Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nalevo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nalevo links 268 nach links 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nalevolinks
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedívá se ani napravo, ani nalevo a ani do dálky;
Er sieht nicht rechts noch links und nicht in die Weite;
   Korpustyp: Literatur
Ne, Titov je nalevo a Gagarin je napravo.
Nein, Titov ist der links, Gagarin rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Strany nalevo od sociální demokracie ale spolupracovaly už předtím v jiných uskupeních.
Parteien links der Sozialdemokratischen Fraktion hatten allerdings bereits zuvor zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ti nalevo se posunou doprava, ti napravo doleva.
Links rückt nach rechts, Rechts rückt nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Okna nalevo od verandy zakrytá nebyla, ale byla za nimi tma.
Die Fenster links von der Veranda waren nicht zugezogen, aber dunkel.
   Korpustyp: Literatur
Um, je ve sklepě u vchodu nalevo od schodů.
Ähm, der ist im Keller, links von den Treppen beim Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
nalevo zas křičel na sestru, že už nikdy nebude smět u Řehoře uklízet;
links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen;
   Korpustyp: Literatur
Pusa nalevo, pusa napravo a happy End je natotata.
Bussi links, Bussi rechts, Happy End, tatütata.
   Korpustyp: Untertitel
Národ, který se dívá nalevo a napravo, ale nikdy ne před sebe, je podobně jako špatný řidič odsouzen k havárii.
Wie bei einem schlechten Autofahrer kracht es zwangsläufig auch bei einer Nation, die nach links und rechts sieht, aber niemals geradeaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívej, píše se tam Kilairney House Hotel nalevo.
Da steht Kilairney House Hotel drauf. Nach links.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "nalevo"

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

#Nalevo Tábor je nalevo#
Als du gingst, war die Katze daheim.
   Korpustyp: Untertitel
Já napravo, vy nalevo.
Ich geh rechts herum.
   Korpustyp: Untertitel
Zablokovali nás. Nalevo.
Sie haben uns aufs Korn genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevybrala místo nalevo.
- Wähle nicht die falsche Position.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni nalevo jsou gayové.
Und Sie glauben das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Trysky nalevo mimo provoz.
Die Backbordtriebwerke sind aus.
   Korpustyp: Untertitel
V té skříňce nalevo.
lm Schrank zu Ihrer rechten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš nalevo tu zastávku?
Sehen Sie die Bushaltestelle?
   Korpustyp: Untertitel
Nalevo od výtahu
Der große Blonde auf Freiersfüßen
   Korpustyp: Wikipedia
- Schodiště je nalevo.
Die Treppen runter den Korridor rechts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nalevo od této budovy.
- lm Krankenhaus-Kiosk.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb. Pozor nalevo.
Los, Jordan, da drüben!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ostatní, jděte nalevo.
Alle anderen auf die Backbordseite!
   Korpustyp: Untertitel
Tady ten první nalevo.
Das ist ihr Appartement.
   Korpustyp: Untertitel
Odchyluje se to nalevo.
Es weicht nach rechts ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nalevo, nalevo, pak zatoč vpravo, až ti řeknu.
Und wenn ich's dir sage, fährst du im großen Bogen nach rechts!
   Korpustyp: Untertitel
Je to hned za rohem, nalevo, hned nalevo.
Gleich um die Ecke. Um die Ecke?
   Korpustyp: Untertitel
Eddie Ingram zůstává sám nalevo.
Eddie Ingram wird von der Truppe getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Střelím nalevo, vy ho dostanete.
Ich treib es nach rechts, Sie schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nalevo za ním, pane.
- Die verdeckte Person hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jedno je hned nalevo.
- Ja, der hier müsste gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž napravo, já jdu nalevo.
Du gehst in diese Richtung, ich in die andere.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si nezvyknu jezdit nalevo.
"An den Linksverkehr werde ich mich nie gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme nalevo. Vystřelit a běžet.
Zwei von euch, dann zwei von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem nalevo od ní.
Ich habe sie ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nejbližší, nalevo před přídí.
- Das nächste. Backbord voraus.
   Korpustyp: Untertitel
-Z toho nalevo jde kouř.
- Den hat's erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpory se hromadí nalevo napravo.
Ungereimtheitem soweit das Auge reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl být ten hřeben nalevo od nás?
Sollte der Kamm an Steuerbord nicht an Backbord sein?
   Korpustyp: Untertitel
V následující přestřelce zůstává Ingram sám nalevo.
lm nachfolgenden Gefecht wird Eddie Ingram von der Truppe getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
To ty motory nalevo způsobují přílišný tah!
Wir erzeugen backbord zu viel Luftwiderstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nalevo od tebe, nebo ode mě?
- Nein. Von mir aus oder von dir aus?
   Korpustyp: Untertitel
Držím hubu a nedívám se napravo nalevo.
Ich halte mich von Ärger fern.
   Korpustyp: Untertitel
Dámské toalety jsou nalevo, na konci chodby.
Die Damentoilette ist auf dem Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřílel celý zásobník nalevo od Vás.
Er hat sechs Mal vorbeigeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tlustý nalevo a ten mladík vedle.
- Der Dicke und der daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Nalevo od přídě se otevřel transwarp tunel.
Ein Transwarp-Kanal öffnete sich gerade Backbord voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Usedni na trůn. Ukloň se napravo, nalevo.
Nun, schreite wie ein König.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé ztrácejí práci nalevo i napravo.
lmmer mehr Leute verlieren ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle nás trefil nalevo od přídě.
Der traf den Backbordbug.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno bodnutí nalevo od páteře do srdce.
Er hat nur einen einzigen Stich vom Rücken direkt ins Herz bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš viděl vrchního mistra, koukni nalevo.
Er war nur ein Werkzeug des Verräters.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, obzvlášť ten chlap nalevo v tom trapném tričku.
Ja, besonders der Kerl da rechts mit dem dürftigen T-Shirt.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě klingonské válečné lodě se demaskují nalevo a pravoboku.
Zwei klingonische Schlachtschiffe enttarnen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, Gretchen, děláš si přátele nalevo napravo, co?
Wow, Gretchen, Sie machen sich auch überall Freunde, huh?
   Korpustyp: Untertitel
V následující přestřelce zůstává Eddie Ingram sám nalevo.
lm nachfolgenden Gefecht wird Eddie Ingram von der Truppe getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ženský nalevo a napravo, žádné hádky a výčitky.
An jeder Hand 'ne Frau, weder Streit noch Nörgelei.
   Korpustyp: Untertitel
Generál A.P.Hill je nalevo, společně s generálem Hoodem.
Er wird unterstützt von General Taliaferro und General Early.
   Korpustyp: Untertitel
Ukryjeme se támhle nalevo. Běž tam, zatímco budu střílet!
Auf den Boden, dann laufen!
   Korpustyp: Untertitel
Delta 2 a 6 poletí nalevo a napravo ode mě.
Delta 2 und 6, Sie decken meine Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Malinko nahoře, vzadu delší, nalevo do ztracena, jako Gumby.
Oben etwas kürzer, hinten länger, aber keine Stufen.
   Korpustyp: Untertitel
Detekovali jsme neobvyklé výkyvy energie někde nalevo od nás.
Wir haben eine eigenartige Energiekonfiguration entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nalevo od Nebrasky, tam za kopcem.
Gleich hinter den Hügeln, ich zeige es dir
   Korpustyp: Untertitel
Jde pevně za svým cílem a neohlíží se napravo ani nalevo.
Er ist zielstrebig und hat fürs demokratische Prozedere nichts übrig.
   Korpustyp: Untertitel
A lze tento model, s úplně stejným interiérem, ale řízením nalevo, sehnat například v Kalifornii?
Liefern Sie den mit der Innenausstattung und Linkssteuerung auch nach Kalifornien?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Showboat, vezmi si červené křídlo, zaútoč napravo! Catbird, ty si vezmi zelené, udeř nalevo!
Showboat, greifen Sie mit der roten Staffel von rechts an.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chcete zákon jen o dva krůčky nalevo od Karla Marxe.
Also wollen Sie einen Gesetzesentwurf, der Karl Marx zu Ehren gereicht hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Polarita musí být kladná, zatáčí-li plavidlo napravo, a záporná, zatáčí-li plavidlo nalevo.
Die Polarität muss positiv für Steuerborddrehung und negativ für Backborddrehung des Schiffes sein.
   Korpustyp: EU
Lituji, trochu spěcháme, mohl byste rovně ven, fronta nalevo, každý po jednom kříži.
Tut mir Leid, wir sind etwas in Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Její úsměv má nižší prostorovou frekvenci. Obzor je nalevo zřetelně níž než napravo.
Ihr Lächeln befindet sich in der niedrigeren Raum-Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Mauglí s ní uhodil napravo a nalevo a vlci s kňučením odběhli.
"Mowgli schlug nach allen Seiten, die Wölfe rannten heulend davon
   Korpustyp: Untertitel
Morane, chci aby jsi naznačil, že házíš napravo, a běžel nalevo.
Moran, ich möchte, dass du einen Kurzpass nach rechts antäuschst, und über die linkste Seite läufst.
   Korpustyp: Untertitel
Pod oběma podobiznami je vyznačen letopočet emise "2006 " . Nalevo od něj se nachází písmeno "S " , napravo značka mincovny .
Das Prägejahr "2006 " steht unter den Bildnissen zwischen dem Buchstaben "S " und dem Münzzeichen .
   Korpustyp: Allgemein
Ukazatel rychlosti otáčení má usnadnit plavbu s pomocí radaru a měřit a udávat rychlost otáčení plavidla napravo či nalevo.
Der Wendeanzeiger hat die Aufgabe, zur Unterstützung der Radarnavigation die Wendegeschwindigkeit des Schiffes nach Backbord und Steuerbord zu messen und anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Nárůst podpory populistickým politickým stranám nalevo i napravo napříč celým kontinentem svědčí o veřejné frustraci a strachu.
Der Aufstieg linker wie rechter populistischer Parteien überall auf dem Kontinent ist ein Zeichen für die Frustrationen und Ängste der Bevölkerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta nalevo je z překližky, tahle má zlaté kování a vyřezávané stěny a tahle je z hinoki cypřiše.
Das ist Sperrholz. Der hat goldene Beschläge und seitlich Schnitzereien.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vysílat evropské pozorovatelské mise s veškerou vážností a veškerým nasazením všech našich kolegů v této oblasti, se závěry, které všichni jednomyslně uznávají, jestliže po několika měsících siláctví nakonec akceptujeme puč prezidenta, který se nedívá napravo ani nalevo?
Was bringt es, europäische Bebachtermissionen mit der Ernsthaftigkeit und dem Engagement all unserer Kollegen in diesem Bereich zu entsenden, deren Schlussfolgerungen allgemein anerkannt werden, wenn man dann klein beigibt und nach einigen Monaten den Gewaltakt eines Präsidenten anerkennt, der nicht mit sich reden lässt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když přešel velký houf, objevili se opozdilci a ti ovšem, ačkoli jim nic nebránilo, aby postáli, jak dlouho budou chtít, chvátali kolem dlouhými kroky, téměř se neohlížejíce napravo nalevo, jen aby byli včas u zvířat.
War der große Haufe vorüber, dann kamen die Nachzügler, und diese allerdings, denen es nicht mehr verwehrt war, stehenzubleiben, solange sie nur Lust hatten, eilten mit langen Schritten, fast ohne Seitenblick, vorüber, um rechtzeitig zu den Tieren zu kommen.
   Korpustyp: Literatur
Pravda je taková, že země čelí obtížné situaci a kličkuje mezi složitými vyjednáváními o soupeřících a legitimních zájmech. Bez silné opozice by se Chávezova vláda jistojistě stočila příliš nalevo a bez Cháveze by vládě zcela chyběl kýl.
Ein brüchiger Konsens über die Notwendigkeit der Schlichtung und eine unabhängige Untersuchungskommission, die Fakten zutage fördern soll, sind ein erster Schritt in Richtung eines Dialoges. Dass die Krise zu Ende ist, glaubt allerdings niemand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Více než 7% francouzských voličů vhodilo v prvním kole prezidentských voleb do uren hlasovací lístky s trockistickými a komunistickými kandidáty - a také socialisté, kteří získali 27% hlasů, jsou orientováni mnohem více nalevo než němečtí sociální demokraté.
Immerhin 7% der französischen Wähler stimmen für Trotzkisten und Kommunisten, und die Sozialisten, deren Kandidatin bei der letzten Wahl 27% der Wählerstimmen auf sich vereinigen konnte, sind um einiges linkslastiger als die deutschen Sozialdemokraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obě sestavy chodidel a nohou se posunou dopředu tak, aby chodidla zaujala přirozenou polohu na podlaze, v případě nutnosti mezi provozními pedály. Pokud je to možné, umístí se levé chodidlo přibližně stejně daleko nalevo od střední roviny zařízení 3-D H, jako je pravé chodidlo napravo.
Beide Fuß- und Bein-Baugruppen sind so nach vorn zu bewegen, dass die Füße auf dem Boden eine natürliche Stellung einnehmen, gegebenenfalls zwischen den Pedalen.
   Korpustyp: EU