Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naléhavě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naléhavě dringend 1.358 eindringlich 46 dringlich 34 unbedingt 33 zwingend 4 eilends
[Weiteres]
naléhavě vordringlich 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naléhavědringend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Palestinci naléhavě potřebují přístup k potravinám, k lékařské pomoci a bezpečnost.
Die Palästinenser brauchen dringend Zugang zu Lebensmitteln, ärztlicher Hilfe und Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stonebridge a Scott s vámi naléhavě potřebují mluvit.
Stonebridge und Scott müssen dringend mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
USA proto naléhavě potřebují začít uskutečňovat čtyři výrazné změny.
Daher müssen die USA dringend vier ernste Veränderungen einleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mikael je na útěku s kolíkem a Cami drží jako rukojmí a já nemám zbraně a naléhavě potřebuju posily.
Mikael läuft mit dem Pfahl frei herum, Cami ist eine Geisel und ich bin unbewaffnet und brauche dringend Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Dárci musí poskytnout pomoc, již rozvojové země naléhavě potřebují.
Geber müssen die Hilfe leisten, die Entwicklungsländer dringend benötigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naléhavě žádám o pomoc.
Ich brauche dringend Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceme podpořit růst a zaměstnanost, naléhavěji než kdy jindy potřebujeme provést strukturální reformy.
Strukturreformen sind dringender notwendig als jemals zuvor, wenn wir Wachstum und Beschäftigung fördern wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes mi volali z Bílého domu. Velmi naléhavě.
Ich hatte heute einen Anruf aus dem weißen Haus, einen dringenden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto Evropa naléhavě potřebuje dokončit to, co začala.
Europa muss dringend beenden, was es begonnen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen Pán ví, o jakých rodinných záležitostech s tebou potřebuje tak naléhavě mluvit.
Gott alleine weiß, über welche Art von Familienangelegenheit er so dringend mit Ihnen reden muss.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naléhavě

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane, naléhavě vás žádám.
Mylord, ich beschwöre Euch.
   Korpustyp: Untertitel
- To zní naléhavě.
- Das klingt intensiv.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si naléhavě odskočit.
Ich muss einen Mann wegen einem Pferd sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Cromwelle, naléhavě prosím.
- Mr. Cromwell, ich beschwöre Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Znělo to pěkně naléhavě.
Das Gespräch schien lebhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření naléhavě potřebujeme provést.
Diese Initiativen müssen jetzt kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co musíte tak naléhavě nahlásit?
Was gibt es zu berichten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně naléhavě potřebujeme zbraně.
Aber wir brauchen Waffen so sehr wie Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nezačínej zase. Naléhavě tě prosím.
Ich flehe dich an, fang nicht wieder so an!
   Korpustyp: Untertitel
Žádá vás naléhavě o návrat.
- Nur um um Ihre Rückkehr zu bitten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tak at' to zní naléhavě.
Das muss zackiger klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám něco naléhavě diskutovat.
Es ging um einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Musel nakoupit, tak zavolal naléhavě.
- Einkaufen. Er hat mich angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě vás žádám, nedělejte to.
Ich beschwöre Sie, tun Sie's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě tě žádám nech toho.
Ich sage ihm, dass er gehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě vás žádám, abyste podpořili návrhy zpravodajky.
Ich bitte um Unterstützung für die Vorschläge der Berichterstatterin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ptal se naléhavě Harry. Víš to jistě?
So gewiß, wie ich weiß, daß sie vor dem Fenster standen.
   Korpustyp: Literatur
V tomto ohledu naléhavě vyzývám agentury, aby:
Ich fordere diesbezüglich die Agenturen auf,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto naléhavě žádám, abychom pracovali společně.
Daher appelliere ich an Sie, mit uns gemeinsam an einem Strang zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
35. z toho důvodu naléhavě vyzývá Akademii:
35. richtet daher folgende Forderungen an die Akademie:
   Korpustyp: EU DCEP
Proto naléhavě vyzývám k zamítnutí návrhu Komise.
Deswegen sage ich Ihnen: Lehnen Sie den Kommissionsvorschlag ab!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň členské státy naléhavě vyzývám, aby:
Darüber hinaus richte ich an die Mitgliedstaaten folgende Forderungen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě vás žádám o podporu zprávy.
Ich appelliere an Sie, den Bericht zu unterstützen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Marie, musím s tebou naléhavě mluvit
- Wir müssen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě prosíme, aby jsi vrátil Odinovo světlo.
Bitte lass Odins Licht wieder leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě vás prosím, dejte nám lék.
Geben Sie uns die Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se naléhavě dostat do naší destinace.
Wir müssen das Ziel ohne Verzögerung erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na tom, jak naléhavě chcete změnu.
Es geht nicht darum zu begreifen, wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě tě prosím, žijme jako dřív, Christabel.
Ich flehe dich an, lass es wieder so sein wie früher, Christabel.
   Korpustyp: Untertitel
Latre, naléhavě vás žádám, pomozte mi.
Doktor, ich flehe dich an, hilf mir.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě tě žádám, prosím odpusť mi.
Ich bitte dich um Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě vás žádám, musíte s ním promluvit.
Du musst mit ihm reden. Ich flehe dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě jich potřebujeme tolik, kolik můžete postrádat.
Wir benötigen so viele wie ihr entbehren könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná Dr. Yangovou k něčemu naléhavě potřebuje.
Er könnte Dr. Yang bei einer dringenden Angelegenheit brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to naléhavě dostat do hnízda.
Ich bringe sie sofort zurück zum Nest.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to bude znít naléhavě, ale není.
Es hört sich wie ein Notfall an, doch das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mě tak naléhavě potřebovala vidět?
Woher dieser Drang, mich sehen zu wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádal jsem o audienci naléhavě celý týden.
Ich bat die ganze Woche um eine Audienz.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dva body, které musíme naléhavě projednat.
Zwei Punkte müssen meiner Meinung nach sofort angegangen werden:
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě vás žádám, abyste to znovu zvážila.
- Überlegen Sie es sich, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě žádám oficiální stanovisko pana Buzka a čekám na něj.
Ich fordere und erwarte eine offizielle Haltung von Herrn Buzek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cítím se však povinna naléhavě vyslovit výzvu k opatrnosti.
Allerdings fühle ich mich verpflichtet, ein Wort der Warnung hinzuzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalajlama naléhavě vyzval své lidi, aby se drželi cesty nenásilí.
Der Dalai Lama hat sein Volk dazu aufgerufen, den Weg der Gewaltlosigkeit beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě se musíme posunout od slov k činům.
Wir müssen den Worten nun endlich Taten folgen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě žádám Parlament, aby oba tyto návrhy zamítnul.
Ich appelliere an das Parlament, diese beiden Vorschläge abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje skupina naléhavě vyzývá Radu, aby toto rozhodnutí podpořila.
Meine Fraktion richtet an den Rat den dringenden Appell, diese Entscheidung zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě vás žádám, abyste žádost o vrácení věci výboru zamítli.
Ich bitte, die Rücküberweisung zurückzuweisen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto Vás naléhavě vyzývám, abyste zítra hlasovali proti zprávě.
Daher appelliere ich an Sie, morgen gegen diesen Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí nás naléhavě vyzývá, abychom prováděli platné evropské právní předpisy.
Drittens fordert sie uns dazu auf, die geltenden europäischen Rechtsvorschriften uneingeschränkt umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě Vás žádám, abyste podpořili zprávu pana Dumitriua.
Ich rufe dazu auf, den Bericht von Herren Dumitriu zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto naléhavě zapotřebí najít řešení a realizovat je.
Lösungen müssen daher dringendst gefunden und durchgeführt werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Desítky, vlastně sta tisíce lidí naléhavě potřebují pomoc.
Etliche zehntausende, ja hunderttausende Menschen sind in großer Not.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. v této souvislosti naléhavě vyzývá agentury, aby:
7. fordert diesbezüglich die Agenturen auf,
   Korpustyp: EU DCEP
žádá, aby Rada naléhavě pokročila v systému zjednodušení vízové povinnosti;
fordert, dass der Rat schell in Bezug auf ein System zur Erleichterung der Visaformalitäten vorankommt;
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby zamítly:
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, folgende Vorschläge abzulehnen:
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby podpořily tyto návrhy:
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, folgende Vorschläge zu unterstützen:
   Korpustyp: EU DCEP
Odstavec 13. a naléhavě požadoval zavedení „ postihů za nedodržování .“
Ziffer 13. und drängte auf die Einführung von „Sanktionen für den Fall der Nichteinhaltung“
   Korpustyp: EU DCEP
Proto nyní všechny naléhavě žádám, aby výbor klepli přes prsty.
Daher appelliere ich an alle, dem Ausschuss auf die Finger zu klopfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes mi volali z Bílého domu. Velmi naléhavě.
Ich hatte heute einen Anruf aus dem weißen Haus, einen dringenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady ostrov Storm volám naléhavě o pomoc SOS.
Die Sturminsel mit einem dringenden Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Rutland a já máme také klíče, pro naléhavě případy.
Rutland und ich haben auch Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Ó Gaje Bone. Jsi naléhavě očekáván ve svém stanu.
Oh Gaius Bonus, du wirst in deinem Zelt erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
řekněte ano, Izabelo. naléhavě vás prosím, můj spasiteli.
Oh, willige ein, Isabella, ich beschwöre Euch, erlauchte Retterin meiner Seele.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pane? - Musím mluvit s vaším šéfem! - Naléhavě!
Ich muss mit dem Chef dieser Firma sprechen, und zwar auf der stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je naléhavě nutné zvýšit účinnost a efektivnost výběru daní.
Daher muss die Steuererhebung effizienter und wirksamer werden.
   Korpustyp: EU
Naléhavě žádám, aby Blucher přišel do Waterloo v jednu hodinu.
Ich bitte Marschall Blücher, bis ein Uhr nach Waterloo vorzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho naléhavě vyzvaly, aby se sporné nároky vyřešily jednáním.
Stattdessen haben die USA darauf gedrängt, konkurrierende Ansprüche auf dem Verhandlungsweg zu klären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A po malé chvilce znovu naléhavě a hlubším hlasem:
Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme:
   Korpustyp: Literatur
Položila ruku Billovi na paži a naléhavě na něj pohlédla.
Sie legte eine Hand auf Bills Unterarm und sah ihn ernst an.
   Korpustyp: Literatur
naléhavě žádá Radu, aby jmenovala zvláštního zástupce pro Tibet;
ersucht den Rat, einen Sondervertreter für Tibet zu ernennen;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci proto naléhavě vyzývají íránské orgány, aby průplav neblokovaly.
Sie drängen die iranischen Behörden dazu, die Drohung nicht umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
17. naléhavě žádá vlády na celém světě, aby:
17. fordert die Regierungen weltweit auf,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud naléhavě potřebujete lékařskou pomoc, hlaste se na nejbližší ošetřovně.
Sollten Sie sofortige medizinische Hilfe benötigen, wenden Sie sich bitte an die Erste-Hilfe-Station.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě tě prosím, abys mě nezklamal ani v jednom.
Ich beschwöre Euch, enttäuscht mich in Hinsicht auf beide nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě potřebuju, abys hned přišel ke mně do laboratoře!
Ich hab 'nen echten Notfall hier. Du musst rüber in mein Labor kommen, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Přijď, Ó statný Raghu Ó Pane, tak naléhavě prosím tebe
Sofort gekommen, retten Sie mich und laute Proklamationgrube der Aufmerksamkeit
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě vás, doktore, žádám, abyste si uvědomil svou situaci.
Erkennen Sie die Lage, in der Sie sich befinden, Counselor.
   Korpustyp: Untertitel
A teď tě naléhavě prosím, Charlesi, abys věřil ty mně.
Und ich bitte euch nun, Charles vertraut mir.
   Korpustyp: Untertitel
Giacomo, naléhavě vás žádám, při pomoci na velkém díle.
Giacomo, ich bitte Euch. Helft mir, mein großes Werk zu vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě žádáme, aby EU informovala své občany a obyvatele dotčených zemí.
Wir verlangen, dass die EU ihre Bürger und die Bevölkerung der betroffenen Länder informiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně jsou naléhavě zapotřebí reformy a tyto reformy musí být rychlejší a rozsáhlejší.
Andererseits besteht ein enormer Bedarf an Reformen, und diese müssen schneller und tiefgreifender vollzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise a Rada musí s ohledem na nový právní rámec naléhavě provést některé potřebné změny.
Die Kommission und der Rat müssen die erforderlichen Änderungen angesichts des neuen legislativen Rahmens dringendst vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti je naléhavě nutné jednat a to se týká i Evropské komise.
Das offeriert dringenden Handlungsbedarf auch durch die Europäische Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci dnes naléhavě požádali Komisi, aby učinila kroky k tomuto cíli.
Die Abgeordneten haben die Kommission heute dazu aufgefordert, zu diesem Zweck Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament naléhavě žádal Radu a Komisi, aby uspíšily vytvoření doplňkové politiky s cílem řešit zdroje znečištění.
Das Parlament drängte den Rat und die Kommission beim Ergreifen flankierender Maßnahmen zur Eile, damit an den Schadstoffquellen angesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě vyzývám Komisi, aby na naše požadavky co možná nejdříve zareagovala.
Ich bitte die Kommission, auf unsere Forderung sobald wie möglich zu antworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto naléhavě žádám, aby byl předem jasně vyhodnocen stávající systém; teprve pak můžeme přijmout informované rozhodnutí.
Deshalb fordere ich eine vorherige klare Bewertung des bestehenden Systems. Nur dann können wir eine ausgereifte Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu naléhavě žádám Komisi o zavedení systému správních sankcí.
Was dies betrifft, so dränge ich stark darauf, dass die Kommission ein System verwaltungstechnischer Sanktionen einführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě žádám úřad OLAF, ale zejména parlamentní orgány a skupiny, aby tuto záležitost objasnily.
Ich fordere OLAF und gerade die Parlamentsverwaltung und die Fraktionen auf, hier klaren Tisch zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro lepší dosažení tohoto cíle je naléhavě nutné přijmout dlouhodobou politiku v oblasti budov.
Damit die Ziele besser umgesetzt werden können, muss eine langfristige Gebäudepolitik festgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamení ti to začnou naléhavě připomínat, a ty se budeš snažit si jich nevšímat.
Die Zeichen werden unablässig davon sprechen, und du wirst versuchen, ihnen keine Beachtung zu schenken.
   Korpustyp: Literatur
Ještě jednou vás naléhavě vyzývám ke opětovnému zvážení vašeho stanoviska k pozměňovacímu návrhu 45.
Ich bitte Sie nochmals, Ihren Standpunkt hinsichtlich Änderungsantrag 45 zu überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace v oblasti severního Kavkazu je zvláště znepokojivá a naléhavě vyžaduje zásah.
Die Situation im Nordkaukasus ist besonders besorgniserregend und erfordert sofortiges Handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o tragickou situaci, která naléhavě vyžaduje řešení, jež nesledují politiku, která situaci zapříčinila.
In dieser tragischen Situation gibt es einen dringenden Bedarf an Lösungen, die sich von den hierfür ursächlichen politischen Leitlinien unterscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti naléhavě žádám o posílení spolupráce se třetími zeměmi, které mají přebytek surovin.
In diesem Zusammenhang lege ich eine verstärkte Zusammenarbeit mit Drittländern nahe, die über eine Fülle von Rohstoffen verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada Evropské unie by měla tuto záležitost naléhavě zařadit na pořad jednání ve vztazích s Islámábádem.
Der Rat der Europäischen Union sollte dieses Thema bei den Beziehungen zu Islamabad ganz oben auf die Tagesordnung setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka zní: cítí Komise, že je nutné naléhavě jednat, dokud ještě máme potřebnou vyjednávací pozici?
Es stellt sich die Frage: Sieht die Kommission die Notwendigkeit dringlichen Handelns während wir noch die notwendige Verhandlungsstärke haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj proti tomuto procesu a jeho negativním účinkům je naléhavě potřebný.
Die Bekämpfung dieses Prozesses und seiner negativen Auswirkungen ist das Gebot der Stunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa a Rusko skutečně naléhavě potřebují k překonání krize rozhodnou akci.
In der Tat sehen sich sowohl Europa als auch Russland der dringenden Notwendigkeit gegenüber, zur Bewältigung der Krise resolut zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament také naléhavě vyzval členské sáty k vypracování detailnějších statistik o násilí na základě pohlaví.
Zudem hat das Parlament die Mitgliedstaaten dazu gedrängt, detaillierte Statistiken zu geschlechterspezifischer Gewalt zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte