Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nalézat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nalézat se vorkommen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nalézat sevorkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

cb) činitele potenciálně schopné způsobit povodně, které se nalézají nebo mohou nalézat v oblasti vyznačené na mapě rizik.
cb) Ermittlung der als Auslöser von Überschwemmungen in Frage kommenden Faktoren, die in den in den Hochwasserrisikokarten bezeichneten Gebieten vorkommen oder vorkommen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Nalézá se v meteoritech, vytváří antiprotony.
Es kommt in Meteoriten vor und formt Antiprotone.
   Korpustyp: Untertitel
činitele potenciálně schopné způsobit povodně, které se nalézají nebo mohou nalézat v oblasti vyznačené na mapě rizik;
Ermittlung der als Auslöser von Überschwemmungen in Frage kommenden Faktoren, die in den in den Hochwasserrisikokarten bezeichneten Gebieten vorkommen oder vorkommen können;
   Korpustyp: EU DCEP

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "nalézat se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osvědčení se musí nalézat ve vozidle.
Der Nachweis ist im Motorfahrzeug mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Nemohou se stále nalézat v primitivním stavu neurotické nezodpovědnosti?
Sie sind vielleicht noch neurotisch verantwortungslos?
   Korpustyp: Untertitel
Odmítni a rychle se budeme nalézat vyloučeni z arény navždy.
Lehnten wir ab, würden wir uns schnell von der gesamten Arena ausgeschlossen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste se naučil nalézat skryté důvody a fakta.
Sie sollen lernen, Hintergründe und Tatsachen aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na pokrok, jakého dosáhneme, se pořád budeme nalézat tisíce kilometrů daleko.
Wie groß unsere Fortschritte auch immer sein mögen, wir werden weiterhin tausende Kilometer entfernt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme se v procesu důvěryhodně angažovat a nalézat skutečně konstruktivní řešení, pokud nezačneme u sebe samých.
Wir können nur dann glaubwürdig in den Prozess hineingehen und tatsächlich konstruktive Lösungen finden, wenn wir bei uns selber anfangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto návštěvy významným způsobem zvyšují možnosti výboru nalézat ve spolupráci se zainteresovanými stranami řešení složitých problémů.
Sie machen es dem Ausschuss wesentlich leichter, in Zusammenarbeit mit allen interessierten Parteien Lösungen für komplexe Probleme zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
tato výjimka se nevztahuje na standardní tlaková zařízení, která se mohou nalézat v objektech redukčních nebo kompresorových stanic;
dieser Ausschluss erstreckt sich nicht auf Standarddruckgeräte, wie z. B. Druckgeräte, die sich in Druckregelstationen und in Kompressorstationen finden können;
   Korpustyp: EU
Jejich vlastnictví a správa se musí nalézat v rukou veřejných orgánů, aby chránily zájmy členských států EU.
Das Eigentum und die Verwaltung dieser Vorräte sollten in öffentlicher Hand sein, um die Interessen der EU-Mitgliedstaaten zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny zkušební body se musí nalézat ve 3 náhodně vybraných buňkách mřížky vytvořené na ploše kontrolní oblasti.
Alle diese Punkte müssen in drei über den Kontrollbereich auf Zufallsbasis definierten Rasterzellen liegen.
   Korpustyp: EU
Vlády, občanská společnost a soukromý sektor se musí postavit k problému čelem a pomocí spolupráce nalézat a realizovat kreativní řešení.
Regierungen, Zivilgesellschaft und der private Sektor müssen dieser Herausforderung gerecht werden und zusammenarbeiten, um kreative Lösungen zu finden und umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průsečík této přímky a přímky B, který byl zjištěn při provádění svislého seřízení, se musí nalézat na přímce V.
Der Schnittpunkt dieser Linie mit der Linie B, der bei der vertikalen Einstellung bestimmt worden ist, muss auf der Linie V liegen.
   Korpustyp: EU
Toho dne nebude zálažet na vašem majetku, nýbrž na tom, co se bude nalézat ve vašich srdcích.
An jenem Tage richtet man euch nicht nach euren Gütern, sondern nach dem, was in euren Herzen zu finden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ekonomie střetne s ústavními pravidly, musí politici nalézat nápadité způsoby, jak tato pravidla upravit, jinak budou přihlížet, jak se jejich dílo hroutí.
Wenn die Regeln einer Institution mit der Ökonomie in Konflikt geraten, müssen die Politiker entweder kreative Wege finden, die Regeln zu ändern, oder ihren Institutionen beim Kollabieren zuschauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme nalézat řešení konkrétních problémů, s nimiž se nám podaří zamezit opakování finanční krize, ale i proto, abychom reagovali na morální hazard, který byl její příčinou.
Wir müssen Lösungen finden, sodass es nicht noch einmal zu einer neuen Finanzkrise kommen kann, aber wir müssen auch die moralische Krise angehen, die ihr zu Grunde lag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovením dat ukončení schváleného používání takových látek by odvětví mělo být nuceno k tomu, aby se nadále snažilo nalézat vhodné alternativy.
Der Sektor sollte gedrängt werden, weiterhin nach geeigneten Alternativen zu suchen, indem Zeitpunkte festgelegt werden, ab denen diese Stoffe nicht mehr verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto podniky jsou samozřejmě zaměřené na zisk a budou se stále snažit nalézat způsoby, jak snížit náklady, nebudou však nutně brát ohled na bezpečnost zvířat a naše zdraví.
Diese Unternehmen sind natürlich gewinnorientiert und werden immer einen Weg finden, um die Kosten zu senken, aber nicht unbedingt die Sicherheit der Tiere oder unserer Gesundheit berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zemědělském podniku se musí nalézat travnatá plocha, která je skutečně využívaná k chovu dobytka, nejméně jeden hektar na jednu dojnici.
Die effektiv genutzte Weidefläche in den Betrieben muss mindestens einen Hektar je Milchkuh betragen.
   Korpustyp: EU
Tento zákaz však zcela nezaručuje, že výrobky neobsahují tyto pesticidy, neboť některé pesticidy kontaminují životní prostředí a jejich rezidua se mohou v daných výrobcích nalézat.
Allerdings ist mit diesem Verbot nicht unbedingt gewährleistet, dass die Erzeugnisse frei von derartigen Schädlingsbekämpfungsmitteln sind, da manche Schädlingsbekämpfungsmittel die Umwelt kontaminieren und ihre Rückstände in den betreffenden Erzeugnissen gefunden werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud je pro ovládání pomocného zařízení podle bodu 3.1 nutné nářadí nebo klíč, musí se toto nářadí nebo klíč nalézat ve vozidle.
Ist zur Betätigung der in Absatz 3.1 erwähnten Hilfslöseeinrichtung ein Werkzeug oder ein Schlüssel erforderlich, so sind diese im Fahrzeug mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Tento zákaz však zcela nezaručuje, že výrobky tyto pesticidy neobsahují, neboť některé pesticidy kontaminují životní prostředí a jejich rezidua se mohou nalézat v dotyčných produktech.
Allerdings ist mit diesem Verbot nicht unbedingt gewährleistet, dass die Erzeugnisse frei von derartigen Schädlingsbekämpfungsmitteln sind, da manche Schädlingsbekämpfungsmittel die Umwelt belasten und ihre Rückstände in die betreffenden Erzeugnisse gelangen können.
   Korpustyp: EU
To pomůže kotovaným společnostem nalézat zahraniční investory v tuzemsku a místní investory v zahraniční. Z efektivity, jež vzniká tímto soustředěním, se pak mohou těšit jak investoři, tak emitenti.
Diese Entwicklung dürfte es erleichtern, ausländischen Investoren auf dem heimischen Markt gelistete Unternehmen anzubieten und heimischen Kapitalanlegern Firmen im Ausland zu kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když v tomto kontextu mluvíme o Bělorusku, paní komisařko, zdá se mi zajímavé, že se nám daří nalézat vhodnou cestu k uplatnění nástrojů pro lidská práva a demokracii v situaci, kdy nástroj sousedství prozatím stejný dosah mít nemůže.
Wenn wir in diesem Zusammenhang über Weißrussland diskutieren, dann, Frau Kommissarin, finde ich es interessant, wie wir in geeigneter Form die Verknüpfung der Instrumente für Menschenrechte und Demokratie hinbekommen, wo das Nachbarschaftsinstrument noch nicht so greifen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mých zkušeností se pachatelé sexuálních deliktů na dětech velmi často snaží různými cestami prolomit zákazy práce s mládeží. Pod různými záminkami, někdy dokonce pod falešnou identitou, se snaží ke svým objektům znovu nalézat cestu.
Meiner Erfahrung nach versuchen Kindersexualtäter häufig und mit den verschiedensten Tricks, Arbeitsverbote im Kinderbereich zu umgehen, indem sie beispielsweise falsche Identitäten verwenden, um den Zugang zu ihren Opfern wiederzuerlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa je nejsilnější a nejefektivnější, když jsme jednotní, když postupujeme koordinovaně se silnými institucemi, když projevujeme společné odhodlání udržet kurs v bouřlivých vodách a když ukazujeme, že ve spolupráci jsme schopni nalézat řešení i těch nejnaléhavějších problémů.
Europa ist am stärksten und effizientesten, wenn wir geeint sind, wenn wir koordiniert mit starken Institutionen handeln, wenn wir eine gemeinsamen Entschlossenheit zeigen, diese stürmischen Gewässer zu durchqueren, und wenn wir zeigen, dass wir, indem wir zusammen arbeiten, fähig sind, Lösungen für die dringlichsten Probleme zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pittsburghský summit skupiny G20 byl i úspěchem při zajišťování platformy pro pružnou makroekonomickou koordinaci, protože se také snažíme nalézat strategie řešení pro postupné omezování naších příslušných politik bezprostředně reagujících na krizi.
Der G-20-Gipfel in Pittsburgh war auch ein Erfolg, denn dort wurde eine Basis für flexible, makroökonomische Koordinierung geschaffen. Schließlich suchen wir auch nach Strategien, um unsere entsprechende Politik und Soforthilfemaßnahmen schrittweise wieder zu kürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že politická strategie Komise na rok 2009 by měla odrážet schopnost rozšířené Evropské unie navrhovat a nalézat sdílená řešení, díky nimž by bylo možné vyrovnat se s vnitřními a celosvětovými problémy,
in der Erwägung, dass die Strategieplanung der Kommission für 2009 die Fähigkeit der erweiterten Europäischen Union zum Ausdruck bringen sollte, gemeinsame Lösungen vorzuschlagen und zu finden, mit denen interne und weltweite Herausforderungen bewältigt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Je jasné, že projekty související s energetikou jsou naší budoucností a že ty země, které se přizpůsobí ekonomice nízkých emisí a které jsou schopnější nalézat a zavádět zdroje obnovitelné energie, předstihnou konkurenci.
Es ist klar, dass mit der Energie verbundene Projekte unsere Zukunft sind und jene Länder, die sich auf die Niedrigemissions-Wirtschaft einstellen und die besser in der Lage sind, erneuerbare Energiequellen einzuführen, der Konkurrenz überlegen sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že legislativní a pracovní program Komise na rok 2009 by měl odrážet schopnost Evropské unie nalézat společná řešení, které jí pomohou vyrovnat se s vnitřními a celosvětovými problémy,
in der Erwägung, dass das Legislativ- und Arbeitsprogramm (LAP) der Kommission für 2009 die Fähigkeit der erweiterten Europäischen Union widerspiegeln sollte, gemeinsame Lösungen zu finden, mit denen auf gemeinsame Herausforderungen intern und weltweit reagiert werden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
U každé skupiny monitorovacích funkcí, pro něž se požaduje podle odstavce 4.1.1, aby byly hlášeny, musí systém OBD nalézat odděleně údaje o výkonnosti v provozu, jak je specifikováno v odstavci 6, pro každou z určitých monitorovacích funkcí patřících do této skupiny.
Für jede Gruppe von Überwachungseinrichtungen, für die eine Meldungsabgabe gemäß Absatz 4.1.1 gefordert ist, muss das OBD-System die Betriebsleistungsdaten für jede einzelne Überwachungseinrichtungen jener Gruppe gemäß Absatz 6 getrennt verfolgen.
   Korpustyp: EU
Na těchto dvou místech by měly také probíhat technický vývoj a provozní řízení jiných rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva, a pokud je tak stanoveno v příslušném legislativním nástroji, by se mělo nalézat zálohové místo schopné zajistit fungování rozsáhlého informačního systému v případě jeho selhání.
An diesen beiden Standorten sollten auch die technische Entwicklung und das Betriebsmanagement anderer IT-Großsysteme im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts wahrgenommen bzw. ein Back-up-System eingerichtet werden, das den Betrieb eines IT-Großsystems bei dessen Ausfall sicherstellen kann, wenn dies in dem betreffenden Rechtsinstrument vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
U každé skupiny monitorovacích funkcí, pro něž se požaduje podle odstavce 4.1.1, aby byly zaznamenávány, musí systém OBD nalézat odděleně údaje o výkonnosti v provozu, jak je specifikováno v odstavci 6, pro každou z určitých monitorovacích funkcí patřících do této skupiny.
Für jede Gruppe von Überwachungseinrichtungen, für die eine Meldungsabgabe gemäß Absatz 4.1.1 gefordert ist, muss das OBD-System die Betriebsleistungsdaten für jede einzelne Überwachungseinrichtung jener Gruppe gemäß Absatz 6 getrennt verfolgen.
   Korpustyp: EU