Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nalézt&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naléztfinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí také nalézt účinná a vhodná řešení, pokud jde o financování.
Europa muss ferner effiziente und vernünftige Lösungen zur Frage der Finanzierung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bruce Bennett byl dnes ráno nalezen mrtev ve svém bytě.
Bruce Bennett wurde tot in seiner Wohnung gefunden heute morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Bakijev mezitím uprchl ze země a nalezl útočiště v Kazachstánu.
Währenddessen verließ Bakijew das Land und fand in Kasachstan Zuflucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ah, muž nalezen na kolejích, Andrew West.
Mann auf auf den Gleisen gefunden. Andrew West.
   Korpustyp: Untertitel
Pragmatická řešení se tudíž aktivně hledají a jsou mnohdy nalezena.
Es werden daher pragmatische Lösungen angestrebt und häufig auch gefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebecca byla nalezena brečíci vzadu na dvorku, byla nezraněná.
Rebecca wurde im Hinterhof gefunden, weinend, aber unverletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobnější informace naleznete v jejich společné tiskové zprávě ze 4 .
Weitere Einzelheiten finden sich in der gemeinsamen Pressemitteilung vom 4 .
   Korpustyp: Allgemein
V poraněném krku byly nalezeny stopy oceli a niklu.
Stahl und Nickelspähne wurden in Derrick James Hals gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Například spisovatel James Baldwin nalezl domov ve Francii.
James Baldwin etwa fand in Frankreich eine Heimat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nocentiho tělo bylo nalezeno před 4 týdny.
Nocentis Leiche wurde vor 4 Wochen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nalézt smrt den Tod finden 3
nalézt zalíbení Gefallen finden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nalézt

586 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nelze nalézt tyto soubory:
Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar:
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se nalézt součást!
Die Komponente kann nicht gefunden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ano, musíme nalézt řešení.
Ja, es müssen Lösungen gefunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme ji nalézt společně.
Wir können dies gemeinsam ausarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Když nemůžou nalézt padoucha,
"und sich der Mörder ins Fäustchen lacht.
   Korpustyp: Untertitel
/Musíme nalézt bezpečné místo.
Ich weiß, wo wir hin können.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůžete jim nalézt lásku.
Du hilfst ihnen dabei, sich zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení musíme nalézt právě teď.
Es hätte längst eine Lösung gefunden werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba nalézt společná řešení.
Wir müssen zu gemeinsamen Lösungen gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné nalézt novou rovnováhu.
Dies muss ins Gleichgewicht gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodařilo se nalézt naši součást.
Die KGraphViewer-Komponente ist nicht auffindbar.
   Korpustyp: Fachtext
program nelze nalézt nebo spustit
Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se nalézt komponentu KompareViewPart.
Die Komponente KompareViewPart wurde nicht gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se nalézt komponentu KompareNavigationPart.
Die Komponente KompareNavigationPart wurde nicht gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
- Lásku je třeba znovu nalézt.
- Die Liebe muss neu entdeckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chci se zase nalézt.
Aber ich will gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze se nemusí nikdy nalézt
- Das Geld wird verschwunden bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
"lze nalézt na staré cestě."
"befinden sich entlang der alten Straße".
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se nalézt tři individua.
Ich versuche, drei Individuen aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Váš Rozparovač se nedá nalézt.
Euer Ripper will nicht gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi nalézt její adresu?
Kannst du die Adresse rausfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se nalézt mého syna.
Wir suchen meinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze nalézt/ otevřít soubor s lekcí: '% 1'.
Die Lektionsdatei" %1.ktouch' ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht öffnen.
   Korpustyp: Fachtext
Je to jediná cesta, jak nalézt řešení.
Das ist die einzige Möglichkeit, zu einer Lösung zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve schránce nelze nalézt žádné souřadnice.
Es können keine Koordinaten aus der Zwischenablage gelesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze nalézt program readcd s podporou klonování.
Es wurde kein Programm mit Klon-Unterstützung gefunden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokusit se nalézt řešení uložené hry
Lösung für das angegebene gespeicherte Spiel suchen
   Korpustyp: Fachtext
Nelze nalézt soubor '% 1' ke smazání.
Zu löschende Datei" %1" ist nicht auffindbar.
   Korpustyp: Fachtext
Odpověď lze nalézt ve sféře prevence.
Die Antwort liegt im Bereich der Prävention.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že se nám podařilo nalézt rovnováhu.
Ich hoffe, dass ein gutes Gleichgewicht gefunden werden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro vše z toho lze nalézt argument.
Es gibt ein Argument für all diese Dinge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lodě, které nelze nalézt v inspekční databázi.
Schiffe, die in der Überprüfungsdatenbank nicht identifiziert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka, jak nalézt zdroje financování, však nestačí.
Aber die Frage der Finanzierungsquellen ist nicht ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obtížnější je nalézt přijímání evropských hodnot.
Weniger gut angenommen werden die europäischen Werte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy velice obtížné nalézt pravdu.
Es ist also sehr schwer, die Wahrheit zu erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během třístranného jednání se podařilo nalézt kompromis.
Bei den Trilogverhandlungen wurde nun ein Kompromiss geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Detailní informace lze nalézt v následující tabulce .
Genaue Informationen enthält die folgende Tabelle .
   Korpustyp: Fachtext
Požadovanou komponentu se nepovedlo nalézt:% 1
Angeforderte Komponente ist nicht auffindbar: %1
   Korpustyp: Fachtext
Není možné nalézt 'kdemain' v '% 1'.% 2
In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar. %2
   Korpustyp: Fachtext
Nelze nalézt název souboru% 1 v% 2.
Dateiname %1 nicht auffindbar in %2
   Korpustyp: Fachtext
-"Sedm dračích koulí se nalézt musí,
- "Sieben Dragonballs müssen
   Korpustyp: Untertitel
Ty necháš nalézt do hotelu tuláky?
So was aus deiner Nobelhütte?
   Korpustyp: Untertitel
jen kdybych mohla nalézt skutečného muže!
Wo finde ich bloß einen richtigen Mann?!
   Korpustyp: Untertitel
Kde jinde mohou nalézt takovou zásobu zbraní?
Wo könnten sie sich wohl sonst mit Waffen versorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji pomoci nalézt její styl.
Sie hat gesagt, sie will sie ein bisschen stylen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bezpodmínečně nutné nalézt to posvátné zvíře.
Wir mûssen das heilige Tier unbedingt auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- A kde můžeme nalézt slzy lásky?
- Und wo findet man Liebesgras?
   Korpustyp: Untertitel
Už nedokážeš nalézt útěchu v mém náručí?
Findest du keine Freude mehr in meinen Armen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš ji ty nalézt v mém?
Findest du sie in meinen?
   Korpustyp: Untertitel
Když den utíká, nemohu jej nalézt.
Wird es dann dunkel allerorts Noch keine Spur von ihm so spät
   Korpustyp: Untertitel
Chci utěšit hříšnici a nalézt zbloudilou ovečku.
Ich werde die Sünder trösten und die verlorenen Schäfchen zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím nalézt odpuštění. Jedině to jedno vím.
Mehr möchte ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže nám nalézt více telefonních počítačů.
Er wird uns helfen, mehr Telefoncomputer zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nalézt toho námezdního lovce musíš, Obi-Wane.
Aufspüren diesen Kopfgeldjäger du musst, Obi-Wan.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně nejdůležitější otázkou je nalézt Fischerova nástupce.
Der wichtigste Punkt auf der Tagesordnung ist die Nachfolge Fischers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto strukturu lze nalézt v příbězích.
Diese Struktur kann in Erzählungen gefunden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
zukunftsfest machen
   Korpustyp: EU IATE
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
zukunftsfähig gestalten
   Korpustyp: EU IATE
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
zukunftssicher gestalten
   Korpustyp: EU IATE
Bůh mi pomohl nalézt tu správnou cestu.
Doch es musste sein, damit Gott mir den Weg zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem nelze nalézt příliš závazná ujednání.
Auf diese Art und Weise kann nicht viel Verbindliches zustande kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
lze snadno nalézt a nesmí být zakryté.
muss leicht erkennbar und darf nicht verdeckt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj synu, možná bys měl nalézt odvahu.
Vielleicht, mein Sohn, solltest du deinen Mut beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Koroner nemohl nalézt spojitost mezi těmi těly.
Der Gerichtsmediziner konnte keine Verbindung zwischen den Leichen herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem hledal nelze nalézt v knize.
Was ich suche, finde ich in keinem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba dokážeme nalézt způsob, jak vám pomoci.
Vielleicht können wir Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda se nedá nalézt tak snadno.
An die Wahrheit kommt man nicht so leicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatství se dá nalézt přímo tady.
Der Reichtum wartet genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
-Řešení lze nalézt v jádru problému.
Innerhalb des Problems liegt normalerweise die Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj úkol je zde nalézt tohle.
Ich bin hier, um solche zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze nalézt modul demultiplexeru pro daná multimediální data
Für die angegebenen Media-Daten kann kein Demultiplexer-Modul gefunden werden.
   Korpustyp: Fachtext
V popisu zařízení nelze nalézt službu předávání portů.
In der Beschreibung des Geräts kann kein Dienst für das Weiterleiten von Ports gefunden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Většinu prostředků je třeba nalézt na úrovni členských států.
Die meisten Instrumente sind auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při přístupu k dokumentům je také otázkou, jak je nalézt.
Die Zugriffsmöglichkeiten auf Dokumente ist immer auch eine Frage von deren Auffindbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešení tohoto problému se musí nalézt co nejrychleji.
Es muss möglichst rasch eine Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto zapotřebí nalézt v této věci rovnováhu.
Daher muss noch immer ein Gleichgewicht in diese Richtung gefunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevně doufám, že Parlament a Rada budou schopny nalézt kompromis.
Ich hoffe sehr, dass das Parlament und der Rat sich in dieser Sache auf einen Kompromiss einigen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na dosaženém kompromisu lze nalézt samozřejmě i něco dobrého.
Natürlich sollte man dem erzielten Kompromiss auch etwas Gutes abgewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto doporučení lze znovu nalézt v návrhu usnesení pana Eppinka.
Diese Empfehlung wird in der vorliegenden Beschlussempfehlung des Kollegen Eppink wiederholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tento dokument jsme byli schopni nalézt přijatelné řešení.
Wir sind über eine Lösung für diesen Antrag übereingekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve společném usnesení Evropského parlamentu lze nalézt různá konkrétní doporučení.
Zu diesem Zweck gibt es verschiedene konkrete Empfehlungen in der gemeinsamen Entschließung des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto příklady lze nalézt i v mé maličké zemi Kypru.
Zu den Beispielen zählt auch mein kleines Heimatland Zypern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na všechny tyto otázky musíme nalézt konkrétní odpovědi.
All dies erfordert konkrete Antworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mne lze nalézt trvalé řešení jen v této souvislosti.
Deshalb arbeiten wir mit allen Ländern zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu musíme řešení uvedeného problému nalézt rychle.
Daher brauchen wir in diesem Fall bald Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi potřebnými informacemi a účinností je nutno nalézt rovnováhu.
Es muss ein Gleichgewicht erreicht werden zwischen relevanten Informationen und Effektivität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I v této oblasti je třeba nalézt rozumnou rovnováhu.
Ein angemessenes Gleichgewicht ist auch in diesem Bereich erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mysleli jsme si, že bychom mohli konečně nalézt pravdu.
Man dachte, jetzt erfahren wir endlich die Wahrheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že řešení můžeme a musíme nalézt.
Ich bin der Auffassung, dass eine Lösung gefunden werden kann und muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze nalézt obrázky ke korelaci s daty souboru GPX.
Es können keine Bilder gefunden werden, die mit den Daten aus der GPX-Datei korrelieren.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze nalézt žádné téma - toto je obvykle instalační chyba
Es sind keine Designs auffindbar. Dies ist wahrscheinlich ein Installationsfehler.
   Korpustyp: Fachtext
Je však nutné nalézt rovnováhu mezi bezpečností a soukromím.
Es muss jedoch ein Gleichgewicht zwischen Sicherheit und Privatsphäre gefunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze nalézt platný odkaz na torrent na% 1
Es kann keine gültige Verknüpfung zu einem Torrent auf %1 gefunden werden
   Korpustyp: Fachtext
Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému FAT.
Das Programm zum Erstellen eines FAT-Dateisystems kann nicht gefunden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému UFS.
Das Programm zum Erstellen eines UFS-Dateisystems kann nicht gefunden werden.BSD
   Korpustyp: Fachtext
Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému ext2.
Das Programm zum Erstellen eines ext2-Dateisystems kann nicht gefunden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému Minix.
Das Programm zum Erstellen eines Minix-Dateisystems kann nicht gefunden werden.
   Korpustyp: Fachtext
KolourPaint nemůže odstranit vnitřní hranice výběru, protože je nemůže nalézt.
Der interne Rand der Auswahl kann nicht entfernt werden, da sie nicht lokalisiert werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Nepodařilo se nalézt ovladač% 1 v databázi printtool.
Der Treiber %1 ist in der printtool-Datenbank nicht vorhanden.
   Korpustyp: Fachtext
V souboru printcap se nepodařilo nalézt tiskárnu% 1.
Der Drucker %1 ist printcap-Datei nicht vorhanden.
   Korpustyp: Fachtext