Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nalepit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nalepit aufkleben 40 kleben 26 ankleben 4 einkleben 1 bekleben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nalepitaufkleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud se Vám nedaří náplast znovu nalepit , použijte okamžitě novou náplast .
Wenn sich ein Pflaster nicht wieder aufkleben lässt , verwenden Sie sofort ein neues Pflaster .
   Korpustyp: Fachtext
Byl jsem pravý obránce z marcipánu, někdo mi nalepil číslo a postavil mě do výkladu.
Ich war ein Manndecker aus Marzipan, jemand hat mir 'n Glückspfennig aufgeklebt und mich zu den Torten gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Bývají obvykle mírné nebo středně závažné a zasahují pouze oblast kůže, na níž byla náplast nalepena.
Diese sind in der Regel leicht bis mittelschwer ausgeprägt und betreffen lediglich den Hautbereich, auf dem das Pflaster aufgeklebt war.
   Korpustyp: Fachtext
Kdysi jsem si na tuhle nalepila písmena.
Ich wollte mal Buchstaben aufkleben.
   Korpustyp: Untertitel
Textilie je na keramickém těle nalepena.
Das Gewirke ist auf den Korpus aus Ton aufgeklebt.
   Korpustyp: EU
Dříve než si nalepíte novou náplast , odstraňte náplast z předchozího dne .
Sie müssen das Pflaster vom Vortag abnehmen , bevor Sie ein neues aufkleben .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud náplast nelepí , neměla by být znovu aplikována a okamžitě by měla být nalepena nová náplast .
Ein Pflaster darf nicht wieder aufgeklebt werden , wenn es nicht mehr richtig haftet ; es muss sofort durch ein neues Pflaster ersetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bývají obvykle mírné a postihují pouze oblast kůže, na níž je náplast nalepena.
Diese sind in der Regel leicht bis mittelschwer ausgeprägt und betreffen nur den Hautbereich, auf dem das Pflaster aufgeklebt war.
   Korpustyp: Fachtext
datum a čas, kdy jste si náplast nalepil( a).
können Sie das Datum und die Zeit notieren, zu dem/zu der Sie das Pflaster aufgeklebt haben.
   Korpustyp: Fachtext
Ty jsou obvykle mírné nebo středně závažné a zasahují pouze oblast kůže , na níž byla náplast nalepena .
Diese sind in der Regel leicht bis mittelschwer ausgeprägt und betreffen lediglich den Hautbereich , auf dem das Pflaster aufgeklebt war .
   Korpustyp: Fachtext

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "nalepit"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Když stihneš víc nalepit.
- Das bezweifle ich.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tak těžké nalepit známku?
Zu faul, die Briefmarke abzulecken?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, jako, nalepit si plakáty?
Du meinst, so mit Postern?
   Korpustyp: Untertitel
ZDE NALEPIT ŠTÍTEK S ÁROVÝM KÓDEM Č
BITTE DAS STRICHKODIERTE ETIKETT HIER ANBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
ZDE NALEPIT ŠTÍTEK S ČÁROVÝM KÓDEM
BITTE DAS STRICHKODIERTE ETIKETT HIER ANBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
Vím, že nemůžete jednoduše nalepit křídla zpátky.
Ja, Mr. Bleeker.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bys mi nalepit tu náplast?
- Kannst du mir das Pflaster draufkleben?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže stejnou náplast nelze nalepit znovu , má se nalepit na jiné místo náplast nová .
Falls dasselbe Pflaster sich nicht mehr aufbringen lässt , sollte an einer anderen Stelle ein neues Pflaster aufgebracht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se náplast odlepí předčasně , lze ji znovu nalepit .
Ein vorzeitig abgelöstes Pflaster kann erneut appliziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Půjdu nalepit tvé hlavy zpět do rodinných fotek.
Ich werde deine Köpfe wieder in die Familienfotos einfügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš čas je nalepit zpátky, takže to musíš přibít.
Du hast nicht genug Zeit, es wieder zusammenzuleimen, du musst es nageln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si nalepit růžový trojúhelník na jejich bundy
Oder sich rosa Winken an die Jacke nähen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím to tam zase nalepit, než film vrátím.
Zum Teufel noch mal, was für eine Nervensäge!
   Korpustyp: Untertitel
Lze ji nalepit do záznamů pacienta , aby zdravotní personál nemocnice věděl o těchto účincích přípravku .
Dieser kann in das Krankenblatt des Patienten eingeklebt werden , um das Krankenhauspersonal auf diese Wirkungen des Arzneimittels aufmerksam zu machen .
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu 14 dnů byste neměli nalepit Neupro na stejné místo .
Sie sollten Neupro innerhalb von 14 Tagen nicht zweimal auf demselben Hautbereich anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jste zapomněli nalepit novou náplast po sejmutí staré, použijte novou ihned, jakmile si vzpomenete.
Haben Sie vergessen, ein neues Pflaster aufzukleben, nachdem Sie das alte entfernt haben, verwenden Sie ein neues Pflaster, sobald Ihnen dies auffällt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jste zapomněli nalepit novou náplast po sejmutí staré, použijte novou ihned, jakmile si vzpomenete.
159 vergessen, ein neues Pflaster aufzukleben, nachdem Sie das alte entfernt haben, verwenden Sie ein neues Pflaster, sobald Ihnen dies auffällt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jste zapomněli nalepit novou náplast po sejmutí staré náplasti , použijte novou náplast ihned poté , co si na to vzpomenete .
Haben Sie vergessen , ein neues Pflaster aufzukleben , nachdem Sie das alte entfernt haben , verwenden Sie ein neues Pflaster , sobald Ihnen dies auffällt .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste zapomněl( a ) použít přípravek Exelon Jakmile zjistíte , že jste si zapomněl( a ) náplast nalepit , ihned to udělejte .
Wenn Sie die Anwendung von Exelon vergessen haben Wenn Ihnen auffällt , dass Sie vergessen haben , ein Pflaster aufzukleben , holen Sie es sofort nach .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste zapomněl( a) použít Prometax Jakmile zjistíte, že jste si zapomněl( a) náplast nalepit, ihned to udělejte.
Wenn Sie die Anwendung von Prometax vergessen haben Wenn Ihnen auffällt, dass Sie vergessen haben, ein Pflaster aufzukleben, holen Sie es sofort nach.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste zapomněl( a) použít Exelon Jakmile zjistíte, že jste si zapomněl( a) náplast nalepit, ihned to udělejte.
Wenn Sie die Anwendung von Exelon vergessen haben Wenn Ihnen auffällt, dass Sie vergessen haben, ein Pflaster aufzukleben, holen Sie es sofort nach.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste zapomněl( a ) použít přípravek Prometax Jakmile zjistíte , že jste si zapomněl( a ) náplast nalepit , ihned to udělejte .
Wenn Sie die Anwendung von Prometax vergessen haben Wenn Ihnen auffällt , dass Sie vergessen haben , ein Pflaster aufzukleben , holen Sie es sofort nach .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jste si náplast zapomněla nalepit , EXISTUJE VELMI VYSOKÉ RIZIKO OTĚHOTNĚNÍ . Po dobu jednoho týdne musíte tedy k zajištění účinku používat nehormonální antikoncepci .
Wenn Sie vergessen haben , Ihr Pflaster aufzukleben , KANN EIN BESONDERS HOHES SCHWANGERSCHAFTSRISIKO BESTEHEN - Sie müssen eine Woche lang ein zusätzliches , nicht hormonelles Verhütungsmittel verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyplňte formulář se Ř žádostí o provedení analýzy ; nalepte jeden ze tří náhradních štítků s árovým kódem na místo č označené ZDE NALEPIT ŠTÍTEK S ÁROVÝM KÓDEM .
Das Analysenanforderungsformular ist auszufüllen . Eines der drei zusätzlichen strichkodierten Etiketten ist in dem mit " STRICHKODIERTES ETIKETT HIER ANBRINGEN " bezeichneten Feld zu befestigen .
   Korpustyp: Fachtext
EU je mimořádně nadšená, když může svou institucionální nálepku nalepit na další vojenskou operaci, ale vojenské štáby jednotlivých národů nesdílejí nadšení eurokratů.
Die EU ist besonders scharf darauf, einer weiteren militärischen Operation ihren Stempel aufzudrücken, aber das nationale Militär - und das überrascht nicht - teilt nicht die Begeisterung der Eurokraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carl Schlyter , aby se zeptal, zda organizace, která připravila výstavu v prostorách Parlamentu, obdržela mimo jiné povolení nalepit na podlahu budovy nálepky (předseda poslanci odpověděl, že otázka bude projednána).
Carl Schlyter , der nachfragt, ob die Organisation, die in den Räumlichkeiten des Parlaments eine Ausstellung organisiert hat, auch über eine Genehmigung verfügt, um auf dem Fußboden des Gebäudes Aufkleber anzubringen ( Der Präsident antwortet ihm, dass dieser Frage nachgegangen werde).
   Korpustyp: EU DCEP