Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nalézat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nalézat finden 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nalézatfinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozměňovací návrh nalézá kompromis u celé řady nejobtížnějších otázek.
Dieser Änderungsantrag findet Kompromisse zu einer Vielzahl kniffeliger Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nalézali jsme tajné zadní uličky, skokánky celé čtyři bloky od domova.
Wir fanden geheime Hintergassen, die sich über ganze vier Häuserblöcke erstreckten.
   Korpustyp: Untertitel
Cestu k síti SOLVIT kromě toho nalézá příliš málo jednotlivců či podniků.
Darüber hinaus finden zu wenige Menschen und Unternehmen den Weg zu SOLVIT.
   Korpustyp: EU
Přesto se však slečna Hudsonová neustále nalézá ve společnosti vlivných mužů v krizích.
Doch unsere Ms. Hudson findet sich in einer Gesellschaft von mächtigen Männern wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády, občanská společnost a soukromý sektor se musí postavit k problému čelem a pomocí spolupráce nalézat a realizovat kreativní řešení.
Regierungen, Zivilgesellschaft und der private Sektor müssen dieser Herausforderung gerecht werden und zusammenarbeiten, um kreative Lösungen zu finden und umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože kdybych řekl, že vždy nalézám hodiny, byl bych ješitný.
Weil, wenn ich sage würde, dass ich die ganze Zeit Uhren finde würde ich eine eitle Person sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé země budou nadále podporovat vnitřní stabilitu a pomáhat nalézat jak socio-ekonomická řešení, tak řešení etnického pnutí.
Einzelne Staaten werden weiterhin die innere Stabilität fördern und dazu beitragen, sowohl sozioökonomische Lösungen als auch Lösungen für ethnische Spannungen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nalézáme cestu zpět k tomu, co je nejdůležitější.
- Wir finden unseren weg zurück zu den Sachen die am wichtigsten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší koncentrace meloxicamu jsou nalézány v játrech a v ledvinách .
Die höchsten Meloxicam -Konzentrationen werden in der Leber und Niere gefunden .
   Korpustyp: Fachtext
Kdybych řekl, že nikdy nenalézám hodiny, byl bych chudák.
Wenn ich sage, dass ich noch keine Uhr gefunden habe, dann werde ich ein schlechter Kerl sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nalézat se vorkommen 3

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "nalézat"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A Rada musí nalézat řešení.
Der Rat muss zu Lösungen kommen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je mé povolání, nalézat závady.
Es ist mein Geschäft, Probleme zu eruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení se musí nalézat ve vozidle.
Der Nachweis ist im Motorfahrzeug mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Nemohou se stále nalézat v primitivním stavu neurotické nezodpovědnosti?
Sie sind vielleicht noch neurotisch verantwortungslos?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, v jaký posraný situaci jseš, musíš si nalézat nepřátele.
Egal, wie beschissen deine Lage ist, du musst dir einen Feind machen.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste se naučil nalézat skryté důvody a fakta.
Sie sollen lernen, Hintergründe und Tatsachen aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na pokrok, jakého dosáhneme, se pořád budeme nalézat tisíce kilometrů daleko.
Wie groß unsere Fortschritte auch immer sein mögen, wir werden weiterhin tausende Kilometer entfernt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největším hrozbám našeho světa je třeba čelit a nalézat jejich praktická a proveditelná řešení.
Die größten Bedrohungen unserer Welt müssen bewältigt werden, und es müssen praktikable und umsetzbare Lösungen gefunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto návštěvy významným způsobem zvyšují možnosti výboru nalézat ve spolupráci se zainteresovanými stranami řešení složitých problémů.
Sie machen es dem Ausschuss wesentlich leichter, in Zusammenarbeit mit allen interessierten Parteien Lösungen für komplexe Probleme zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
To pomůže kotovaným společnostem nalézat zahraniční investory v tuzemsku a místní investory v zahraniční.
Diese Entwicklung dürfte es erleichtern, ausländischen Investoren auf dem heimischen Markt gelistete Unternehmen anzubieten und heimischen Kapitalanlegern Firmen im Ausland zu kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu, pane předsedající, potřebujeme dialog, jednání a diplomacii a musíme nalézat společné zájmy a budovat spojenectví civilizací.
Herr Präsident! Dafür brauchen wir Dialog, Verhandlung und Diplomatie und wir müssen gemeinsame Interessen suchen und ein Bündnis der Zivilisationen aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich vlastnictví a správa se musí nalézat v rukou veřejných orgánů, aby chránily zájmy členských států EU.
Das Eigentum und die Verwaltung dieser Vorräte sollten in öffentlicher Hand sein, um die Interessen der EU-Mitgliedstaaten zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
činitele potenciálně schopné způsobit povodně, které se nalézají nebo mohou nalézat v oblasti vyznačené na mapě rizik;
Ermittlung der als Auslöser von Überschwemmungen in Frage kommenden Faktoren, die in den in den Hochwasserrisikokarten bezeichneten Gebieten vorkommen oder vorkommen können;
   Korpustyp: EU DCEP
cb) činitele potenciálně schopné způsobit povodně, které se nalézají nebo mohou nalézat v oblasti vyznačené na mapě rizik.
cb) Ermittlung der als Auslöser von Überschwemmungen in Frage kommenden Faktoren, die in den in den Hochwasserrisikokarten bezeichneten Gebieten vorkommen oder vorkommen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovením dat ukončení schváleného používání takových látek by odvětví mělo být nuceno k tomu, aby se nadále snažilo nalézat vhodné alternativy.
Der Sektor sollte gedrängt werden, weiterhin nach geeigneten Alternativen zu suchen, indem Zeitpunkte festgelegt werden, ab denen diese Stoffe nicht mehr verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že Brazílie a Evropská unie jsou partnery, kteří sdílejí stejnou vizi světa a mohou podpořit změny a nalézat řešení v celosvětovém měřítku,
B. in der Erwägung, dass Brasilien und die Europäische Union Partner sind, die dasselbe Weltbild teilen und auf internationaler Ebene Veränderungen und Lösungen fördern können,
   Korpustyp: EU DCEP
V zemědělském podniku se musí nalézat travnatá plocha, která je skutečně využívaná k chovu dobytka, nejméně jeden hektar na jednu dojnici.
Die effektiv genutzte Weidefläche in den Betrieben muss mindestens einen Hektar je Milchkuh betragen.
   Korpustyp: EU
Tento zákaz však zcela nezaručuje, že výrobky neobsahují tyto pesticidy, neboť některé pesticidy kontaminují životní prostředí a jejich rezidua se mohou v daných výrobcích nalézat.
Allerdings ist mit diesem Verbot nicht unbedingt gewährleistet, dass die Erzeugnisse frei von derartigen Schädlingsbekämpfungsmitteln sind, da manche Schädlingsbekämpfungsmittel die Umwelt kontaminieren und ihre Rückstände in den betreffenden Erzeugnissen gefunden werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud je pro ovládání pomocného zařízení podle bodu 3.1 nutné nářadí nebo klíč, musí se toto nářadí nebo klíč nalézat ve vozidle.
Ist zur Betätigung der in Absatz 3.1 erwähnten Hilfslöseeinrichtung ein Werkzeug oder ein Schlüssel erforderlich, so sind diese im Fahrzeug mitzuführen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Brazílie a Evropská unie jsou partnery, kteří sdílejí stejnou vizi světa a mohou podpořit změny a nalézat řešení v celosvětovém měřítku,
in der Erwägung, dass Brasilien und die Europäische Union Partner sind, die dasselbe Weltbild teilen und auf internationaler Ebene Veränderungen und Lösungen fördern können,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že makroregionální strategie jsou zaměřeny na lepší využívání stávajících zdrojů s cílem řešit otázky územního rozvoje a nalézat společné odpovědi na společné výzvy,
B. in der Erwägung, dass makroregionale Strategien darauf abzielen, bestehende Ressourcen für die Bewältigung von Problemen der territorialen Entwicklung und zur Entwicklung gemeinsamer Antworten auf Herausforderungen, denen alle Beteiligten gegenüberstehen, sinnvoller zu nutzen,
   Korpustyp: EU DCEP
To pomůže kotovaným společnostem nalézat zahraniční investory v tuzemsku a místní investory v zahraniční. Z efektivity, jež vzniká tímto soustředěním, se pak mohou těšit jak investoři, tak emitenti.
Diese Entwicklung dürfte es erleichtern, ausländischen Investoren auf dem heimischen Markt gelistete Unternehmen anzubieten und heimischen Kapitalanlegern Firmen im Ausland zu kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto Komise před zveřejněním dokumentu o průmyslové politice předložila svůj dokument o politice inovací, kterou považuji za naprosto nezbytnou pro rozvoj opravdové průmyslové politiky a která také pomáhá nalézat nové směry ve výzkumu a inovacích v oblasti surovin.
Aus diesem Grund hat die Kommission vor der Veröffentlichung des Dokuments über die Industriepolitik ihr Dokument zur Innovationspolitik vorgelegt, das meiner Meinung nach absolut grundlegend für die Entwicklung einer echten Industriepolitik ist und auch dazu beiträgt, Wege aufzuzeigen, die im Bereich der Forschung und Innovation von Rohstoffen einzuschlagen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když v tomto kontextu mluvíme o Bělorusku, paní komisařko, zdá se mi zajímavé, že se nám daří nalézat vhodnou cestu k uplatnění nástrojů pro lidská práva a demokracii v situaci, kdy nástroj sousedství prozatím stejný dosah mít nemůže.
Wenn wir in diesem Zusammenhang über Weißrussland diskutieren, dann, Frau Kommissarin, finde ich es interessant, wie wir in geeigneter Form die Verknüpfung der Instrumente für Menschenrechte und Demokratie hinbekommen, wo das Nachbarschaftsinstrument noch nicht so greifen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pittsburghský summit skupiny G20 byl i úspěchem při zajišťování platformy pro pružnou makroekonomickou koordinaci, protože se také snažíme nalézat strategie řešení pro postupné omezování naších příslušných politik bezprostředně reagujících na krizi.
Der G-20-Gipfel in Pittsburgh war auch ein Erfolg, denn dort wurde eine Basis für flexible, makroökonomische Koordinierung geschaffen. Schließlich suchen wir auch nach Strategien, um unsere entsprechende Politik und Soforthilfemaßnahmen schrittweise wieder zu kürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že projekty související s energetikou jsou naší budoucností a že ty země, které se přizpůsobí ekonomice nízkých emisí a které jsou schopnější nalézat a zavádět zdroje obnovitelné energie, předstihnou konkurenci.
Es ist klar, dass mit der Energie verbundene Projekte unsere Zukunft sind und jene Länder, die sich auf die Niedrigemissions-Wirtschaft einstellen und die besser in der Lage sind, erneuerbare Energiequellen einzuführen, der Konkurrenz überlegen sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné případy nárůstu spotřebitelských cen, které jsou spojeny s nárůstem cen zemědělských surovin, Komisi přinutily přijmout jistá opatření, jako např. zrušení vyjímání půdy z produkce u obilovin, a také začít nalézat nouzová řešení pro další odvětví, jako je odvětví mléka, které bylo ovlivněno nárůstem cen surovin určených ke krmným účelům.
Angesichts der jüngsten Erhöhungen der Verbraucherpreise nach dem Anstieg der Kosten für landwirtschaftliche Rohstoffe war die Kommission gezwungen, bestimmte Maßnahmen zu treffen wie die Aufhebung der Verpflichtung zur Flächenstilllegung bei Getreide und musste darangehen, Sofortmaßnahmen für weitere von der Erhöhung der Preise für Futtermittel – Rohstoffe betroffene Sektoren zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Na těchto dvou místech by měly také probíhat technický vývoj a provozní řízení jiných rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva, a pokud je tak stanoveno v příslušném legislativním nástroji, by se mělo nalézat zálohové místo schopné zajistit fungování rozsáhlého informačního systému v případě jeho selhání.
An diesen beiden Standorten sollten auch die technische Entwicklung und das Betriebsmanagement anderer IT-Großsysteme im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts wahrgenommen bzw. ein Back-up-System eingerichtet werden, das den Betrieb eines IT-Großsystems bei dessen Ausfall sicherstellen kann, wenn dies in dem betreffenden Rechtsinstrument vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Toto cvičení bude rovněž příležitostí, aby technický sekretariát prozkoušel a zdokonalil svou schopnost pořádat kontroly na výzvu a nalézat problémy, které by mohly mít dopad na schopnost sekretariátu účinně provádět skutečné kontroly na výzvu, pokud by tyto problémy nebyly rozpoznány nebo by jim nebyla věnována pozornost.
Diese Übung bietet dem Technischen Sekretariat gleichzeitig die Möglichkeit, seine Fertigkeiten und Fähigkeiten zur Durchführung von Verdachtsinspektionen zu überprüfen und zu verbessern und Probleme festzustellen, die, falls sie unerkannt oder ungelöst bleiben, die Fähigkeit des Technischen Sekretariat zur effizienten Durchführung echter Verdachtsinspektionen beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU