Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí také nalézt účinná a vhodná řešení, pokud jde o financování.
Europa muss ferner effiziente und vernünftige Lösungen zur Frage der Finanzierung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruce Bennett byl dnes ráno nalezen mrtev ve svém bytě.
Bruce Bennett wurde tot in seiner Wohnung gefunden heute morgen.
Bakijev mezitím uprchl ze země a nalezl útočiště v Kazachstánu.
Währenddessen verließ Bakijew das Land und fand in Kasachstan Zuflucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ah, muž nalezen na kolejích, Andrew West.
Mann auf auf den Gleisen gefunden. Andrew West.
Pragmatická řešení se tudíž aktivně hledají a jsou mnohdy nalezena.
Es werden daher pragmatische Lösungen angestrebt und häufig auch gefunden.
Rebecca byla nalezena brečíci vzadu na dvorku, byla nezraněná.
Rebecca wurde im Hinterhof gefunden, weinend, aber unverletzt.
Podrobnější informace naleznete v jejich společné tiskové zprávě ze 4 .
Weitere Einzelheiten finden sich in der gemeinsamen Pressemitteilung vom 4 .
V poraněném krku byly nalezeny stopy oceli a niklu.
Stahl und Nickelspähne wurden in Derrick James Hals gefunden.
Například spisovatel James Baldwin nalezl domov ve Francii.
James Baldwin etwa fand in Frankreich eine Heimat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nocentiho tělo bylo nalezeno před 4 týdny.
Nocentis Leiche wurde vor 4 Wochen gefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
spoje jsou přístupné a lze je snadno nalézt,
Verbindungen sich leicht auffinden lassen und zugänglich sind,
Dr. Lawson byl nalezen dnes ráno mrtvý ve svém autě.
Dr. Lawson wurde heute Morgen tot in seinem Auto aufgefunden.
fotografie a otisky prstů se použijí pouze k potvrzení totožnosti státních příslušníků třetích zemí, kteří byli nalezeni na základě alfanumerického vyhledávání v SIS II;
Lichtbilder und Fingerabdrücke werden nur herangezogen, um die Identität eines Drittstaatsangehörigen zu bestätigen, der durch eine alphanumerische Suche im SIS II aufgefunden wurde.
Carl Rusmussen byl dnes večer nalezen zastřelený ve svém domě.
Carl Rasmussen wurde heute Abend erschossen in seiner Wohnung aufgefunden.
Pokud byla osoba identifikována a/nebo nalezena, uveďte:
Falls die Person identifiziert und/oder aufgefunden wurde, geben Sie bitte Folgendes an:
Donald Shultz byl právě nalezen mrtvý.
Donald Shultz wurde gerade tot aufgefunden.
Symbol% 1 nebyl v knihovnÄ" cupsdconf nalezen.
Symbol %1 ist in der Bibliothekâ cupsdconfâ nicht aufzufinden.
Údajný organizátor vrahů, Hans Schroeder, byl o několik dní později nalezen mrtvý.
Der vermeintliche Anführer dieser Mörder, Hans Schroeder, wurde Tage später tot aufgefunden.
Je třeba se pokusit nalézt autora a chránit jeho práva.
Hier muss versucht werden, den Autor aufzufinden und seine Rechte zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vicky Noonan, 22 let, nalezena ve vaně.
Vicky Noonan, 22, aufgefunden in der Badewanne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velosulin by měl být podáván před jídlem ( přesné časové rozvržení dávek naleznete v příbalových informacích ) .
Velosulin sollte vor den Mahlzeiten verabreicht werden ( die genauen Zeiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen ) .
SKIPCP naleznou podrobné informace o tom, které údaje je třeba uvést v tomto oddíle, na internetových stránkách příslušných orgánů každého členského státu.
OGAW entnehmen der Website der zuständigen Behörden jedes Mitgliedstaats, welche Angaben in diesem Abschnitt zu machen sind.
Podrobné informace ohledně různé korespondence mezi Kontrolním úřadem a islandskými orgány lze nalézt v rozhodnutí č. 421/04/KOL Kontrolního úřadu o zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
Nähere Angaben zu den Schreiben, die zwischen der Überwachungsbehörde und den isländischen Behörden ausgetauscht wurden, sind der Entscheidung Nr. 421/04/KOL der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens zu entnehmen.
Hrozny se trhají ve stavu, v jakém jsou nalezeny.
Die Trauben werden im vorgefundenen Zustand entnommen.
Insulin Human Winthrop by měl být podáván před jídlem ( přesné časové rozvržení dávek naleznete v příbalových informacích ) .
Insulin Human Winthrop sollte vor den Mahlzeiten verabreicht werden ( die genauen Zeiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen ) .
Je třeba je trhat ve stavu, v jakém jsou nalezeny.
Sie werden im vorgefundenen Zustand entnommen.
Insuman by měl být podáván před jídlem ( přesné časové rozvržení dávek naleznete v příbalových informacích ) .
Insuman sollte vor Mahlzeiten verabreicht werden ( die genauen Zeiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen ) .
Úplný seznam všech vedlejších účinků hlášených v souvislosti s přípravkem Tractocile naleznete v příbalových informacích .
Die vollständige Liste aller im Zusammenhang mit Tractocile berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Úplný seznam všech vedlejších účinků hlášených v souvislosti s přípravkem Mixtard naleznete v příbalových informacích .
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Mixtard berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Úplný seznam všech vedlejších účinků hlášených v souvislosti s přípravkem Plavix naleznete v příbalových informacích .
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Plavix berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně se zdá, že jsme se odtrhli od přírody a nyní usilujeme o to, abychom nalezli cestu zpět.
Zum anderen scheinen wir uns von der Natur losgelöst zu haben und kämpfen darum, diesen „Wert der Natur“ wiederzufinden.
Nebo že jsi znovu nalezla sílu a osvobodila se?
Oder, dass Sie Ihren Willen sich zu befreien verloren und selbst wiedergefunden haben?
Týž postup platí pro ztracenou kartu, která byla nahrazena novou a později znovu nalezena.
Dasselbe Verfahren wird auf eine verlorene Karte angewendet, die durch eine neue Karte ersetzt wurde und später wiedergefunden wird.
A král emzáků je poražen, když lidé naleznou odvahu.
Der König der Aliens wird vernichtet, als die Menschen ihren Mut wiederfinden.
Valsartan není extenzivně biotransformován, protože pouze asi 20% dávky je nalezeno jako metabolity.
Biotransformation Valsartan wird nicht in hohem Maße einer Biotransformation unterzogen da sich nur etwa 20% der Dosis als Metaboliten wiederfinden.
Nejsou tu žádné záruky, že naleznete vzpomínky, které hledáte.
Es gibt keine Garantie dafür, dass Sie die Erinnungen wiederfinden, die sie suchen.
Nemohu teď přece strýce opustit, sotva mě nalezl.
Ich kann doch jetzt den Onkel nicht verlassen, nachdem er mich kaum wiedergefunden hat.
Tohle je noc ztracených, kteří byli nalezeni.
Das ist eine Nacht, um verlorene Dinge wiederzufinden. - Komm mit!
Zajímavé je, že ozvěnu myšlenek, o nichž diskutují radikální antiglobalisté, lze nalézt i v některých iniciativách vycházejících zprava.
Interessanterweise kann man das Echo der von den radikalen Globalisierungsgegnern in die Diskussion eingebrachten Ideen bei einigen Initiativen aus dem rechten Lager wiederfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za posledních 400 let byly tucekrát prodány, ztraceny, ukradeny, nalezeny.
Während der letzten 400 Jahre wurden sie verkauft, verloren, gestohlen, einige dutzend Male wiedergefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud byl určen a nalezen alespoň jeden nositel práv, nemělo by být dílo nebo zvukový záznam považováno za osiřelé dílo.
Wenn mindestens ein Rechteinhaber ermittelt und ausfindig gemacht wurde, ist ein Werk oder ein Tonträger nicht als verwaistes Werk anzusehen.
Pokud chcete, mohu vám ho pomoci nalézt.
Wenn du willst, kann ich dir helfen, ihn ausfindig zu machen.
Skutečně musíme projevit potřebný tvůrčí přístup, abychom nalezli v těchto časech těžkých pro veřejné rozpočty další zdroje financí.
Hier müssen wir wirklich die notwendige Kreativität unter Beweis stellen, um in dieser schwierigen Haushaltslage zusätzliche Mittel ausfindig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samaritán nalezl jejich vůz.
Samaritan hat ihr Auto ausfindig gemacht.
Jsou loveny stále menší ryby, často před dosažením svého reprodukčního věku, a je stále obtížnější je nalézt.
Immer kleinere Fische werden gefangen, oft sogar bevor sie das fortpflanzungsfähige Alter erreichen, und es wird immer schwieriger, sie ausfindig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bemühen uns, ihn ausfindig zu machen.
Pokud jde o díla uvedená v odstavci 2, použije se článek 5 obdobně také na nositele práv, kteří nebyli určeni a nalezeni.
(4) Artikel 5 gilt entsprechend für die Inhaber der Rechte an den Werken gemäß Absatz 2, die nicht ermittelt und ausfindig gemacht worden sind.
Ti, kdo chtějí přispět ke snížení napětí, by měli nejprve nalézt a prosadit východiska, aby míroví vyjednavači nalezli společnou půdu.
Diejenigen aber, die einen Beitrag zum Abbau der Spannungen leisten wollen, sollten mögliche Ansatzpunkte für Friedensstifter ausfindig machen, um damit eine gemeinsame Grundlage für diese Aktivitäten zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže kancelář Sirene obdrží formuláře A a M, měla by kancelář nebo přidružená jednotka co nejdříve prohledat všechny dostupné zdroje, aby se pokusila subjekt nalézt.
Wenn ein Sirene-Büro die Vordrucke A und M erhält, durchsucht das Büro oder die angegliederte Einheit so schnell wie möglich alle verfügbaren Quellen, um zu versuchen, die Person ausfindig zu machen.
Jiná zúčastněná strana vyzvala Komisi, aby povolila přechodné období před tím, než bude antidumpingové a vyrovnávací clo použitelné, aby dovozci mohli řádně provést a dokončit stávající smluvní ujednání a nalézt alternativní dodavatele.
Eine weitere interessierte Partei drängte die Kommission, vor der Geltung der Antidumping- und Ausgleichszölle eine Übergangsfrist einzuräumen, damit die Einführer bestehende vertragliche Vereinbarungen angemessen ausführen oder beenden und andere Anbieter ausfindig machen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě Evropské policejní akademie jsme očekávali, že nalezneme problémy pocházející z doby zprávy za loňský rok.
Bei der EPA erwarteten wir, Probleme vorzufinden, die auf den Bericht des vergangenen Jahres zurückgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažili jsme nechat všechno tak jak jsme to nalezli.
Wir beließen es so, wie wir es vorfanden.
Tento druh byl v SpeciesDistributionUnit hledán, ale nebyl nalezen.
Nach der Art wurde in der SpeciesDistributionUnit, sie wurde jedoch nicht vorgefunden.
A byl jste v sousedství o týden dříve a nalezl podobnou scénu, že?
Und Sie waren eine Woche vorher in der Gegend und haben einen ähnlichen Tatort vorgefunden, richtig?
Jedním z velkých problémů byl po mnoho let pro velký počet zákazníků šok z vyúčtování, kdy po návratu domů nalezli vyšší vyúčtování, než očekávali.
Seit vielen Jahren ist eines der großen Probleme der sogenannte "Rechnungsschock”, den viele Verbraucher erleiden, die bei ihrer Heimkehr eine viel höhere Gebührenabrechnung als erwartet vorfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesně, jak jsme to nalezli.
Genau so haben wir es vorgefunden.
Může se jednat buď o zeměpisnou oblast, v níž se nachází, nebo o konkrétní místo, na němž je nalezen daný vzorek.
Dabei kann es sich entweder um das geografische Gebiet, über das er sich erstreckt, ober um die bestimmte Stelle handeln, an der ein Exemplar vorgefunden wird.
Dva detektivové byli nalezeni zastřeleni, když neodpovídali na volání.
Zwei Polizeidetectives wurden erschossen vorgefunden, nachdem sie auf einen Code drei reagierten.
Aby spotřebitelé na trhu nalezli potraviny odpovídající jejich potřebám a citlivosti, měla by existovat nabídka výrobků s různě nízkým obsahem lepku v tomto vymezeném rozsahu.
Damit jeder Einzelne eine Reihe von Lebensmitteln auf dem Markt vorfindet, die seinen Bedürfnissen und seiner individuellen Empfindlichkeitsgrenze entsprechen, sollte eine Auswahl aus Erzeugnissen möglich sein, die — innerhalb solcher festgelegter Grenzen — unterschiedliche, geringe Mengen an Gluten enthalten.
nikdo však neví, co by tam mohli nalézt.
Niemand weiß, was sie vorfinden werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V některých případech vstoupily společnosti, kterým se nepodařilo nalézt nové vývozní trhy, do likvidace.
In einigen Fällen gingen Unternehmen, die keine neuen Ausfuhrmärkte erschließen konnten, in Konkurs.
Pro malé a střední podniky a pro řemeslníky jako celek je to také velmi důležitá příležitost, jak nalézt nový odbyt.
Für KMU und Handwerker insgesamt ist dies auch eine sehr wichtige Möglichkeit, um neue Absatzmärkte zu erschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je přesvědčen, že zemědělství v EU by mohlo nalézt nové trhy díky podpoře kultur, kterých se využívá k výrobě biopaliv, což nepřímo přispěje k udržení bezpečnosti potravin v Evropě;
ist der Auffassung, dass die europäische Landwirtschaft neue Märkte erschließen könnte, indem der Anbau von Produkten gefördert wird, die zur Herstellung von Biokraftstoff verwendet werden, was indirekt zur Aufrechterhaltung der Lebensmittelsicherheit in Europa beitragen wird;
64. je přesvědčen, že evropské zemědělství by mohlo nalézt nové trhy díky propagaci kultur, kterých se využívá k výrobě biopaliv, což nepřímo přispěje k udržení bezpečnosti potravin v Evropě;
ist der Auffassung, dass die europäische Landwirtschaft neue Märkte erschließen könnte, indem der Anbau von Produkten gefördert wird, die zur Herstellung von Biokraftstoff verwendet werden können, was indirekt zur Aufrechterhaltung der Lebensmittelsicherheit in Europa beitragen wird;
Je zřejmé, že dovozci nalezli jiné zdroje dodávek, jak lze usoudit podle podílu na trhu (13 %) jiných třetích zemí, který ukazuje, že podmínky konkurence na trhu Společenství jsou zajištěny.
Wie der Marktanteil (13 %) der Einfuhren aus anderen Drittländern zeigt, konnten die Einführer offensichtlich andere Bezugsquellen erschließen; dies zeigt, dass der Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt gewährleistet ist.
Je zřejmé, že dovozci nalezli jiné zdroje dodávek, jak lze vidět na podstatném podílu na trhu (33 %), který mají ostatní třetí země, který ukazuje, že podmínky konkurence na trhu Společenství jsou zajištěny.
Wie der beträchtliche Marktanteil (33 %) der Einfuhren aus anderen Drittländern zeigt, konnten die Einführer andere Versorgungsquellen erschließen; daraus wird ersichtlich, dass der Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt gewährleistet sind.
62. požaduje, aby Komise v roce 2012 předložila iniciativu pro inovativní financování oficiální rozvojové pomoci s cílem splnit závazky v oblasti rozvojových cílů tisíciletí a bezpodmínečně nalézt dodatečné zdroje pro řešení nových výzev, jako je dopad změny klimatu na rozvojové země;
62. fordert, dass die Kommission 2012 eine Initiative zur innovativen Finanzierung der öffentlichen Entwicklungshilfe vorlegt, um die Verpflichtungen in Bezug auf die Millenium-Entwicklungsziele zu erfüllen und dringend zusätzliche Ressourcen zu erschließen, um sich den Herausforderungen wie den Auswirkungen des Klimawandels auf Entwicklungsländer zu stellen;
Za třetí: pokud si Evropská unie přeje nalézt jiné zdroje surové nafty a zemního plynu než je Rusko, musí usilovat o strategickou spolupráci se středoasijskými zeměmi, zejména s Kazachstánem.
Wenn die Europäische Union drittens andere Quellen für Rohöl und Erdgas als die russischen erschließen will, dann muss sie eine strategische Zusammenarbeit mit den zentralasiatischen Ländern, vor allem Kasachstan, anstreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečně musíme projevit potřebný tvůrčí přístup, abychom nalezli v těchto časech těžkých pro veřejné rozpočty další zdroje financí.
Hier müssen wir wirklich die notwendige Kreativität unter Beweis stellen, um in dieser schwierigen Haushaltslage zusätzliche Mittel ausfindig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud chcete, mohu vám ho pomoci nalézt.
Wenn du willst, kann ich dir helfen, ihn ausfindig zu machen.
Jsou loveny stále menší ryby, často před dosažením svého reprodukčního věku, a je stále obtížnější je nalézt.
Immer kleinere Fische werden gefangen, oft sogar bevor sie das fortpflanzungsfähige Alter erreichen, und es wird immer schwieriger, sie ausfindig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bemühen uns, ihn ausfindig zu machen.
Jestliže kancelář Sirene obdrží formuláře A a M, měla by kancelář nebo přidružená jednotka co nejdříve prohledat všechny dostupné zdroje, aby se pokusila subjekt nalézt.
Wenn ein Sirene-Büro die Vordrucke A und M erhält, durchsucht das Büro oder die angegliederte Einheit so schnell wie möglich alle verfügbaren Quellen, um zu versuchen, die Person ausfindig zu machen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nalézt smrt
den Tod finden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před několika týdny uklízela ona pracovnu sira Karla - od jeho smrti nebylo tam ničím hnuto - i nalezla popel spáleného psaní za mřížkou krbu.
Vor einigen Wochen erst machte sie im Arbeitszimmer von Sir Charles sauber - seit seinem Tod war es nicht mehr angerührt worden -, als sie die Reste eines verbrannten Briefes im Kamin fand.
Sleduj cestu utrpení, smrti a zkázy. Tak nalezneš Área.
Folge dem Pfad der Verzweiflung, des Todes und der Zerstörung, und du wirst Ares finden.
Tvá matka mi vyprávěla, že krátce před svou smrtí konečně nalezl mír, po kterém celý svůj život toužil.
Deine Mutter hat mir erzählt, dass er kurz vor seinem Tod endlich den Frieden gefunden hat, nach dem er sich sein Leben lang sehnte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nalézt
586 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelze nalézt tyto soubory:
Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar:
Nepodařilo se nalézt součást!
Die Komponente kann nicht gefunden werden.
Ano, musíme nalézt řešení.
Ja, es müssen Lösungen gefunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme ji nalézt společně.
Wir können dies gemeinsam ausarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Když nemůžou nalézt padoucha,
"und sich der Mörder ins Fäustchen lacht.
/Musíme nalézt bezpečné místo.
Ich weiß, wo wir hin können.
- Pomůžete jim nalézt lásku.
Du hilfst ihnen dabei, sich zu lieben.
Řešení musíme nalézt právě teď.
Es hätte längst eine Lösung gefunden werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba nalézt společná řešení.
Wir müssen zu gemeinsamen Lösungen gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné nalézt novou rovnováhu.
Dies muss ins Gleichgewicht gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepodařilo se nalézt naši součást.
Die KGraphViewer-Komponente ist nicht auffindbar.
program nelze nalézt nebo spustit
Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden.
Nepodařilo se nalézt komponentu KompareViewPart.
Die Komponente KompareViewPart wurde nicht gefunden.
Nepodařilo se nalézt komponentu KompareNavigationPart.
Die Komponente KompareNavigationPart wurde nicht gefunden.
- Lásku je třeba znovu nalézt.
- Die Liebe muss neu entdeckt werden.
Aber ich will gefunden werden.
Peníze se nemusí nikdy nalézt
- Das Geld wird verschwunden bleiben.
"lze nalézt na staré cestě."
"befinden sich entlang der alten Straße".
Pokouším se nalézt tři individua.
Ich versuche, drei Individuen aufzuspüren.
Váš Rozparovač se nedá nalézt.
Euer Ripper will nicht gefunden werden.
Můžete mi nalézt její adresu?
Kannst du die Adresse rausfinden?
Pokusíme se nalézt mého syna.
Nelze nalézt/ otevřít soubor s lekcí: '% 1'.
Die Lektionsdatei" %1.ktouch' ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht öffnen.
Je to jediná cesta, jak nalézt řešení.
Das ist die einzige Möglichkeit, zu einer Lösung zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve schránce nelze nalézt žádné souřadnice.
Es können keine Koordinaten aus der Zwischenablage gelesen werden.
Nelze nalézt program readcd s podporou klonování.
Es wurde kein Programm mit Klon-Unterstützung gefunden.
Pokusit se nalézt řešení uložené hry
Lösung für das angegebene gespeicherte Spiel suchen
Nelze nalézt soubor '% 1' ke smazání.
Zu löschende Datei" %1" ist nicht auffindbar.
Odpověď lze nalézt ve sféře prevence.
Die Antwort liegt im Bereich der Prävention.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že se nám podařilo nalézt rovnováhu.
Ich hoffe, dass ein gutes Gleichgewicht gefunden werden konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro vše z toho lze nalézt argument.
Es gibt ein Argument für all diese Dinge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lodě, které nelze nalézt v inspekční databázi.
Schiffe, die in der Überprüfungsdatenbank nicht identifiziert werden können.
Otázka, jak nalézt zdroje financování, však nestačí.
Aber die Frage der Finanzierungsquellen ist nicht ausreichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obtížnější je nalézt přijímání evropských hodnot.
Weniger gut angenommen werden die europäischen Werte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy velice obtížné nalézt pravdu.
Es ist also sehr schwer, die Wahrheit zu erkennen.
Během třístranného jednání se podařilo nalézt kompromis.
Bei den Trilogverhandlungen wurde nun ein Kompromiss geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detailní informace lze nalézt v následující tabulce .
Genaue Informationen enthält die folgende Tabelle .
Požadovanou komponentu se nepovedlo nalézt:% 1
Angeforderte Komponente ist nicht auffindbar: %1
Není možné nalézt 'kdemain' v '% 1'.% 2
In â%1â ist kein âkdemainâ auffindbar. %2
Nelze nalézt název souboru% 1 v% 2.
Dateiname %1 nicht auffindbar in %2
-"Sedm dračích koulí se nalézt musí,
- "Sieben Dragonballs müssen
Ty necháš nalézt do hotelu tuláky?
So was aus deiner Nobelhütte?
jen kdybych mohla nalézt skutečného muže!
Wo finde ich bloß einen richtigen Mann?!
Kde jinde mohou nalézt takovou zásobu zbraní?
Wo könnten sie sich wohl sonst mit Waffen versorgen?
Chci ji pomoci nalézt její styl.
Sie hat gesagt, sie will sie ein bisschen stylen.
Je bezpodmínečně nutné nalézt to posvátné zvíře.
Wir mûssen das heilige Tier unbedingt auftreiben.
- A kde můžeme nalézt slzy lásky?
- Und wo findet man Liebesgras?
Už nedokážeš nalézt útěchu v mém náručí?
Findest du keine Freude mehr in meinen Armen?
Dokážeš ji ty nalézt v mém?
Findest du sie in meinen?
Když den utíká, nemohu jej nalézt.
Wird es dann dunkel allerorts Noch keine Spur von ihm so spät
Chci utěšit hříšnici a nalézt zbloudilou ovečku.
Ich werde die Sünder trösten und die verlorenen Schäfchen zurückholen.
Musím nalézt odpuštění. Jedině to jedno vím.
Mehr möchte ich gar nicht.
Pomůže nám nalézt více telefonních počítačů.
Er wird uns helfen, mehr Telefoncomputer zu beschaffen.
Nalézt toho námezdního lovce musíš, Obi-Wane.
Aufspüren diesen Kopfgeldjäger du musst, Obi-Wan.
Momentálně nejdůležitější otázkou je nalézt Fischerova nástupce.
Der wichtigste Punkt auf der Tagesordnung ist die Nachfolge Fischers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuto strukturu lze nalézt v příbězích.
Diese Struktur kann in Erzählungen gefunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
nalézt řešení, které obstojí i v budoucnu
Bůh mi pomohl nalézt tu správnou cestu.
Doch es musste sein, damit Gott mir den Weg zeigt.
Tímto způsobem nelze nalézt příliš závazná ujednání.
Auf diese Art und Weise kann nicht viel Verbindliches zustande kommen.
lze snadno nalézt a nesmí být zakryté.
muss leicht erkennbar und darf nicht verdeckt sein.
Můj synu, možná bys měl nalézt odvahu.
Vielleicht, mein Sohn, solltest du deinen Mut beweisen.
Koroner nemohl nalézt spojitost mezi těmi těly.
Der Gerichtsmediziner konnte keine Verbindung zwischen den Leichen herstellen.
Co jsem hledal nelze nalézt v knize.
Was ich suche, finde ich in keinem Buch.
Třeba dokážeme nalézt způsob, jak vám pomoci.
Vielleicht können wir Ihnen helfen.
Pravda se nedá nalézt tak snadno.
An die Wahrheit kommt man nicht so leicht ran.
Bohatství se dá nalézt přímo tady.
Der Reichtum wartet genau hier.
-Řešení lze nalézt v jádru problému.
Innerhalb des Problems liegt normalerweise die Lösung.
Můj úkol je zde nalézt tohle.
Ich bin hier, um solche zu suchen.
Nelze nalézt modul demultiplexeru pro daná multimediální data
Für die angegebenen Media-Daten kann kein Demultiplexer-Modul gefunden werden.
V popisu zařízení nelze nalézt službu předávání portů.
In der Beschreibung des Geräts kann kein Dienst für das Weiterleiten von Ports gefunden werden.
Většinu prostředků je třeba nalézt na úrovni členských států.
Die meisten Instrumente sind auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při přístupu k dokumentům je také otázkou, jak je nalézt.
Die Zugriffsmöglichkeiten auf Dokumente ist immer auch eine Frage von deren Auffindbarkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešení tohoto problému se musí nalézt co nejrychleji.
Es muss möglichst rasch eine Lösung gefunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto zapotřebí nalézt v této věci rovnováhu.
Daher muss noch immer ein Gleichgewicht in diese Richtung gefunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pevně doufám, že Parlament a Rada budou schopny nalézt kompromis.
Ich hoffe sehr, dass das Parlament und der Rat sich in dieser Sache auf einen Kompromiss einigen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na dosaženém kompromisu lze nalézt samozřejmě i něco dobrého.
Natürlich sollte man dem erzielten Kompromiss auch etwas Gutes abgewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto doporučení lze znovu nalézt v návrhu usnesení pana Eppinka.
Diese Empfehlung wird in der vorliegenden Beschlussempfehlung des Kollegen Eppink wiederholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tento dokument jsme byli schopni nalézt přijatelné řešení.
Wir sind über eine Lösung für diesen Antrag übereingekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve společném usnesení Evropského parlamentu lze nalézt různá konkrétní doporučení.
Zu diesem Zweck gibt es verschiedene konkrete Empfehlungen in der gemeinsamen Entschließung des Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto příklady lze nalézt i v mé maličké zemi Kypru.
Zu den Beispielen zählt auch mein kleines Heimatland Zypern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na všechny tyto otázky musíme nalézt konkrétní odpovědi.
All dies erfordert konkrete Antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mne lze nalézt trvalé řešení jen v této souvislosti.
Deshalb arbeiten wir mit allen Ländern zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu musíme řešení uvedeného problému nalézt rychle.
Daher brauchen wir in diesem Fall bald Lösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi potřebnými informacemi a účinností je nutno nalézt rovnováhu.
Es muss ein Gleichgewicht erreicht werden zwischen relevanten Informationen und Effektivität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I v této oblasti je třeba nalézt rozumnou rovnováhu.
Ein angemessenes Gleichgewicht ist auch in diesem Bereich erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mysleli jsme si, že bychom mohli konečně nalézt pravdu.
Man dachte, jetzt erfahren wir endlich die Wahrheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že řešení můžeme a musíme nalézt.
Ich bin der Auffassung, dass eine Lösung gefunden werden kann und muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze nalézt obrázky ke korelaci s daty souboru GPX.
Es können keine Bilder gefunden werden, die mit den Daten aus der GPX-Datei korrelieren.
Nelze nalézt žádné téma - toto je obvykle instalační chyba
Es sind keine Designs auffindbar. Dies ist wahrscheinlich ein Installationsfehler.
Je však nutné nalézt rovnováhu mezi bezpečností a soukromím.
Es muss jedoch ein Gleichgewicht zwischen Sicherheit und Privatsphäre gefunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze nalézt platný odkaz na torrent na% 1
Es kann keine gültige Verknüpfung zu einem Torrent auf %1 gefunden werden
Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému FAT.
Das Programm zum Erstellen eines FAT-Dateisystems kann nicht gefunden werden.
Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému UFS.
Das Programm zum Erstellen eines UFS-Dateisystems kann nicht gefunden werden.BSD
Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému ext2.
Das Programm zum Erstellen eines ext2-Dateisystems kann nicht gefunden werden.
Není možné nalézt program pro vytvoření souborového systému Minix.
Das Programm zum Erstellen eines Minix-Dateisystems kann nicht gefunden werden.
KolourPaint nemůže odstranit vnitřní hranice výběru, protože je nemůže nalézt.
Der interne Rand der Auswahl kann nicht entfernt werden, da sie nicht lokalisiert werden kann.
Nepodařilo se nalézt ovladač% 1 v databázi printtool.
Der Treiber %1 ist in der printtool-Datenbank nicht vorhanden.
V souboru printcap se nepodařilo nalézt tiskárnu% 1.
Der Drucker %1 ist printcap-Datei nicht vorhanden.