Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naléhavost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
naléhavost Dringlichkeit 506 Nachdrücklichkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naléhavostDringlichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lhůtu kratší než jeden měsíc lze stanovit pouze v případech výjimečné naléhavosti ;
Eine kürzere Frist als ein Monat ist nur bei äußerster Dringlichkeit zulässig ;
   Korpustyp: Allgemein
- Ne, chce to víc naléhavosti.
- Nein, es benötigt mehr Dringlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde daleko silnější pocit sociální naléhavosti než dříve.
Die soziale Dringlichkeit wird viel stärker empfunden als vorher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že bude těžké přesvědčit lidi o naléhavosti situace.
Ich glaube, es wird schwierig werden, die Leute von der Dringlichkeit zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k naléhavosti dané záležitosti by mělo nařízení vstoupit v platnost neprodleně.
Angesichts der Dringlichkeit dieser Angelegenheit sollte die Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
Předpokládám, že Vulkánci vás informovali o naléhavosti této věci.
Die Vulkanier haben Sie sicher über die Dringlichkeit informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní výbor jej projedná s ohledem na jeho naléhavost.
Der Sonderausschuss berät unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der Lage.
   Korpustyp: EU
Dávám vám to, abych zdůraznil naléhavost naší situace.
Ich gebe es Ihnen, um die Dringlichkeit der Situation zu unterstreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli naléhavosti případu Portugalsko výjimečně souhlasí s tím, aby bylo toto rozhodnutí přijato v angličtině.
Angesichts der Dringlichkeit akzeptiert Portugal ausnahmsweise, dass der vorliegende Beschluss in englischer Sprache erlassen wird.
   Korpustyp: EU
To jsem jediný, kdo vidí naléhavost téhle situace?
Bin ich der einzige, der die Dringlichkeit in dieser Situation sieht?
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "naléhavost"

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„1“ označuje největší naléhavost a „9“ nejmenší naléhavost.
„1“ ist die höchste Prioritätsstufe und „9“ die niedrigste Prioritätsstufe.
   Korpustyp: EU
Tuhle naléhavost nemám moc ráda.
Diese Art Notfälle mag ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za tu naléhavost.
Entschuldigt diese plötzliche Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že naléhavost z něj zmizela.
So viel ist klar, es gibt keine Notwendigkeit mehr für einen dringenden Handlungsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám pocit, že dostatečně nevnímáš naléhavost v mém hlase!
Sie erkennen nicht meine stimmliche Eindringlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavost má však stejnou váhu i z pohledu čistě osobního.
Auch aus rein selbstbezogenen Gründen ist dies erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až ho ona uslyší křičet, možná lépe pochopí naléhavost situace.
Dann wird sie hören, wie er vor Schmerzen brüllt und Bestimmt wird sie den Ernst der Lage erkennen,
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavost tohoto úkolu roste přímo úměrně s rozvojem silniční a letecké dopravy.
Angesichts der Entwicklung des Straßen- und Luftverkehrs ist hier Eile geboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším hlavním cílem na setkání bylo vyjádřit naléhavost, jakou stavu lidských práv ve Vietnamu přisuzujeme.
Unsere wichtigste Botschaft beim Treffen war es, zum Ausdruck zu bringen, für wie dringlich wir die Menschenrechtssituation in Vietnam ansehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto zde samozřejmě existují některé problémy, jejichž naléhavost se, zvláště v důsledku nedávné finanční krize, prohlubuje.
Dennoch sehen wir uns natürlich mit verschiedenen Herausforderungen konfrontiert, die immer drängender werden, nicht zuletzt wegen der jüngsten Finanzkrise.
   Korpustyp: EU DCEP
Vede mě k tomu neobvyklá naléhavost, když se vás ptám: Jaké jste víry, pane?
Ist es zu aufdringlich, wenn ich frage, welchen Glaubens Sie sind, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Nedávný vývoj cen ropy a jeho perspektivy v této souvislosti zdůraznily naléhavost otázky energetické účinnosti.
In diesem Kontext ist anzumerken, dass wegen der jüngsten Entwicklung und des voraussichtlich anhaltenden Aufwärtstrends der Ölpreise die Frage der Energieeffizienz an Bedeutung gewonnen hat.
   Korpustyp: EU
Každý rok 1. prosince zdůrazní Světový den AIDS naléhavost této otázky a zvýší globální povědomí.
Jedes Jahr am 1. Dezember, am Welt-Aids-Tag, wird das Thema ins Rampenlicht gerückt und erfährt weltweite Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ali a Asiye koukali do těch plamenů, a v tvářích měli strach, paniku a naléhavost.
Ich sah, wie all und Asiye das Feuer vom Fenster aus anguckten. In ihren Gesichtern spiegelte sich die Angst.
   Korpustyp: Untertitel
řádně doloží naléhavost, jež činí lhůtu pro podávání nabídek stanovenou v souladu s odstavcem 3 nepoužitelnou.
in einem von der Beschaffungsstelle hinreichend begründeten dringenden Fall die gemäß Absatz 3 bestimmte Frist zur Angebotsabgabe nicht zweckmäßig ist.
   Korpustyp: EU
Západní představitelé přece po útocích nikoliv překvapivě znovu zdůraznili naléhavost přijetí Turecka do evropské rodiny.
Es kam nicht überraschend, dass westliche Staats- und Regierungschefs nach den Anschlägen erneut darauf drängten, die Türkei in den Kreis Europas aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že je mnoho odkazů na obchodování s lidmi v Lisabonské smlouvě, potvrzuje naléhavost a vážnost problému.
Die Tatsache, dass es im Vertrag von Lissabon zahlreiche Bezugnahmen auf den Menschenhandel gibt, bestätigt die Unmittelbarkeit und die Ernsthaftigkeit des Problems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečnost dokládá velikost a naléhavost výzev, jimž naše Unie čelí jak na hospodářské, tak na diplomatické frontě.
Diese Tatsachen spiegeln die großen und dringenden Herausforderungen unserer Union an der wirtschaftlichen wie auch der diplomatischen Front wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavost řešení změny klimatu se stává čím dál tím jasnější, jak je například uvedeno ve zprávách IPPC.
Es zeichnet sich immer stärker ab, wie dringlich die Eindämmung des Klimawandels ist; das kommt z.B. in den Berichten zur IVU-Richtlinie zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud to vyžaduje naléhavost situace, lze přijímat i ústní žádosti, které však musí být neprodleně potvrzeny písemně.
In dringenden Fällen können mündliche Ersuchen zulässig sein, die jedoch der unverzüglichen schriftlichen Bestätigung bedürfen.
   Korpustyp: EU
Pokud to vyžaduje naléhavost situace, lze přijímat i ústní žádosti, které však musí být ihned potvrzeny písemně.
In dringenden Fällen können mündliche Ersuchen zugelassen werden, die jedoch unverzüglich schriftlich bestätigt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Postrádá však jakoukoliv strategickou naléhavost, což se vzhledem k sílícím mezinárodním pnutím napříč Asií rovná vážné strategické chybě.
Aber es fehlt ihm an Gespür für die strategische Vordringlichkeit, was angesichts steigender internationaler Spannungen in ganz Asien einem gravierenden diplomatischen Fehler gleichkommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
potřebě a využití postupu pro výjimečně naléhavé případy včetně případů, kdy orgán provádějící ověření při následném ověření výjimečnou naléhavost neuznal.
die Notwendigkeit und die Nutzung des Ausnahmeverfahrens in dringenden Fällen, darunter über Fälle, in denen bei der nachträglichen Überprüfung durch die Prüfstelle festgestellt wurde, dass das Dringlichkeitsverfahren nicht gerechtfertigt war.
   Korpustyp: EU
Pokud zadavatel řádně doloží naléhavost, jež činí tuto lhůtu nepoužitelnou, může být lhůta zkrácena na ne méně než deset dnů.
Wenn in einem von der Beschaffungsstelle hinreichend begründeten dringenden Fall diese Frist nicht zweckmäßig ist, so kann die Frist auf nicht weniger als 10 Tage verkürzt werden.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv toto dilema získalo během krize kolem krátké války Ruska s Gruzií kritickou naléhavost, nedokázal na ni Západ jednoznačně odpovědět.
Und auch nach der krisenhaften Zuspitzung dieser Alternative in dem kurzen Krieg gegen Georgien wurde diese Frage durch den Westen nicht schlüssig beantwortet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný vývoj zdůraznil naléhavost otázky efektivního využívání energií a snížení závislosti evropského hospodářství na kolísání cen ropy.
Die jüngsten Entwicklungen haben deutlich gemacht, wie wichtig Energieeffizienz ist und wie wichtig es ist, dass die europäische Wirtschaft unabhängiger von Ölpreisschwankungen wird.
   Korpustyp: EU
Ze zprávy vyplývá, že jedním z důvodů je větší naléhavost otázek rovného postavení žen a mužů v průmyslu, než v jiných odvětvích.
Einer von mehreren Gründen dafür ist, wie der Bericht zeigt, dass die Herausforderungen an die Gleichheit der Geschlechter in der Industrie noch akuter sind als in anderen Sektoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji za mimořádně důležité, aby byla otázkám ochrany dětí všeobecně připisována velká naléhavost, a to na půdě Evropského parlamentu i v celé Evropské unii.
Meines Erachtens ist es extrem wichtig, Themen rund um den Schutz von Kindern höchste Priorität einzuräumen, und zwar sowohl im Europäischen Parlament, als auch in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise dnes sklidila od poslanců kritiku také za to, že i přes naléhavost situace dosud nevypracovala evropskou strategii pro romskou otázku, jak v minulosti už několikrát požadovali.
Die Abgeordneten bedauern, dass die Europäische Kommission bisher nicht auf Forderung des Parlaments, eine EU-Strategie bezüglich der Roma auszuarbeiten, reagiert habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Mně je všechno vhod, co podnikneš, řekl K., ačkoli mu spěch a naléhavost, s jakou strýček tu věc sledoval, způsobovaly nevolný pocit.
" " Mir ist alles recht, was du unternimmst ", sagte K., obwohl ihm die eilige und dringliche Art, mit der der Onkel die Angelegenheit behandelte, Unbehagen verursachte.
   Korpustyp: Literatur
B. vzhledem k tomu, že se v Evropské unii projevuje nedostatek smyslu pro naléhavost, neboť migrace a rozšířené možnosti cestování představující rostoucí riziko šíření těchto chorob,
B. in der Erwägung, dass sich die Europäische Union der Dramatik der Situation nicht bewusst ist, dass Zuwanderung und zunehmender Reiseverkehr ein wachsendes Risiko für die Verbreitung dieser Krankheiten darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
20. zdůrazňuje naléhavost přístupu k lékům a toho, aby výrobci léčiv zajistili dostupnost cenově přístupných léků v zemích s nízkými příjmy;
20. betont die Notwendigkeit des Zugangs zu Arzneimitteln sowie die Pflicht der Arzneimittelhersteller, Medikamente in Ländern mit niedrigem Einkommensniveau zu erschwinglichen Preisen anzubieten;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se v Evropské unii (EU) projevuje nedostatek smyslu pro naléhavost, neboť migrace a rozšířené možnosti cestování představující rostoucí riziko šíření těchto chorob,
in der Erwägung, dass sich die Europäische Union der Dramatik der Situation nicht bewusst ist, dass Zuwanderung und zunehmender Reiseverkehr ein wachsendes Risiko für die Verbreitung dieser Krankheiten darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Symptomatická léčba nutkavé inkontinence a/ nebo zvýšená frekvence močení a naléhavost močení , která se může vyskytnout u pacientů se syndromem hyperaktivního močového měchýře .
Symptomatische Behandlung von Dranginkontinenz und/ oder häufigem Wasserlassen und verstärktem Harndrang , wie es bei Patienten mit einem Syndrom der überaktiven Harnblase auftreten kann .
   Korpustyp: Fachtext
Naléhavost těchto výzev sílí, neboť rozsáhlá a rychle rostoucí světová ekonomika způsobuje masivní destrukci životního prostředí a nové technologie vyžadují nové dovednosti.
Angesichts dessen, dass die große und schnell wachsende Weltwirtschaft massive Umweltzerstörung verursacht und neue Technologien neue Fähigkeiten erfordern, werden die Herausforderungen dringlicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její volání po dalších reformách, její víra v Tchaj-wan i naléhavost jejích výzev k obraně ostrova před nepatřičným vlivem Číny si dnes získaly podporu těsné většiny obyvatel.
Ihre Forderungen nach mehr Reformen, ihr Glaube an Taiwan und die Eindringlichkeit ihres Appells zum Schutz der Insel gegen ungebührlichen Einfluss aus China, haben eine knappe Mehrheit der Bevölkerung zur Unterstützung der Partei bewogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spolupředseda klubu Unie pro Evropu národů (UEN) Brian CROWLEY , který svůj projev zčásti přednesl v irštině, mj. vyzdvihl naléhavost dialogu kultur.
Auch das Thema Energieaußenpolitik werde behandelt, insbesondere in den Verhandlungen über ein Kooperationsabkommen mit Russland.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto naprosto nutné, aby se z této zprávy pod záminkou zlepšování situace dále neslevovalo a aby se nezapomínalo na naléhavost, s jakou její autoři k věci přistupovali.
Es ist entscheidend, diesen nicht zu verwässern und den dringenden Handlungsbedarf, den seine Verfasser gespürt haben, nicht unter dem Vorwand einer Besserung der Lage zu vergessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Solidarita ztrácela půdu pod nohama ve prospěch požadavků osobní svobody a ještě více ve prospěch imperativu ekonomické efektivnosti, jehož naléhavost rostla v důsledku globalizace.
Parallel dazu wendete sich seit den 70er-Jahren der Zeitgeist gegen die Ideale der Solidarität. Die Solidarität verlor gegenüber der neuen Forderung nach individueller Freiheit an Boden; die in Folge der Globalisierung umso dringlicher werdende Notwendigkeit wirtschaftlich leistungsfähig zu sein verstärkte diesen Verlust sogar noch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je prokázána naléhavost, že předběžné opatření je nezbytné, aby se zamezilo vzniku vážné a nenapravitelné škody straně, která o předběžné opatření žádá;
wenn die Entscheidung dringlich in dem Sinne ist, dass die einstweiligen Anordnungen erforderlich sind, um zu vermeiden, dass die sie beantragende Partei einen schweren und nicht wiedergutzumachenden Schaden erleidet;
   Korpustyp: EU
(DE) Paní předsedající, rád bych řekl, že právě ve čtvrtek odpoledne bývají projednávány ty nejdůležitější otázky a že právě pro jejich naléhavost by také tyto otázky měly být projednávány zrovna ve čtvrtek odpoledne.
(DE) Frau Präsidentin! Ich möchte nur sagen, dass gerade am Donnerstagnachmittag die wichtigsten Themen behandelt werden, und dass wir deshalb diese wichtigen Themen, weil sie dringlich sind, auch am Donnerstagnachmittag erledigen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme vytvořit pouze společnou strategii týkající se Romů, ale s ohledem na naléhavost vytvoření této strategie a její závažnost potřebujeme rovněž rychlé vytvoření takzvaného fondu EU v zájmu naprosté integrace Romů, zejména abychom zabránili jejich vyloučení ze vzdělávacího procesu.
Wir brauchen nicht nur eine umfassende Roma-Strategie, sondern müssen im Interesse der umfassenden Integration der Roma nachdrücklichen die Strategie und ihre Seriosität einfordern und einen so genannten EU-Fonds auflegen, besonders um die Trennung in der Bildung zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že hospodářská krize ještě více zdůraznila naléhavost zásahů v oblastech, na něž se vztahuje ESF, zejména zásahů v zájmu podpory zaměstnanosti, změny zaměstnání, sociálního začlenění a snižování chudoby;
betont, dass die Wirtschaftskrise Interventionen in Sektoren, die zum Betätigungsfeld des ESF gehören, noch dringlicher gemacht hat, insbesondere Interventionen zur Förderung der Beschäftigung, zur beruflichen Umschulung, zur sozialen Eingliederung und zur Bekämpfung der Armut;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že hospodářská krize ještě více zvýšila naléhavost přijetí opatření v odvětvích, na která se vztahuje Evropský sociální fond, jež by podpořila zejména zaměstnanost, změnu kariérní orientace, sociální začlenění a odstraňování chudoby;
betont, dass die Wirtschaftskrise Interventionen in Sektoren, die in den Zuständigkeitsbereich des Europäischen Sozialfonds fallen, noch dringlicher gemacht hat, insbesondere Interventionen zur Förderung der Beschäftigung, der beruflichen Umschulung, der sozialen Eingliederung und der Armutsverringerung;
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom upozornit na to, že hospodářská a finanční krize ještě více zvýšila naléhavost přijetí opatření v odvětvích, na která se vztahuje Evropský sociální fond (ESF), jež by podpořila zejména zaměstnanost, změnu kariérního zaměření, sociální začlenění a odstraňování chudoby.
Wir sollten uns klarmachen, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise Interventionen in Sektoren, die in den Zuständigkeitsbereich des Europäischen Sozialfonds (ESF) fallen, noch dringlicher gemacht hat, insbesondere Interventionen zur Förderung der Beschäftigung, der beruflichen Umschulung, der sozialen Eingliederung und der Armutsverringerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během přípravy, hodnocení a revize právních předpisů o uvádění informací o potravinách jsou vedeny přímo nebo prostřednictvím zastupujících orgánů veřejné, transparentní konzultace s veřejností, včetně zainteresovaných stran, vyjma případů, kdy to naléhavost záležitosti neumožňuje.
Bei der Erarbeitung, Bewertung und Überprüfung des Lebensmittelinformationsrechts ist unmittelbar oder über Vertretungsgremien in offener und transparenter Weise eine Konsultation der Öffentlichkeit, einschließlich der betroffenen Akteure, durchzuführen, es sei denn, dies ist aus Dringlichkeitsgründen nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
EU uznává naléhavost hlavních problémů naší společnosti, jako je změna klimatu, nalezení udržitelných zdrojů energie, demografické změny – např. stárnutí populace – a poptávka po stále omezenějších zdrojích a nutnost tyto problémy rychle vyřešit.
Die EU ist sich der dringenden Notwendigkeit bewusst, rasch eine Lösung für die großen gesellschaftlichen Herausforderungen wie den Klimawandel, die Erschließung nachhaltiger Energiequellen, den geographischen Wandel, wie die Alterung der Gesellschaft, und die Nachfrage nach immer knapper werdenden Ressourcen zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
19. zdůrazňuje, že hospodářská krize ještě více zvýšila naléhavost přijetí opatření v odvětvích, na která se vztahuje Evropský sociální fond, jež by podpořila zejména zaměstnanost, změnu kariérní orientace, sociální začlenění a odstraňování chudoby;
19. betont, dass die Wirtschaftskrise Interventionen in Sektoren, um die sich der Europäische Sozialfonds kümmert, noch dringlicher gemacht hat, insbesondere Interventionen zur Förderung der Beschäftigung, der beruflichen Umschulung, der sozialen Eingliederung und der Armutsverringerung;
   Korpustyp: EU DCEP
15. zdůrazňuje, že hospodářská krize ještě více zdůraznila naléhavost zásahů v oblastech, jimiž se ESF zabývá, zejména zásahů v zájmu podpory zaměstnanosti, přechodu do jiného zaměstnání, sociálního začlenění a snižování chudoby;
15. betont, dass die Wirtschaftskrise Interventionen in Sektoren, die zum Betätigungsfeld des ESF gehören, noch dringlicher gemacht hat, insbesondere Interventionen zur Förderung der Beschäftigung, zur beruflichen Umschulung, zur sozialen Eingliederung und zur Bekämpfung der Armut;
   Korpustyp: EU DCEP
Vážená paní baronko Ashnotová, zřejmě již naléhavost tohoto problému cítíte také, a proto si velice vážíme toho, že jste otevřela tuto rozpravu ohledně Arktidy tak brzy, a že o víkendu cestujete do Laponska, které leží v arktické oblasti.
Baroness Ashton, ich nehme an, Sie müssen sich ähnlich gefühlt haben. Daher schätzen wir es sehr, dass Sie bereits so früh eine Debatte zur arktischen Politik anstreben und dass Sie am Wochenende nach Lappland fahren, das ja Teil des arktischen Raumes ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby mohl být návrh na předběžné opatření projednán způsobem zohledňujícím jeho naléhavost, nesmí maximální počet jeho stránek v zásadě překročit, v závislosti na dotčené oblasti a okolnostech věci, 25 stránek
Um eine beschleunigte Bearbeitung des Antrags zu ermöglichen, darf er je nach dem Gegenstand und den Umständen der Rechtssache die Obergrenze von 25 Seiten grundsätzlich nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Během přípravy, hodnocení a revize právních předpisů o uvádění informací o potravinách jsou vedeny přímo nebo prostřednictvím zastupujících orgánů veřejné, transparentní konzultace s veřejností, včetně zúčastněných subjektů, vyjma případy, kdy to naléhavost záležitosti neumožňuje.
Bei der Erarbeitung, Bewertung und Überprüfung des Lebensmittelinformationsrechts ist unmittelbar oder über Vertretungsgremien in offener und transparenter Weise eine Konsultation der Öffentlichkeit, einschließlich der betroffenen Akteure, durchzuführen, es sei denn, dies ist aus Dringlichkeitsgründen nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Ukradené emaily poukázaly na nedostatek otevřenosti při prezentaci některých klimatických dat. Nehledě na podrobnosti tohoto konkrétního případu, zpochybněné studie představují nepatrný zlomek drtivých vědeckých důkazů, jež dokládají opravdovost a naléhavost změny klimatu vyvolané lidskou činností.
Die gestohlenen E-Mails deuteten auf einen Mangel an Aufrichtigkeit bei der Präsentation einiger Klimadaten hin. Wie auch immer die Details dieses speziellen Falles sein mögen: Fest steht, dass die fraglichen Studien nur ein winziger Teil einer großen Masse an erdrückenden wissenschaftlichen Beweisen sind, die auf die Realität und Vordringlichkeit des vom Menschen verursachten Klimawandels hindeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S blížícím se megarozšířením se naléhavost těchto otázek prohloubila, částečně kvůli prostému významu počtu nových členů, ale zvláště proto, že přistupující středoevropské země jsou v podstatě nováčky v procesu učení se integraci, jímž současní členové procházejí už 50 let.
Mit der bevorstehenden Megaerweiterung wurden diese Fragen akut. Teilweise aufgrund des schieren Stimmengewichts der neuen Mitglieder, aber in erster Linie vor allem deshalb, weil den mitteleuropäischen Beitrittsländern der Lernprozess der Integration fremd ist, den die bestehenden Mitglieder in den letzten 50 Jahren durchlaufen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během spolurozhodovacího procesu, provázejícího legislativní balíček o správě ekonomických záležitostí, využije Parlament všechny své možnosti a uplatní maximální zodpovědnost a ducha spolupráce, ale neučiní tak tím, že by obětoval naléhavost a rychlost a posunul kvalitu až na druhé místo.
Das Parlament wird all seine Befugnisse und die größtmögliche Verantwortung und Kooperationsbereitschaft in das Mitentscheidungsverfahren, das mit dem Paket von Rechtsvorschriften zur wirtschaftspolitischen Steuerung einhergeht, einfließen lassen. Dabei werden Eile und Geschwindigkeit jedoch keinen Vorrang vor Qualität haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro jeho naléhavost byla vytvořena pracovní skupina, která přezkoumá návrhy evropských bank na zavedení nové metody zajišťovacího účetnictví (zajištění úrokovou mírou) do IAS 39, což by se více přiblížilo způsobu, jakým tyto banky řídí svá aktiva/pasiva.
Diese Arbeitsgruppe prüft die Vorschläge der europäischen Banken, die diese für die Einführung einer neuen Bilanzierungsmethode für Sicherungsgeschäfte (Zinsspannensicherung) in IAS 39 unterbreitet haben, die der Art und Weise, auf die diese Banken ihr Aktiv-Passiv-Management betreiben, eher gerecht wird.
   Korpustyp: EU
Aby mohl být návrh na předběžné opatření projednán způsobem zohledňujícím jeho naléhavost, nesmí maximální počet jeho stránek v zásadě překročit, v závislosti na dotčené oblasti a okolnostech věci, 25 stránek.
Um eine beschleunigte Bearbeitung des Antrags zu ermöglichen, darf dieser je nach dem Gegenstand und den Umständen der Rechtssache die Obergrenze von 25 Seiten grundsätzlich nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
HSBC upřesňuje, že v takové situaci účelnost prosazovala naléhavost a doporučovala ustanovení plánu, směřujícího ke zlepšení provozních výsledků, navýšení kapitálu, opětovné rozvržení dluhu a politiku zaměřenou na postoupení aktiv.
In dieser Situation sprach HSBC zufolge die Vernunft für Dringlichkeitsmaßnahmen, einen Plan zur Verbesserung der operativen Ergebnisse, eine Kapitalerhöhung, ein Schuldenmoratorium und eine gezielte Politik der Veräußerung von Vermögenswerten.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány domovského členského státu dotčené platební instituce a další dotčené orgány, jako například Komise a EBA, by měly být informovány předem nebo, není-li to s ohledem na naléhavost situace možné, bez zbytečného prodlení.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des betreffenden Zahlungsinstituts und andere betroffene Behörden wie die Kommission und die EBA, sollten vorab und, falls das in Anbetracht des Dringlichkeitsfalls nicht möglich ist, so rasch wie möglich unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by se z důvodů ochrany veřejného zdraví a s ohledem na naléhavost situace za některých okolností nemělo přihlížet k ekonomické situaci podniku v případě podpory na odklizení a neškodné odstranění mrtvých hospodářských zvířat.
Darüber hinaus sollte bei Beihilfen zu den Kosten für die Tilgung von Tierseuchen und Beihilfen für die Entfernung und Beseitigung von Falltieren unter bestimmten Bedingungen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit und unter Berücksichtigung der Notlage kein Unterschied in Bezug auf die wirtschaftliche Situation der Unternehmen gemacht werden.
   Korpustyp: EU
V případě rozhodnutí podle odstavce 1 může výrobce, jeho zplnomocněný zástupce nebo jakákoliv jiná zúčastněná strana předem sdělit své stanovisko, nebrání-li takové konzultaci naléhavost přijímaného opatření, odůvodněná zejména veřejným zájmem.
Wird eine Entscheidung nach Absatz 1 getroffen, so ist dem Hersteller, seinem Bevollmächtigten oder jeder anderen interessierten Stelle vorher Gelegenheit zur Stellungnahme zu geben, es sei denn, die Maßnahme ist, insbesondere im öffentlichen Interesse, so dringlich, dass eine vorherige Anhörung nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
Aby mohl být návrh na předběžné opatření projednán způsobem zohledňujícím jeho naléhavost, nesmí maximální počet jeho stran v zásadě překročit v závislosti na dotčené oblasti a okolnostech věci 25 stran.
Um eine beschleunigte Bearbeitung des Antrags auf vorläufigen Rechtsschutz zu ermöglichen, darf er je nach dem Gegenstand und den Umständen der Rechtssache die Obergrenze von 25 Seiten grundsätzlich nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Důstojnost ženy a její poslání jsou trvalým předmětem lidských a institucionálních úvah a v posledních letech získaly zcela zvláštní naléhavost, zejména v rámci průřezových politik Společenství v Lisabonské strategii nebo ve vztahu k demografickým výzvám a v otázce souladu rodinného a pracovního života.
Über die Würde und die Bestimmung der Frau wird in der Öffentlichkeit und in den Institutionen ständig nachgedacht, wobei in den vergangenen Jahren eine besondere Komponente hinzugekommen ist, insbesondere im Rahmen der Querschnittsmaßnahmen der Gemeinschaft im Rahmen der Lissabon-Strategie und auch in Bezug auf die demographische Herausforderung und die Vereinbarkeit von Familienleben und Beruf.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na naléhavost vstupu nařízení EU–OPS (změněné nařízení 3922/91) v platnost je zjednodušený postup jedinou procedurální možností Evropského parlamentu, jak zajistit, aby nový postup rozhodování ve výborech platil pro oblast EU–OPS ode dne, kdy má vstoupit v platnost, a nedošlo ke zpoždění.
In Anbetracht der Tatsache, dass das Inkrafttreten der EU-OPS-Verordnung (geänderte Verordnung 3922/91) kurz bevorsteht, stellt das vereinfachte Verfahren die einzige verfahrenstechnische Möglichkeit des Europäischen Parlaments dar, mit dem sicherzustellen ist, dass das neue Komitologieverfahren auf das EU-OPS-Dossier ab dem Tag seines beabsichtigten Inkrafttretens angewandt wird und es zu keinen Verzögerungen kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak v případě operací humanitární pomoci, civilní ochrany a pomoci v krizových situacích nebo vyžaduje-li to naléhavost situace, může být závazek přijat neprodleně po vzniku právního závazku vůči třetím stranám, za předpokladu, že je to nezbytné pro provedení účinného zásahu ze strany Unie.
Bei Maßnahmen der humanitären Hilfe, des Katastrophenschutzes und der Notfallbewältigung sowie in Fällen, in denen eine Dringlichkeitssituation außerhalb der Union dies verlangt, kann die Mittelbindung jedoch unverzüglich nach dem Eingehen einer rechtlichen Verpflichtung gegenüber Dritten verbucht werden, soweit dies für die wirksame Durchführung der Maßnahme der Union unerlässlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho vyplývá naléhavost vytvoření strategie EU pro oblast Černého moře, která musí být stejně prioritní jako jiné regionální strategie Evropské unie a musí být zaměřena na tři hlavní oblasti: hospodářský, společenský a lidský rozvoj, energii, dopravu a životné prostředí a bezpečnost a řádnou správu věcí veřejných.
Daher ist es zwingend erforderlich, eine EU-Schwarzmeerstrategie mit der gleichen Priorität auszuarbeiten, die den anderen regionalen Strategien der Europäischen Union zuteil wird und sich auf drei Schwerpunkte konzentriert: wirtschaftliche, soziale und menschliche Entwicklung; Energie, Verkehr und Umwelt; Sicherheit und verantwortungsvolles Handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soukromé podniky pověřené provedením dotčených služeb byly vybrány se zřetelem na jejich schopnost a technické možnosti zajistit řádné provedení svěřeného úkolu veřejného zájmu a na naléhavost, se kterou bylo nutno reagovat na nutnost zpracovat tyto produkty účinným, rychlým a bezpečným způsobem.
Die mit der Ausführung der betreffenden Dienstleistungen beauftragten Privatunternehmen wurden entsprechend ihrer technischen Kompetenz hinsichtlich einer ordnungsgemäßen Ausführung dieser ihnen übertragenen Aufgabe von öffentlichem Interesse und auch im Hinblick auf das vorrangige Interesse einer sicheren, schnellen und effektiven Behandlung dieser Nebenprodukte ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Smlouvy o lidských právech umožňují neuplatňování některých práv jen v případě, (a) že byl oficiálně vyhlásen stav nouze, který zásadně ohrožuje život nebo bezpečnost národa, (b) že naléhavost vzniklé situace si žádá přijatá opatření a (c) že opatření jsou využita jen v nezbytné míře a na nezbytnou dobu.
Menschenrechtsverträge erlauben die Einstellung gewisser Rechte nur, wenn (a) ein offiziell erklärter Notstand Leben oder Sicherheit der Nation bedrohen, (b) die Situation die getroffenen Maßnahmen zwingend erforderlich macht und (c) Ausmaß und Dauer der Maßnahmen streng auf die Erfordernisse der Situation beschränkt bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar