ve zvláštních případech lze uplatnit "naléhavý postup".
Das Parlament kann aber nicht den Text des Abkommens verändern, es kann nur "Ja" oder "Nein" sagen.
   Korpustyp: EU DCEP
9:00 - 11:50 [LEGISLATIVNÍ ROZPRAVY] Hlasování o žádosti o naléhavý postup ( článek 134 jednacího řádu)
9:00 - 11:50 [AUSSPRACHEN ZU GESETZGEBUNGSVERFAHREN] Abstimmung über den Dringlichkeitsantrag ( Artikel 134 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka vítá skutečnost, že byla zařazena jednoznačnější ustanovení pro případ, kdy je aktivován naléhavý postup.
Dass es klarere Bestimmungen dafür geben soll, wann ein Dringlichkeitsverfahren ausgelöst wird, ist begrüßenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka vítá skutečnost, že byla zařazena jednoznačnější ustanovení pro případ, kdy je aktivován naléhavý postup.
Die Berichterstatterin begrüßt die Aufnahme klarerer Bestimmungen dafür, wann ein Dringlichkeitsverfahren ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost Rady a Komise o naléhavý postup (článek 134 jednacího řádu):
Antrag auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens (Artikel 134 GO) durch den Rat und die Kommission zu:
   Korpustyp: EU DCEP
Tento problém se jeví jako velmi naléhavý zejména při pohledu na nový vývoj na trzích.
Besonders deutlich zeigt sich dieses Problem, wenn man die neuen Entwicklungen auf dem Markt betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě dvou žádostí Rady Evropské unie o naléhavý postup týkající se :
Der Verband wurde von der Konferenz der Präsidenten der Fraktionen des Europäischen Parlaments aus drei Vorschlägen ausgewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se k žádosti o naléhavý postup vyjádří zítra ve 12:00.
Das Parlament wird sich morgen um 12.00 Uhr zu diesem Dringlichkeitsantrag äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
Následující problém je tak naléhavý, že ho podle mého názoru nemůžeme ponechat samoregulaci.
Der nächste Punkt ist besonders prägnant und darf meiner Meinung nach nicht der Selbstregulierung überlassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedo, dámy a pánové, požadavek na naléhavý postup předložený Komisí jistě není dokonalý.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Dringlichkeitsantrag, der hier von der Kommission gestellt wird, erfüllt sicher nicht alle Wünsche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych vás proto požádal, abyste podpořili zařazení této žádosti o naléhavý postup na program jednání.
Deshalb würde ich um Unterstützung bitten, dass wir diesen Dringlichkeitsantrag auf die Tagesordnung setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji to za obzvláště naléhavý problém, který nelze vyřešit jen tak.
Ich betrachte dies als ein besonders hartnäckiges Problem, eines, das nicht einfach ohne Weiteres gelöst werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také vznikl naléhavý důvod, proč ji vzít s sebou na druhou stranu, kdybyste si to rozmyslel.
Sie gab sich selbst einen Grund, um von Ihnen mitgenommen zu werden, falls Sie sich anders entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden večer byl venku s jiným agentem a dostali naléhavý signál.
Jedenfalls ist er eines Abends mit einem Agenten aus, und sie erhalten ein Notsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Přikazuji vám, abyste mi předali váš telefon. - Musím vyřídit naléhavý hovor. Královské záležitosti.
Ich befehle Ihnen, mir Ihr Handy zu übergeben, ich muss einen dringenden Anruf machen, es ist geschäftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Komise neshledala žádný naléhavý důvod, který by uplatnění tohoto retroaktivního opatření bránil.
Die Kommission sah keinen zwingenden Grund, der gegen diese rückwirkende Anwendung spricht.
   Korpustyp: EU
Parlament se k těmto žádostem o naléhavý postup vyjádří na začátku zítřejšího dílčího zasedání.
Das Parlament wird ersucht werden, sich zu Beginn der Sitzung am darauffolgenden Tag zu diesen Anträgen auf Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens zu äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise neshledala žádný naléhavý důvod, který by bránil retroaktivnímu uplatnění uvedeného nařízení.
Die Kommission fand keine zwingenden Gründe, die gegen die rückwirkende Geltung sprächen.
   Korpustyp: EU
Parlament se k žádosti o naléhavý postup vyjádří na začátku úterního dílčího zasedání.
Das Parlament hat sich zu Beginn der Sitzung am folgenden Tag, d.h. am Dienstag, zu diesem Dringlichkeitsantrag zu äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament projedná žádost o naléhavý postup na začátku zítřejšího dílčího zasedání.
Das Parlament wird am nächsten Tag zu Beginn der Sitzung über diesen Dringlichkeitsantrag abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
134 Jednacího řádu EP hlasovat o dvou žádostech o naléhavý postup.
Verfahren: Dringlichkeitsantrag gemäß Art. 134 GO
   Korpustyp: EU DCEP
(případně) Hlasování o žádostech o naléhavý postup (článek 134 jednacího řádu)
Die Abgeordneten wenden sich ferner gegen Ausnahmen von den Bestimmungen und Verfahren des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
   Korpustyp: EU DCEP
(případně) Hlasování o žádostech o naléhavý postup (článek 134 jednacího řádu)
gegebenenfalls Abstimmung über die Dringlichkeitsanträge (Artikel 134 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že ti nechají číslo, na které máš volat, když máš naléhavý případ.
Ich denke, sie hinterlassen eine Nummer für den Betrieb, bei der man bei Notfällen anrufen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Měl naléhavý telefonní hovor. Vystopovali jsme ho do skladiště na East Side.
Wir verfolgten den Anruf zu einem Lagerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Starší se chtějí ujistit, že zůstaneš soustředěná na stávající naléhavý úkol.
Die Ältesten wollen sichergehen, dass Ihr Euch auf die anstehenden Aufgaben konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že máme jít dneska večer na večeři-ale tohle je naléhavý.
Ich weiß, wir wollten uns eigentlich heute Abend zum Abendessen treffen, aber spürte einfach ein gewisses Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
"J.D., promiň mi to zdržení, ale sekretářka měla naléhavý osobní problém."
"J.D., entschuldige die Verspatung, aber meine Sekretarin hatte ein personliches problem. "
   Korpustyp: Untertitel
Tento požadavek je obzvláště naléhavý vzhledem k proběhlé finanční krizi, která dosud má na evropský automobilový průmysl vážné dopady.
Diese Anforderung ist besonders bedeutend im Hinblick auf die anhaltende Finanzkrise, die bisher ernste Auswirkungen auf die europäische Automobilindustrie hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z jedinečnosti tohoto království plyne soubor ekonomických a sociálních otázek, které mají pro celý svět naléhavý význam.
Von hier aus werden zur Zeit eine Reihe wirtschaftlicher und sozialer Fragen aufgeworfen, die für die ganze Welt von dringendem Interesse sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje dokumentace ukazující, že Romky často dostanou zdravotní péči, až když je případ nesmírně naléhavý, a někdy ani tehdy ne.
Es gibt Dokumentationsmaterial, aus dem hervorgeht, dass Roma-Frauen oft nur in extremen Notfällen und manchmal nicht einmal dann Zugang zur Gesundheitsfürsorge haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes jsme se tohoto tématu skoro vůbec nedotkli, ale je to naléhavý problém, který je třeba řešit.
Wir haben das heute zwar kaum angesprochen, aber das ist ein brennendes Problem, das gelöst werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak ekonomické zájmy přímo spojené s dotčenou zakázkou nepředstavují naléhavý důvod související s veřejným zájmem ve smyslu prvního pododstavce.
Wirtschaftliche Interessen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem betreffenden Vertrag sind jedoch keine zwingenden Gründe eines Allgemeininteresses im Sinne von Unterabsatz 1.
   Korpustyp: EU
Komise dne 10. března 2009 schválila naléhavý návrh na změnu nařízení č. 95/93 o přidělování letištních časů.
Am 10. März 2009 nahm die Kommission einen Vorschlag zur dringlichen Änderung der Verordnung Nr. 95/93 über die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Princ poslal naléhavý telegram se žádostí o nový palác. Ale Willy Wonka měl v té době jiné starosti.
Der Prinz schickte ein Eiltelegramm, in dem er um einen neuen Palast bat, doch Willy Wonka hatte selbst genug Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím vám předložit naléhavý návrh, který vysvobodí nejen operní dům z potíží, ale rozzáří i hudební život Londýna.
Aber ich habe einen dringenden Vorschlag zu machen, welcher nicht nur das Opernhaus von den Schwierigkeiten befreien, sondern London mit Glanz erfüllen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Než skončím, chtěl bych zdůraznit naléhavý charakter této finanční podpory vzhledem k hospodářské situaci Srbska a Bosny a Hercegoviny, která se zhoršuje zrychlujícím se tempem.
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich den dringlichen Charakter dieser Finanzhilfe angesichts der wirtschaftlichen Situation in Serbien sowie Bosnien und Herzegowina, die sich in einem zunehmenden Tempo verschlechtert, betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také proto Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu hlasovala dnes ráno pro naléhavý postup, který nám byl předložen.
Das war auch der Grund dafür, warum die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament heute Morgen zugunsten der Sofortmaßnahmen, die uns präsentiert wurden, gestimmt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že hodnota tohoto balíčku ve výši 3,9 miliard EUR představuje velkou částku, která pomůže vyřešit obzvláště naléhavý problém související se zabezpečením dodávek energie v Evropě.
Meines Erachtens sind die 3,9 Milliarden in diesem Paket ein riesiger Betrag, mit dem die besonders dringenden Probleme der europäischen Energiesicherheit gelöst werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých zemích, např. Rakousku, Španělsku, Portugalsku nebo Slovinsku, je evropský rozměr, ať povinně nebo jako naléhavý požadavek, úspěšně začleněn do jejich vzdělávacích systémů.
In einigen Ländern, wie Österreich, Spanien, Portugal oder Slowenien, ist die europäische Dimension im nationalen Bildungswesen gut verankert und kann bisweilen sogar die Form eines Pflichtfachs oder einer Grundanforderung annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla tento nový postup používat pouze tehdy, jedná-li se o naléhavý případ a je-li zjevné, že došlo k nesrovnalostem.
Die Kommission sollte dieses neue Verfahren nur unter der Voraussetzung nutzen, dass es sich um einen dringenden Fall handelt und eine offensichtliche Unregelmäßigkeit vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise při rozhodování o těchto opatřeních náležitě přihlíží k potřebě, aby rozhodnutí byla při aktualizaci seznamu Společenství přijímána rychle, a podle potřeby umožní využít naléhavý postup.
Wenn die Kommission solche Maßnahmen beschließt, trägt sie der Notwendigkeit gebührend Rechnung, schnell Beschlüsse zur Aktualisierung der gemeinschaftlichen Liste zu fassen, und sieht gegebenenfalls die Möglichkeit eines Dringlichkeitsverfahrens vor.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že problém nedostatku vody a sucha není stejně naléhavý ve všech regionech EU a je nejnaléhavější v jižnějších členských státech,
B. in der Erwägung, dass Wasserknappheit und Dürre nicht in allen Regionen der EU in gleichem Maße auftreten, sondern vor allem die südlichen Mitgliedstaaten betreffen,
   Korpustyp: EU DCEP
I když jsem si vědom toho, že to vše nestačí, jsem přesvědčen, pane předsedo, že bychom dnes měli hlasovat pro naléhavý postup.
Obwohl ich mir dessen bewusst bin, dass all dies immer noch nicht weit genug geht, denke ich trotzdem, Herr Präsident, dass wir heute für den Dringlichkeitsantrag stimmen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak zamítnutí žádosti o naléhavý postup by za této situace vyslalo zcela špatný signál zemědělcům zaměřeným na produkci mléčných výrobků, kteří očekávají alespoň nějakou počáteční reakci.
Aber diesen Dringlichkeitsantrag jetzt nicht einzubringen, wäre das vollkommen falsche Zeichen an die Milchbauern draußen, die darauf warten, dass wenigstens erste Reaktionen erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - Pane předsedající, především bych chtěl poděkovat poslancům za jejich poznámky a připomínky vznesené v rámci této rozpravy a také za schválení žádosti o naléhavý postup.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, zunächst möchte ich den Parlamentariern für ihre Bemerkungen, die in dieser Debatte vorgebrachten Argumente und die Annahme des Dringlichkeitsantrags danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě než začneme, chtěl bych říct, že Maxe odvolali do Indianapolis kvůli naléhavý záležitosti, ale mám vám vyřídit, že za námi stoprocentně stojí.
Bevor wir anfangen, will ich nur sagen, dass Max Graham dienstlich nach Indianapolis zurück musste, aber er wollte, dass ich euch sage, dass er 200 Prozent hinter uns steht.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě nelze považovat čistě ekonomické cíle za naléhavý důvod obecného zájmu, kterým by mohlo být odůvodněno omezení základních svobod vyplývajících ze Smlouvy [104].
In jedem Falle können rein wirtschaftliche Zielsetzungen keinen zwingenden Grund des Allgemeininteresses darstellen, der eine Beschränkung einer im EG-Vertrag verankerten Grundfreiheit rechtfertigen könnte [104].
   Korpustyp: EU
V každém případě nelze považovat čistě ekonomické cíle za naléhavý důvod obecného zájmu, kterým by mohlo být odůvodněno omezení základních svobod vyplývajících ze Smlouvy o fungování EU [127].
In jedem Falle können rein wirtschaftliche Zielsetzungen keinen zwingenden Grund des Allgemeininteresses darstellen, der eine Beschränkung einer im AEUV verankerten Grundfreiheit rechtfertigen könnte [127].
   Korpustyp: EU
Členský stát může rozhodnout o zavedení dočasných bezpečnostních opatření nad rámec opatření stanovených tímto nařízením, pokud vyvstane naléhavý problém, který podstatným způsobem ovlivňuje bezpečnost operací CIT.
Ein Mitgliedstaat kann in einer Notfallsituation, in der die Sicherheit von Geldtransporten ernsthaft bedroht ist, vorübergehende Sicherheitsmaßnahmen ergreifen, die über die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen hinausgehen.
   Korpustyp: EU