Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nalévat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nalévat einschenken 9 gießen 5 schenken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nalévateinschenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Což úplně nevysvětluje, proč nalévám čaj, když jsme samy.
Was nicht unbedingt erklärt, warum ich im Privaten Tee einschenke.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo naléval při pikniku kávu?
- Wer schenkte den Kaffee ein?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, nic se nemůže stát dvakrát, takže nalévejte víno.
Natürlich darf das Gleiche niemals zwei Mal passieren, - also lasst den Wein einschenken.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva budete večer vyplachovat sklenice a nalévat pití. Ale jenom, když budou mít hosti žízeň.
Ihr schwenkt die Gläser und schenkt bei Tisch ein, aber nur, wenn einer Durst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám tisíc dolarů, když budete dál poslouchat a nalévat.
Ich werde dir 1000$ geben, dass du weiter zuhörst, und mir noch etwas einschenkst.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si nalévám další sklenici vody, abych spláchl ty suché skořicové lupínky.
Ich schenke mir noch ein Glas Wasser ein, um die trockenen Cini Minis runterzuspülen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys mi nalévala víno, smála se mým vtipům, masírovala nohy, až budou bolavé po celodenní jízdě.
Du sollst mir Wein einschenken, über meine Witze lachen, meine Beine massieren, wenn sie nach dem Reiten schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak spěchal - vzpomeň, brášku! když mi nabízel tu flašku, když do sklenky naléval!
Und die Eile, mit der er sich an die Flasche herangemacht hat, und mir ein volles Glas eingeschenkt hat.
   Korpustyp: Untertitel
To on naléval víno.
Und der hat den Wein eingeschenkt.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "nalévat"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenapadlo by mě nalévat nezletilé!
Was meinst du? Es ist eine Öllampe.
   Korpustyp: Untertitel
Je docela těžké nalévat pití jednou rukou.
Es ist schwer genug, mit einem Arm einen Drink zuzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc se budou peníze nalévat do všemožných politických nadací.
Obendrein fließt allen möglichen politischen Stiftungen Geld zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak dlouho a do jaké míry budou evropští daňoví poplatníci nalévat peníze do bezedné nádoby Danaoven?
Für wie lange und in welchem Ausmaß werden die europäischen Steuerzahler Geld in das Fass der Danaiden schütten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy dva budete večer vyplachovat sklenice a nalévat pití. Ale jenom, když budou mít hosti žízeň.
Ihr schwenkt die Gläser und schenkt bei Tisch ein, aber nur, wenn einer Durst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš nalévat a já je jednu po druhé do sebe kopnu.
Du schenkst ein und ich sauf' aus, Lloyd, einen nach 'm anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl krásný slunečný den v polovině dubna, kdy se na větvích stromů začínaly nalévat pupeny.
Es war ein wunderschöner, sonniger Tag Mitte April, Knospen zeigten sich an den Ästen der Bäume.
   Korpustyp: Literatur
Zkusili jste někdy přestat nalévat jim vědomosti do hlavy a jen se s nimi bavit?
Hören Sie je auf, ihnen Wissen aufzudrängen und sprechen mit ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod, proč byste měl vědět, že domorodcům nemáte nalévat tvrdý alkohol.
Sie sind unser kultiviertester Mann, mein lieber Mr. Jasper.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto, že neměl sám uši dělalo mu to dobře, nalévat bolehlav.
Immer, wenn er ein Ohr sieht, will er Schierling hineingießen.
   Korpustyp: Untertitel
Majorův přítel je i mým přítelem. To znamená, že vám budu nalévat z toho kvalitního.
Ein Freund des Majors ist auch mein Freund, und das bedeutet, Sie kriegen den guten Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Před ceremoniálem budeme nalévat dobré víno, a potom na večírku, až si všichni trochu víc přihnou, tak otevřeme ty sračky.
Vor der Zeremonie sollten wir den guten Wein servieren, und nach dem Empfan, wenn alle schon etwas beschwipst sind servieren wir den billigen Mist.
   Korpustyp: Untertitel
jestli to bylo něco zlého, odpusťte mi to, tím vším je vinna přítomnost těchto lidí, je to to nejodpornější a nejhnusnější, co znám, a zrovna jim musím nalévat.
war es etwas Böses, verzeihen Sie es, die Gegenwart dieser Leute ist schuld daran, sie sind das Verächtlichste und Widerlichste, was ich kenne, und ihnen muß ich das Bier in die Gläser füllen.
   Korpustyp: Literatur
Spojené království bude i nadále nalévat do Bruselu stále větší částky, i přesto, že jedinou oblastí, kde se část těchto peněz vrací - třebaže jen velmi malá - je oblast, již chce Komise drasticky seškrtat.
Das Vereinigte Königreich wird weiterhin wachsende Geldmengen nach Brüssel überweisen, aber der eine Bereich, in den ein Teil dieses Geldes zurückfließt - wenn auch sehr wenig - ist der Bereich, in dem die Kommission den Rotstift ansetzen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekává se, že expanzivní měnová politika bude nalévat do japonské ekonomiky likviditu tak dlouho, až inflace dosáhne dvouprocentní cílové hodnoty stanovené japonskou centrální bankou, přičemž expanzivní fiskální politika má pokračovat až do nastartování hospodářského zotavení.
Es wird erwartet, dass durch expansive Geldpolitik so lange Liquidität in die japanische Wirtschaft fließt, bis die Inflation das Ziel der Bank of Japan von 2% erreicht. Derweil soll die expansive Haushaltspolitik weitergehen, bis sicher ist, dass sich die Wirtschaft erholt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádám také zdůvodnění, proč Evropská komise v době hospodářské krize považuje za účelné nalévat peníze občanů všech členských zemí EU do ovlivňování suverénního rozhodování občanů Irska namísto podpory zaměstnanosti v jednotlivých členských státech EU.
Mit welcher Begründung erachtet es die Kommission in Zeiten der gegenwärtigen Wirtschaftskrise als sinnvoll, das Geld der EU-Bürger für die Beeinflussung der souveränen Entscheidung der irischen Bürger aufzuwenden, anstatt mit diesen Mitteln die Beschäftigungssituation in den einzelnen Mitgliedstaaten zu verbessern?
   Korpustyp: EU DCEP