Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Palestinci naléhavě potřebují přístup k potravinám, k lékařské pomoci a bezpečnost.
Die Palästinenser brauchen dringend Zugang zu Lebensmitteln, ärztlicher Hilfe und Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stonebridge a Scott s vámi naléhavě potřebují mluvit.
Stonebridge und Scott müssen dringend mit Ihnen reden.
USA proto naléhavě potřebují začít uskutečňovat čtyři výrazné změny.
Daher müssen die USA dringend vier ernste Veränderungen einleiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mikael je na útěku s kolíkem a Cami drží jako rukojmí a já nemám zbraně a naléhavě potřebuju posily.
Mikael läuft mit dem Pfahl frei herum, Cami ist eine Geisel und ich bin unbewaffnet und brauche dringend Verstärkung.
Dárci musí poskytnout pomoc, již rozvojové země naléhavě potřebují.
Geber müssen die Hilfe leisten, die Entwicklungsländer dringend benötigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauche dringend Hilfe.
Pokud chceme podpořit růst a zaměstnanost, naléhavěji než kdy jindy potřebujeme provést strukturální reformy.
Strukturreformen sind dringender notwendig als jemals zuvor, wenn wir Wachstum und Beschäftigung fördern wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes mi volali z Bílého domu. Velmi naléhavě.
Ich hatte heute einen Anruf aus dem weißen Haus, einen dringenden.
Proto Evropa naléhavě potřebuje dokončit to, co začala.
Europa muss dringend beenden, was es begonnen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen Pán ví, o jakých rodinných záležitostech s tebou potřebuje tak naléhavě mluvit.
Gott alleine weiß, über welche Art von Familienangelegenheit er so dringend mit Ihnen reden muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU naléhavě vyzvala moldavské orgány, aby prosazovaly zásady lidských práv a základních svobod.
Die EU hat die Behörden von Moldawien eindringlich dazu aufgerufen, die Grundsätze der Menschenrechte und der grundlegenden Freiheiten aufrecht zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, naléhavě vás vyzývám, abyste učinil potřebné kroky a hájil právo na svobodu projevu a shromažďování v Rusku.
Herr Präsident, ich bitte Sie eindringlich, sich aktiv für den Schutz der Meinungs- und Versammlungsfreiheit in Russland einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho Komise naléhavě vyzývá členské státy, aby v budoucnosti zaujaly při předkládání návrhů v této oblasti ambicióznější přístup.
Folglich bittet die Kommission die Mitgliedstaaten eindringlich um mehr Engagement, wenn ihnen künftig entsprechende Vorschläge zugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bych chtěl ještě jednou naléhavě požádat Komisi, aby zvážila zákaz těchto klamavých katalogových firem v celé EU.
Daher möchte ich die Kommission noch einmal eindringlich bitten, über ein europaweites Verbot dieser irreführenden Adressbücher nachzudenken!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naléhavě vyzval agenturu, aby:
die Agentur eindringlich aufgefordert hat:
Parlament jím dále naléhavě vyzývá polskou vládu, aby znovu zvážila zrušení úřadu zmocněnce vlády pro rovné postavení žen a mužů.
Die polnische Regierung wird zudem "eindringlich" aufgefordert, die Abschaffung des Amtes eines Generalbevollmächtigten für Gleichstellungsfragen zu überdenken.
Evropská komise nemůže na tuto výzvu odpovědět jinak než kladně a já ji naléhavě žádám, aby tak učinila.
Die Europäische Kommission muss diese Herausforderung annehmen, ich möchte daran noch einmal eindringlich appellieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes ráno jsem ho naléhavě žádal, aby Čína začala něco dělat proti barmskému režimu.
Ich habe ihm gegenüber heute Vormittag eindringlich gefordert, dass China gegen das birmanische Regime vorgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě vyzývám Komisi, aby navrhovaná řešení obsažená v návrzích usnesení vzala v úvahu a neprodleně je použila.
Ich möchte die Kommissarin eindringlich bitten, die im Entschließungsantrag enthaltenen Vorschläge dringend zu beachten und umzusetzen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ze stejného důvodu naléhavě žádá propojení s jihozápadní Evropou, zejména propojení Iberského poloostrova se severní Francií;
fordert aus denselben Gründen eindringlich, die Verbünde mit Südwesteuropa, insbesondere von der spanischen Halbinsel nach Nordfrankreich, auszubauen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto potřeba naléhavě přijmout opatření na podporu investic do energetické infrastruktury.
Daher sind dringlich Maßnahmen zur Förderung von Investitionen in die Energieinfrastruktur angezeigt.
Prosím vás co nejponíženěji, ale o to naléhavěji.
Ich bitte ergebenst, aber dringlichst.
Domnívám se, že nyní je naléhavě nutné, aby poslanci Evropského parlamentu zesílili svůj boj za soudržnost.
Ich halte es für absolut dringlich, dass die Abgeordneten des Europäischen Parlaments ihren Kampf um Zusammenhalt verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však zdůraznit, že toto ustanovení naléhavě potřebujeme.
Dabei muss betont werden, dass diese Regelung dringlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že pro ochranu lidských práv je naléhavě třeba přijmout tato opatření:
hält folgende Maßnahmen zur Förderung der Grundrechte für dringlich:
domnívá se, že pro prosazování lidských práv je naléhavě třeba přijmout tato opatření:
hält folgende Maßnahmen zur Förderung der Grundrechte für dringlich:
Proto se zdá, že je naléhavě nutné podporovat různorodost v kulturním sektoru, která je skutečnou hnací silou růstu a prostředkem rozvoje jednotlivců.
Ich halte es demzufolge für dringlich, die Vielfalt im Kultursektor als wahrhaften Wachstumsmotor und als wirkliches Mittel zur Entfaltung des Einzelnen zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka zní: cítí Komise, že je nutné naléhavě jednat, dokud ještě máme potřebnou vyjednávací pozici?
Es stellt sich die Frage: Sieht die Kommission die Notwendigkeit dringlichen Handelns während wir noch die notwendige Verhandlungsstärke haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen bych řekl, že ještě naléhavěji a silněji.
Ich würde sagen, sie ist sogar dringlicher und zwingender.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě vyzývám Komisi, aby obnovila důvěru ve vysokou kvalitu evropské zemědělské produkce splňující nejvyšší standardy.
Die Kommission ist dringlichst aufgefordert, das Vertrauen in die europäische Qualitätsproduktion in der Landwirtschaft, die höchste Standards erfüllt, wiederherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A. vzhledem k tomu, že je naléhavě nutné financovat vnější závazky a odpovědnosti EU v odpovídající míře,
A. in der Erwägung, dass die außenpolitischen Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten der EU unbedingt angemessen finanziert werden müssen,
Proto naléhavě potřebujeme evropské, ale především mezinárodní normy pro toto odvětví.
Wir brauchen also unbedingt europäische, jedoch vor allem weltweite Standards für diesen Sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétněji řečeno, je naléhavě zapotřebí rozšířit a posílit makroekonomický a rozpočtový dohled v eurozóně.
Konkret muss die makroökonomische und haushaltspolitische Überwachung im Euro-Währungsraum unbedingt ausgeweitet und verstärkt werden.
vzhledem k tomu, že je naléhavě nutné financovat vnější závazky a odpovědnosti EU v odpovídající míře,
in der Erwägung, dass die außenpolitischen Verpflichtungen und Verantwortlichkeiten der Europäischen Union unbedingt angemessen finanziert werden müssen,
Turecko musí, jak zdůraznila Rada, naléhavě a bez dalšího prodlení začít dodržovat dodatkový protokol k Ankarské dohodě, zcela a bez diskriminace.
Wie der Rat betont hat, muss das Land unbedingt und unverzüglich das Zusatzprotokoll zum Abkommen von Ankara vollständig und in nicht diskriminierender Weise umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti je naléhavě nutné snížit ztráty vody, ke kterým dochází podél přívodních kanálů.
In diesem Zusammenhang müssen die Verluste in den Wasserleitungen unbedingt reduziert werden.
Šéf potřebuje naléhavě naši pomoc a výslovně žádal o tebe.
Der große Boss braucht uns. Es eilt! Und du musst unbedingt dabei sein.
Ale na to všechno je čas, teď si ještě chvilku lehni do postele, potřebuješ naléhavě klid.
Aber das alles hat Zeit, jetzt lege dich noch ein wenig ins Bett, du brauchst unbedingt Ruhe.
F. vzhledem k tomu, že je naléhavě nutná eradikace a tlumení onemocnění způsobeného háďátkem borovicovým,
F. in der Erwägung, dass der Kiefernholznematode unbedingt eingedämmt und ausgerottet werden muss,
Evropská unie naléhavě potřebuje prokazovat svou prospěšnost.
Die Europäische Union muss unbedingt ihren Nutzen unter Beweis stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naléhavě potřebujeme opatření pro hospodářský rozvoj romských společenství.
Notwendig sind ganz zwingend Maßnahmen zur wirtschaftlichen Entwicklung der Roma-Gemeinschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že je projekt jednotného evropského nebe naléhavě nutný.
Daher bin ich der Meinung, dass die Einführung des einheitlichen europäischen Luftraums zwingend erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelový rezervní fond není naléhavě nutné považovat za časově neomezený, nýbrž je možné jej kdykoli rozpustit dohodou.
Die Zweckrücklage sei jedoch nicht zwingend als unbefristet zu betrachten, sondern sei jederzeit einvernehmlich auflösbar.
V rámci právních předpisů týkajících se vod je naléhavě nutné stanovit omezení používání přípravků na ochranu rostlin v oblasti řízení vodních zdrojů (pitvá voda, podzemní vody, vodní toky, intervaly mezi postřiky).
Beschränkungen des Pflanzenschutzmitteleinsatzes in Wassereinzugsbereichen (Trinkwasser, Grundwasser, Fließgewässer, Spritzabstände) sind im Rahmen wasserrechtlicher Vorschriften oder zum Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln zwingend vorgesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přes určitý pokrok je tuto situaci třeba řešit naléhavě a rozhodně.
Wenngleich einige Fortschritte erzielt wurden, muss vordringlich und konsequent an der weiteren Beseitigung entsprechender Mängel gearbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
důrazně vyzývá Evropskou radu, aby se na svém zasedání na jaře 2007 dohodla na tom, že je naléhavě třeba:
fordert den Europäischen Rat nachdrücklich auf, sich auf seiner Frühjahrstagung 2007 vordringlich auf folgendes zu verständigen:
Kromě toho, jak dennodenně dokládá dramatická situace v Irsku, rovněž naléhavě potřebujeme nové orgány finančního dohledu.
Und - ganz vordringlich - wir brauchen schnellstens die neuen Finanzaufsichtsbehörden, wie uns die dramatische Situation in Irland jeden Tag bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že v dnešní době naléhavě potřebujeme zavádět opatření pomoci Společenství při mimořádných událostech, zejména finanční opatření, abychom pomohli obnovit nejvíce postižené regiony.
Ich erachte es nunmehr als vordringlich, außerordentliche gemeinschaftliche Hilfsmaßnahmen, vor allem finanzieller Art, vorzusehen, um zum Wiederaufbau der besonders schwer geschädigten Regionen beizutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naléhavě zapotřebí dvou opatření.
Zwei Maßnahmen sind vordringlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chorvatská vláda musí rovněž naléhavě vyřešit strukturální nedostatky ekonomiky a věnovat větší pozornost regionální spolupráci, a to s cílem vyřešit dvoustranné spory se sousedními zeměmi.
Ferner muss sich die kroatische Regierung vordringlich mit den strukturellen Schwächen der Wirtschaft befassen und der regionalen Zusammenarbeit größere Aufmerksamkeit widmen, um bilaterale Probleme mit Nachbarländern zu bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chorvatská vláda dále musí naléhavě vyřešit strukturální nedostatky ekonomiky a věnovat větší pozornost regionální spolupráci, a to s cílem vyřešit dvoustranné spory se sousedními zeměmi.
Ferner muss sich die kroatische Regierung vordringlich mit den strukturellen Schwächen der Wirtschaft befassen und der regionalen Zusammenarbeit größere Aufmerksamkeit widmen, um bilaterale Probleme mit Nachbarländern zu bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych naléhavě vyzvala k tomu, aby byly kompenzační částky splatné irským zemědělcům a dodavatelům naléhavě vyplaceny - tato sága již pokračuje příliš dlouho.
Ich rufe dazu auf, dass die irischen Landwirten und Lohnunternehmern zustehende Entschädigung vordringlich ausgezahlt wird - diese Geschichte dauert schon viel zu lange.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí a naléhavě nutné vypracovat v co nejkratší době návrh „rámcové“ směrnice týkající se práv migrantů, kteří dosud nezískali povolení k dlouhodobému pobytu.
Es ist notwendig und vordringlich, kurzfristig den Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie über die Rechte der Migranten, die noch nicht die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten besitzen, auszuarbeiten.
S ohledem na zvláštní citlivost ekosystému Baltského moře kvůli jeho uzavřenému a brakickému charakteru, musí okolní členské státy naléhavě řešit konkrétní nebezpečí pro Baltské moře, jako je eutrofizace, zavlečení invazivních druhů a příliš vysoký výlov.
Angesichts der besonderen Empfindlichkeit des Ökosystems der Ostsee, die sich aus ihrer Abgeschlossenheit und ihrem niedrigen Salzgehalt ergibt, sollten die um die Ostsee liegenden Mitgliedstaaten die besonderen Gefahren für die Ostsee, etwa die Eutrophierung, das Eindringen invasiver Arten und die Überfischung, vordringlich angehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naléhavě
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, naléhavě vás žádám.
Mylord, ich beschwöre Euch.
Musím si naléhavě odskočit.
Ich muss einen Mann wegen einem Pferd sehen.
- Pane Cromwelle, naléhavě prosím.
- Mr. Cromwell, ich beschwöre Euch.
Das Gespräch schien lebhaft.
Tato opatření naléhavě potřebujeme provést.
Diese Initiativen müssen jetzt kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co musíte tak naléhavě nahlásit?
Was gibt es zu berichten?
Ale stejně naléhavě potřebujeme zbraně.
Aber wir brauchen Waffen so sehr wie Wasser.
Nezačínej zase. Naléhavě tě prosím.
Ich flehe dich an, fang nicht wieder so an!
Žádá vás naléhavě o návrat.
- Nur um um Ihre Rückkehr zu bitten, Sir.
Das muss zackiger klingen.
Ano, mám něco naléhavě diskutovat.
Es ging um einen Notfall.
Musel nakoupit, tak zavolal naléhavě.
- Einkaufen. Er hat mich angerufen.
Naléhavě vás žádám, nedělejte to.
Ich beschwöre Sie, tun Sie's nicht.
Naléhavě tě žádám nech toho.
Ich sage ihm, dass er gehen soll.
Naléhavě vás žádám, abyste podpořili návrhy zpravodajky.
Ich bitte um Unterstützung für die Vorschläge der Berichterstatterin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ptal se naléhavě Harry. Víš to jistě?
So gewiß, wie ich weiß, daß sie vor dem Fenster standen.
V tomto ohledu naléhavě vyzývám agentury, aby:
Ich fordere diesbezüglich die Agenturen auf,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto naléhavě žádám, abychom pracovali společně.
Daher appelliere ich an Sie, mit uns gemeinsam an einem Strang zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
35. z toho důvodu naléhavě vyzývá Akademii:
35. richtet daher folgende Forderungen an die Akademie:
Proto naléhavě vyzývám k zamítnutí návrhu Komise.
Deswegen sage ich Ihnen: Lehnen Sie den Kommissionsvorschlag ab!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň členské státy naléhavě vyzývám, aby:
Darüber hinaus richte ich an die Mitgliedstaaten folgende Forderungen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě vás žádám o podporu zprávy.
Ich appelliere an Sie, den Bericht zu unterstützen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Marie, musím s tebou naléhavě mluvit
Naléhavě prosíme, aby jsi vrátil Odinovo světlo.
Bitte lass Odins Licht wieder leuchten.
Naléhavě vás prosím, dejte nám lék.
Geben Sie uns die Medizin.
Musíme se naléhavě dostat do naší destinace.
Wir müssen das Ziel ohne Verzögerung erreichen.
Záleží na tom, jak naléhavě chcete změnu.
Es geht nicht darum zu begreifen, wie es geht.
Naléhavě tě prosím, žijme jako dřív, Christabel.
Ich flehe dich an, lass es wieder so sein wie früher, Christabel.
Latre, naléhavě vás žádám, pomozte mi.
Doktor, ich flehe dich an, hilf mir.
Naléhavě tě žádám, prosím odpusť mi.
Ich bitte dich um Vergebung.
Naléhavě vás žádám, musíte s ním promluvit.
Du musst mit ihm reden. Ich flehe dich an.
Naléhavě jich potřebujeme tolik, kolik můžete postrádat.
Wir benötigen so viele wie ihr entbehren könnt.
Možná Dr. Yangovou k něčemu naléhavě potřebuje.
Er könnte Dr. Yang bei einer dringenden Angelegenheit brauchen.
Musím to naléhavě dostat do hnízda.
Ich bringe sie sofort zurück zum Nest.
Asi to bude znít naléhavě, ale není.
Es hört sich wie ein Notfall an, doch das ist es nicht.
Proč jsi mě tak naléhavě potřebovala vidět?
Woher dieser Drang, mich sehen zu wollen?
Žádal jsem o audienci naléhavě celý týden.
Ich bat die ganze Woche um eine Audienz.
Mám dva body, které musíme naléhavě projednat.
Zwei Punkte müssen meiner Meinung nach sofort angegangen werden:
Naléhavě vás žádám, abyste to znovu zvážila.
- Überlegen Sie es sich, Captain.
Naléhavě žádám oficiální stanovisko pana Buzka a čekám na něj.
Ich fordere und erwarte eine offizielle Haltung von Herrn Buzek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítím se však povinna naléhavě vyslovit výzvu k opatrnosti.
Allerdings fühle ich mich verpflichtet, ein Wort der Warnung hinzuzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalajlama naléhavě vyzval své lidi, aby se drželi cesty nenásilí.
Der Dalai Lama hat sein Volk dazu aufgerufen, den Weg der Gewaltlosigkeit beizubehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě se musíme posunout od slov k činům.
Wir müssen den Worten nun endlich Taten folgen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě žádám Parlament, aby oba tyto návrhy zamítnul.
Ich appelliere an das Parlament, diese beiden Vorschläge abzulehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje skupina naléhavě vyzývá Radu, aby toto rozhodnutí podpořila.
Meine Fraktion richtet an den Rat den dringenden Appell, diese Entscheidung zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě vás žádám, abyste žádost o vrácení věci výboru zamítli.
Ich bitte, die Rücküberweisung zurückzuweisen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto Vás naléhavě vyzývám, abyste zítra hlasovali proti zprávě.
Daher appelliere ich an Sie, morgen gegen diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí nás naléhavě vyzývá, abychom prováděli platné evropské právní předpisy.
Drittens fordert sie uns dazu auf, die geltenden europäischen Rechtsvorschriften uneingeschränkt umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě Vás žádám, abyste podpořili zprávu pana Dumitriua.
Ich rufe dazu auf, den Bericht von Herren Dumitriu zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto naléhavě zapotřebí najít řešení a realizovat je.
Lösungen müssen daher dringendst gefunden und durchgeführt werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Desítky, vlastně sta tisíce lidí naléhavě potřebují pomoc.
Etliche zehntausende, ja hunderttausende Menschen sind in großer Not.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. v této souvislosti naléhavě vyzývá agentury, aby:
7. fordert diesbezüglich die Agenturen auf,
žádá, aby Rada naléhavě pokročila v systému zjednodušení vízové povinnosti;
fordert, dass der Rat schell in Bezug auf ein System zur Erleichterung der Visaformalitäten vorankommt;
naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby zamítly:
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, folgende Vorschläge abzulehnen:
naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby podpořily tyto návrhy:
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, folgende Vorschläge zu unterstützen:
Odstavec 13. a naléhavě požadoval zavedení „ postihů za nedodržování .“
Ziffer 13. und drängte auf die Einführung von „Sanktionen für den Fall der Nichteinhaltung“
Proto nyní všechny naléhavě žádám, aby výbor klepli přes prsty.
Daher appelliere ich an alle, dem Ausschuss auf die Finger zu klopfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes mi volali z Bílého domu. Velmi naléhavě.
Ich hatte heute einen Anruf aus dem weißen Haus, einen dringenden.
Tady ostrov Storm volám naléhavě o pomoc SOS.
Die Sturminsel mit einem dringenden Notruf.
Pan Rutland a já máme také klíče, pro naléhavě případy.
Rutland und ich haben auch Schlüssel.
Ó Gaje Bone. Jsi naléhavě očekáván ve svém stanu.
Oh Gaius Bonus, du wirst in deinem Zelt erwartet.
řekněte ano, Izabelo. naléhavě vás prosím, můj spasiteli.
Oh, willige ein, Isabella, ich beschwöre Euch, erlauchte Retterin meiner Seele.
- Ano, pane? - Musím mluvit s vaším šéfem! - Naléhavě!
Ich muss mit dem Chef dieser Firma sprechen, und zwar auf der stelle.
Proto je naléhavě nutné zvýšit účinnost a efektivnost výběru daní.
Daher muss die Steuererhebung effizienter und wirksamer werden.
Naléhavě žádám, aby Blucher přišel do Waterloo v jednu hodinu.
Ich bitte Marschall Blücher, bis ein Uhr nach Waterloo vorzustoßen.
Místo toho naléhavě vyzvaly, aby se sporné nároky vyřešily jednáním.
Stattdessen haben die USA darauf gedrängt, konkurrierende Ansprüche auf dem Verhandlungsweg zu klären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A po malé chvilce znovu naléhavě a hlubším hlasem:
Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme:
Položila ruku Billovi na paži a naléhavě na něj pohlédla.
Sie legte eine Hand auf Bills Unterarm und sah ihn ernst an.
naléhavě žádá Radu, aby jmenovala zvláštního zástupce pro Tibet;
ersucht den Rat, einen Sondervertreter für Tibet zu ernennen;
Poslanci proto naléhavě vyzývají íránské orgány, aby průplav neblokovaly.
Sie drängen die iranischen Behörden dazu, die Drohung nicht umzusetzen.
17. naléhavě žádá vlády na celém světě, aby:
17. fordert die Regierungen weltweit auf,
Pokud naléhavě potřebujete lékařskou pomoc, hlaste se na nejbližší ošetřovně.
Sollten Sie sofortige medizinische Hilfe benötigen, wenden Sie sich bitte an die Erste-Hilfe-Station.
Naléhavě tě prosím, abys mě nezklamal ani v jednom.
Ich beschwöre Euch, enttäuscht mich in Hinsicht auf beide nicht.
Naléhavě potřebuju, abys hned přišel ke mně do laboratoře!
Ich hab 'nen echten Notfall hier. Du musst rüber in mein Labor kommen, sofort!
Přijď, Ó statný Raghu Ó Pane, tak naléhavě prosím tebe
Sofort gekommen, retten Sie mich und laute Proklamationgrube der Aufmerksamkeit
Naléhavě vás, doktore, žádám, abyste si uvědomil svou situaci.
Erkennen Sie die Lage, in der Sie sich befinden, Counselor.
A teď tě naléhavě prosím, Charlesi, abys věřil ty mně.
Und ich bitte euch nun, Charles vertraut mir.
Giacomo, naléhavě vás žádám, při pomoci na velkém díle.
Giacomo, ich bitte Euch. Helft mir, mein großes Werk zu vollenden.
Naléhavě žádáme, aby EU informovala své občany a obyvatele dotčených zemí.
Wir verlangen, dass die EU ihre Bürger und die Bevölkerung der betroffenen Länder informiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jedné straně jsou naléhavě zapotřebí reformy a tyto reformy musí být rychlejší a rozsáhlejší.
Andererseits besteht ein enormer Bedarf an Reformen, und diese müssen schneller und tiefgreifender vollzogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise a Rada musí s ohledem na nový právní rámec naléhavě provést některé potřebné změny.
Die Kommission und der Rat müssen die erforderlichen Änderungen angesichts des neuen legislativen Rahmens dringendst vornehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této oblasti je naléhavě nutné jednat a to se týká i Evropské komise.
Das offeriert dringenden Handlungsbedarf auch durch die Europäische Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci dnes naléhavě požádali Komisi, aby učinila kroky k tomuto cíli.
Die Abgeordneten haben die Kommission heute dazu aufgefordert, zu diesem Zweck Schritte einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament naléhavě žádal Radu a Komisi, aby uspíšily vytvoření doplňkové politiky s cílem řešit zdroje znečištění.
Das Parlament drängte den Rat und die Kommission beim Ergreifen flankierender Maßnahmen zur Eile, damit an den Schadstoffquellen angesetzt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě vyzývám Komisi, aby na naše požadavky co možná nejdříve zareagovala.
Ich bitte die Kommission, auf unsere Forderung sobald wie möglich zu antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto naléhavě žádám, aby byl předem jasně vyhodnocen stávající systém; teprve pak můžeme přijmout informované rozhodnutí.
Deshalb fordere ich eine vorherige klare Bewertung des bestehenden Systems. Nur dann können wir eine ausgereifte Entscheidung treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu naléhavě žádám Komisi o zavedení systému správních sankcí.
Was dies betrifft, so dränge ich stark darauf, dass die Kommission ein System verwaltungstechnischer Sanktionen einführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naléhavě žádám úřad OLAF, ale zejména parlamentní orgány a skupiny, aby tuto záležitost objasnily.
Ich fordere OLAF und gerade die Parlamentsverwaltung und die Fraktionen auf, hier klaren Tisch zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro lepší dosažení tohoto cíle je naléhavě nutné přijmout dlouhodobou politiku v oblasti budov.
Damit die Ziele besser umgesetzt werden können, muss eine langfristige Gebäudepolitik festgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamení ti to začnou naléhavě připomínat, a ty se budeš snažit si jich nevšímat.
Die Zeichen werden unablässig davon sprechen, und du wirst versuchen, ihnen keine Beachtung zu schenken.
Ještě jednou vás naléhavě vyzývám ke opětovnému zvážení vašeho stanoviska k pozměňovacímu návrhu 45.
Ich bitte Sie nochmals, Ihren Standpunkt hinsichtlich Änderungsantrag 45 zu überdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v oblasti severního Kavkazu je zvláště znepokojivá a naléhavě vyžaduje zásah.
Die Situation im Nordkaukasus ist besonders besorgniserregend und erfordert sofortiges Handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o tragickou situaci, která naléhavě vyžaduje řešení, jež nesledují politiku, která situaci zapříčinila.
In dieser tragischen Situation gibt es einen dringenden Bedarf an Lösungen, die sich von den hierfür ursächlichen politischen Leitlinien unterscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti naléhavě žádám o posílení spolupráce se třetími zeměmi, které mají přebytek surovin.
In diesem Zusammenhang lege ich eine verstärkte Zusammenarbeit mit Drittländern nahe, die über eine Fülle von Rohstoffen verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada Evropské unie by měla tuto záležitost naléhavě zařadit na pořad jednání ve vztazích s Islámábádem.
Der Rat der Europäischen Union sollte dieses Thema bei den Beziehungen zu Islamabad ganz oben auf die Tagesordnung setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka zní: cítí Komise, že je nutné naléhavě jednat, dokud ještě máme potřebnou vyjednávací pozici?
Es stellt sich die Frage: Sieht die Kommission die Notwendigkeit dringlichen Handelns während wir noch die notwendige Verhandlungsstärke haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boj proti tomuto procesu a jeho negativním účinkům je naléhavě potřebný.
Die Bekämpfung dieses Prozesses und seiner negativen Auswirkungen ist das Gebot der Stunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa a Rusko skutečně naléhavě potřebují k překonání krize rozhodnou akci.
In der Tat sehen sich sowohl Europa als auch Russland der dringenden Notwendigkeit gegenüber, zur Bewältigung der Krise resolut zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament také naléhavě vyzval členské sáty k vypracování detailnějších statistik o násilí na základě pohlaví.
Zudem hat das Parlament die Mitgliedstaaten dazu gedrängt, detaillierte Statistiken zu geschlechterspezifischer Gewalt zu erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte