Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naladit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
naladit einstellen 9 stimmen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naladiteinstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten přehrávač na jeho ubikaci byl naladěn na oceán.
Die Soundanlage in seinem Zimmer war auf Ozeangeräusche eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Neumí si ani naladit frekvenci pro pravdu.
Sie können noch nicht mal eine bestimmte Frequenz einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Rádio bylo naladěno na druhou stanici.
Das Radio war auf den zweiten Kanal eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Je někde ve vzduchu, i když ho nenaladíme.
Er ist da draußen in der Luft, auch wenn man ihn nicht einstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem naladěn na vaše dívčí nálady.
Weil ich auf deine Frauenstimmungen eingestellt bin, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte všem, aby si naladili 141.
Sagen Sie jedem, er soll Digital 141 einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Došli jsme v našem přátelství tak daleko, aniž bychom se kdy dotkli, ale přesto jsem vždy cítil, že jsme stejně naladěni.
Wir beide sind in unserer Freundschaft so weit gegangen, ohne uns jemals zu berühren, doch habe ich mich immer auf dich eingestellt gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, sakra, nalaď se!
Mach schon, stell dich ein!
   Korpustyp: Untertitel
A nějak pomocí chemie nebo magie nebo voodoo se na to ten jamajskej parchant naladil, na samotný peklo.
Und ich glaube, irgendwie, durch Chemie, oder Magie, oder Voodoo,…at dieser jamaikanische Hurensohn den Sender eingestellt. Wir empfangen die Hölle!
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "naladit"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžu naladit ani klasické programy.
Ich kriege ja nicht mal ein normales Fernsehsignal rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou náladu chceš tímhle naladit?
Was für eine Stimmung ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nám tu naladit atmosféru?
Versuchen Sie einen bindenden Moment zu provozieren?
   Korpustyp: Untertitel
Reknu ti, jak ji naladit.
Ich zeig dir, wie man die stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, trochu tě to muselo naladit.
Ein bisschen macht dich das bestimmt an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se naladit na frekvenci pilotní kabiny?
Kannst du die Cockpit-Frequenz abhören?
   Korpustyp: Untertitel
Když varhany potřebovaly naladit, kdo pomohl?
Meine Spenden hätten mich schützen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych autorádio naladit na policejní vysílání.
Ich könnte machen, dass das Autoradio den Polizeifunk empfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím naladit toho ducha.
Ich versuche bloß, in Stimmung zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty opravdu víš, jak holku naladit, co?
Du weißt, was man tun muss, damit sich ein Mädchen gut fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se naladit na jejich frekvenci štítů.
- Gehen Sie auf ihre Schildfrequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Beverly a já se jenom musíme stejně naladit.
Beverly und ich müssen synchron sein.
   Korpustyp: Untertitel
Po ránu se dá naladit švýcarský rozhlas.. -Tati!
Ich habe heute Früh um 5 den Schweizer Sender reinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Víc se naladit na city mé přítelkyně, hm?
Mehr auf einer Wellenlänge mit den Gefühlen meiner Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako rádiová stanice, kterou nemůžeš pořádně naladit.
Es ist wie 'n Radiosender, den man nicht sauber reinkriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Existují miliony stanic tihle kluci mají naladit, jeden po druhém.
Diese Leute müssen sich nach und nach, in Millionen Stationen einloggen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem se chtěl trochu naladit, před jednou oslavou.
Ich informiere mich nur gern, bevor ich kaufe.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to stejně nenormální jako mít rádio, na kterém se dá naladit jen jedna stanice.
Das wäre so verrückt, als hätte man ein Radio, das nur einen Sender spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A protože twitterujeme ve všech jazycích v EU, tak si nás můžete naladit i česky: EU_Elections_CS
Eine Anmeldung bei Twitter ist nicht zwingend erforderlich, um die als Tweets bezeichneten Kurznachrichten zu lesen.
   Korpustyp: EU DCEP
A nezapomeňte si naladit Vyhladovělé Hry po závěrečné řadě "Abbey z Centra."
Nicht vergessen einzuschalten! Die Verhungerspiele beginnen nach "Downton Abbey".
   Korpustyp: Untertitel
Teď bych se s váma chtěl v pohodě naladit na skladbu co jsem jednou napsal.
Jetzt will ich richtig mit euch loslegen und ein Liedlein singen, das ich mal schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby však existoval způsob, jak „naladit“ tělo k tomu, aby odmítalo veškeré infekce?
Aber könnte es einen Weg geben, Körper so zu “tunen”, dass sie sämtliche Infektionen abwehren können?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co kdybyste se pokusil naladit Svobodnou Evropu a nechal mě, si s tímhle pohrát, co?
Wieso schiebst du diesen "Radio free Europe" da, nicht raus auf den Gang und lässt mich mit dem harten Zeug spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu naladit naši frekvenci za 30 minut, udělat spojku, a jsme na drátě.
Ich kann die Frequenz manipulieren und die Leitungen überkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, co pro Starghera mělo zvláštní význam, co ho těšilo, by ho mělo naladit, aby byl přístupnější, mírnější.
Alles, was ihm am Herzen lag, was ihm Freude bereitete, müsste ihn zugänglicher machen, friedvoller.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě možnosti rozestupu kanálů 8,33 kHz musí být vybavení uvedené v odstavcích 1 až 5 schopno naladit se na kanály s rozestupem 25 kHz.
Zusätzlich zur Betriebsfähigkeit mit einem Kanalabstand von 8,33 kHz muss die in den Absätzen 1-5 genannte Ausrüstung auf Kanälen mit einem Kanalabstand von 25 kHz betrieben werden können.
   Korpustyp: EU
Protože iniciativy na ochranu dětských práv se rozvíjejí, vznikají nová „pravidla chování“ společností, která je mají naladit na přijetí argumentu, že hospodářský úspěch může jít ruku v ruce s úctou k právům dětí.
Im gleichen Maße, wie sich die Initiativen zum Schutz der Kinderrechte entwickelt haben, sind „Verhaltenskodizes“ für Unternehmen aufgestellt worden, um diesen bewusst zu machen, dass wirtschaftlicher Erfolg und Achtung der Kinderrechte durchaus Hand in Hand gehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě vybavení odstupem kanálů 8,33 kHz musí být zařízení uvedené v odstavci 1 schopno naladit se na kanály s odstupem 25 kHz a fungovat v prostředí, které využívá systém s posunutou nosnou (off-set).
Zusätzlich zur Betriebsmöglichkeit im Kanalabstand von 8,33 kHz sollte die in Absatz 1 genannte Ausrüstung umstellbar auf einen Kanalabstand von 25 kHz sein und in einer Umgebung mit Offset-Carrier-Frequenzen betrieben werden können.
   Korpustyp: EU