Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nalezení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nalezení Fund 7 Findung 4
[Weiteres]
nalezení finden 561
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nalezenífinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Usáma bin Ládin není nikde k nalezení.
Osama bin Laden ist nicht zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sage tě dnes večer hledala kvůli učení, ale ty jsi zřejmě nebyla nikde k nalezení.
Sage wollte diesen Nachmittag mit ihnen arbeiten, aber offensichtlich, waren sie nirgens zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Domácí a vedoucí centra by měla v zájmu rychlého nalezení účinných řešení pro žadatele otevřeně a transparentně spolupracovat.
Beide Stellen sollten offen und transparent zusammenarbeiten, um rasche und wirksame Lösungen für die Antragsteller zu finden.
   Korpustyp: EU
Pan Wágner není nikde k nalezení.
Herr Wagner ist nirgends zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy přijmou opatření nezbytná k nalezení trvalého řešení, které bude založeno na individuálním posouzení nejlepšího zájmu dítěte.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit eine auf die Einzelbewertung des Kindeswohls gestützte dauerhafte Lösung gefunden wird.
   Korpustyp: EU
Říkal jsi, že zbývá ještě šest dalších těl k nalezení.
Du hast gesagt, dass noch sechs weitere Leichen gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je taková, že cílem těchto testů nebylo nalezení odpovědí.
In Wahrheit waren die Tests nicht dazu gedacht, Antworten zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je šance na nalezení odpovědi, jedné zatracené odpovědi.
Das ist eine Gelegenheit, eine verdammte Antwort zu finden,
   Korpustyp: Untertitel
Tento pozměňovací návrh má přispět k nalezení hospodářsky snadnějších, realizovatelnějších řešení.
Mit dieser Änderung soll zum Finden wirtschaftlich leichter durchführbarer Lösungen beigetragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ribocore oznámil varování a spolupracují s policií na nalezení distributora.
Ribocorp hat eine Warnung herausgegeben und arbeitet mit der Polizei zusammen, um den Hersteller zu finden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nalezení

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

& Text k nalezení:
Zu suchender & Text:
   Korpustyp: Fachtext
- Jako třeba nalezení Coulsona?
Wie, Coulson zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
A nejsou k nalezení.
Und sie sind spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
- O nalezení úniku informací.
- Wir haben hier ein Sicherheitsleck.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíme mu nalezení pravdy.
Wir schulden es ihm, die Wahrheit herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád není k nalezení?
- Suchen Sie Schafer immer noch?
   Korpustyp: Untertitel
Není vůbec k nalezení.
Ähm, er ist nirgendwo zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nalezení přítele uvnitř sebe?
"Finde deinen Freund im Inneren"?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi k nalezení.
- Du bist ja schwer aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Davina není k nalezení.
Davina wird nirgends gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
To přispěje k nalezení řešení.
Dies wird dazu beitragen, Lösungen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ID položky nabídky k nalezení
Die ID des Menü-Eintrags, der gefunden werden soll
   Korpustyp: Fachtext
Koordinátoři usilují o nalezení shody.
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahme abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
V jeho nalezení upřímně doufám.
Das hoffe ich aufrichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koordinátoři usilují o nalezení shody.
Die Koordinatoren bemühen sich um einen Konsens.
   Korpustyp: EU DCEP
- Jsi blíž k nalezení Adama?
Bist du bei Adams Suche weitergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vodítko k nalezení Haqqáního.
Ich habe einen Hinweis auf Haqqani.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme blízko k jejímu nalezení.
Wir sind nahe dran, ihn wiederzubeschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Kostely zasvěcené Nalezení svatého Kříže
Kreuzauffindungskirche
   Korpustyp: Wikipedia
Na nalezení lásky tvého života.
Darauf, dass du deine Liebe des Lebens gefunden hast!
   Korpustyp: Untertitel
- Důležitější, než nalezení mého otce?
Wichtiger als dass ich meinen Vater finde?
   Korpustyp: Untertitel
Koordinátoři usilují o nalezení shody.
Die Koordinatoren bemühen sich um die Erreichung eines Konsenses.
   Korpustyp: EU DCEP
Nalezení boha, to je zpráva.
Bring ihn her, wenn er ihn gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízíte odměnu za nalezení Venuše?
Schreiben Sie eine Belohnung für ihre Rückgabe aus?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, za nalezení mých vajíček.
Ich danke Ihnen, dass Sie mein Ei gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nalezení a zatčení této ženy:
Die Aufspürung und Ergreifung dieser Frau,
   Korpustyp: Untertitel
Jsme blíž nalezení těch kanystrů?
Sind wir beim Aufspüren der Kanister schon weiter gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Lana Wintersová není k nalezení.
Lana Winters ist nirgendwo auffindbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se ale vyhýbá nalezení.
Es wurde noch nicht gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Konečným cílem je nalezení udržitelného celosvětového řešení.
Ziel ist letztendlich die nachhaltige weltweite Lösung des Problems.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Presidente, není tu nic k nalezení.
Herr Präsident, hier ist nichts mehr zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Řídíme tady operaci k nalezení Gredenka.
Wir koordinieren die Gredenko-Operation von hier aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nalezení takovýho hnusu by mělo vyděsit každýho.
So eine Schweinerei zu entdecken würde jeden verängstigen.
   Korpustyp: Untertitel
A Čchen Siao-paj není k nalezení!
Chen Shaobai wird vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je důležitá mise k nalezení jídla.
Nun sieh uns an!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi těžko k nalezení, Neale Caffrey.
Sie sind schwer aufzuspüren, Neal Caffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Za vaše nalezení musíme poděkovat doktorovi.
Wir müssen dem Doktor danken, dass wir Sie gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakých plánů? - Na nalezení 100.000 dolarů.
Du hast deine Zukunft ohne mich geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Na nalezení nejlepších let života, Biscuite.
Darauf, dass der schönste Tag unseres Lebens bald kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Už nás vydíráte kvůli nalezení Prentissové.
Sie erpressten uns schon um Prentiss Standort.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj sequel, "Nalezení Linden."
Das ist deine Fortsetzung, "Linden - Gefunden".
   Korpustyp: Untertitel
Doktor a jeho děti nejsou k nalezení.
Der Doktor und seine Kinder sind unauffindbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je výdrž důležitá k nalezení partnera?
Ist Geduld wichtig, wenn es dazu kommt, sich einen Partner auszusuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nalezení nemusí být pro vás dobré.
Ich sage Ihnen die Zukunft voraus.
   Korpustyp: Untertitel
A Hadí oko nebylo k nalezení.
Und das Auge der Schlange war nirgends zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem blízko k nalezení té dívky.
Ich werde sie aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Po Glenově vraždě není k nalezení.
Ist abgetaucht nach Glens Ermordung.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny pokusy o jeh nalezení však selhaly.
Alle Versuche, ihn zu lokalisieren, sind jedoch fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nalezení Šťávy ti nijak nepomůže s vyšetřováním.
Wenn du Juice findest hilft das deinen Ermittlungen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnadějnější stopou bylo nalezení jejich nahrávacího vybavení.
Die vielversprechendsten bisher entdeckten Spuren sind die Aufnahmen der Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
Stále nejsme blíž k nalezení záhadného auto.
Die Laborergebnisse der Wunde sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máte zprávu o jejím nalezení.
Eine Zusammenfassung, wie sie aufgefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nás potřebujete k nalezení Willa?
Es ging nie um uns, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sdělení dalších informací po nalezení záznamu
Übermittlung zusätzlicher Informationen im Trefferfall
   Korpustyp: EU
- Myslím, že prioritu má nalezení viru.
- Der Virus hat doch wohl Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje nalezení Henryho nebyla nehoda, co?
Sie fanden Henry nicht zufällig, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jsem k nalezení na pár hodin.
Ich war für ein paar Stunden nicht auffindbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nalezení zlatého města, to si každý zapamatuje.
Die Stadt aus Gold sollte unser Denkmal werden.
   Korpustyp: Untertitel
100 dolarů za nalezení toho muže.
Deinen Mann zu fassen, kostet 100 Dollar
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád nejsme blíž k jeho nalezení.
Wir sind ihm noch immer nicht näher gekommen. Falsch!
   Korpustyp: Untertitel
Po nalezení artefaktu jsme zkoumali pamět'.
Wir erforschten Erinnerungen, als man das Artefakt fand.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem blízko nalezení léku na astma.
Es ist ein Heilmittel gegen Asthma.
   Korpustyp: Untertitel
Saule, dostal bys bonus za nalezení.
Saul, dafür würde es Finderlohn geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte zač za nalezení vašeho podezřelého.
Du bist herzlich eingeladen, deinen Verdächtigen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Už mu nechybělo mnoho k nalezení hrobu.
Er war ganz nah dran, das Grab aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tak blízko k nalezení vraha.
- Wir stehen kurz davor, den Mörder zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřiblížili jsme se k jeho nalezení.
Wir stehen wieder am Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Sdělení dalších informací po nalezení záznamu
Übermittlung weiterer Informationen im Trefferfall
   Korpustyp: EU
Jakékoli další informace k nalezení osoby:
Sonstige Informationen zum Aufenthaltsort der Person:
   Korpustyp: EU
Naopak mě to podněcuje k nalezení pravdy.
Er gibt mir einen zusätzlichen Anreiz, nach der Wahrheit zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem jen nechtěl být k nalezení.
Vielleicht wollte ich nicht gefunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
i náklady na nalezení nového dárce.
Einschließlich der Kosten für einen neuen Spender.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu jen důkazy k nalezení Travise.
Nur Hinweise, um Travis aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, a deset géček za nalezení Kinky.
- Plus zehn Riesen für Kinky.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, že Mike není k nalezení.
- Louis, nicht jetzt. - Doch, jetzt, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
'Nalezení pravdy o výtržnostech minulé noci.
"Den Unruhen der letzten Nacht auf den Grund zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nalezení těch dětí uděláme všechno.
Wir werden überall nach den Kindern suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ostatní se soustřeďte na Doyleovo nalezení.
Der Rest von euch konzentriert sich auf Doyles Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Tím bude úsilí o nalezení evropského energetického řešení účinnější.
Dadurch kann effizienter an einer europäischen Energielösung gearbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostor pro nalezení politického řešení kurdské otázky byl drasticky omezen.
Der Spielraum für das Erzielen einer politischen Lösung der Kurdenfrage wurde drastisch eingeschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nalezení konsenzu by zamezilo nepříznivému dopadu na evropské odvětví zemědělství.
Einen Konsens zu erreichen, würde eine negative Auswirkung auf den europäischen Agrarsektor verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilí je vždy nepřijatelné a nepřispěje k nalezení trvalého řešení.
Gewalt ist niemals dienlich und leistet keinen Beitrag zu dauerhaften Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš Parlament by jí k nalezení takové dynamiky rád dopomohl.
Dieses Parlament möchte dazu beitragen, dass sie diese Dynamik auch findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během tří nebo čtyř měsíců nelze očekávat nalezení zázračné medicíny.
Wir können keine Wunderheilungen innerhalb der nächsten drei oder vier Monate erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně má tato doložka umožnit nalezení shody s Radou.
Zugleich soll diese Klausel es ermöglichen, mit dem Rat zu einem Einvernehmen zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rychlé nalezení trestného činu a přísné prosazování práva jsou nezbytné.
Eine rasche Verbrechensaufklärung und eine strenge Anwendung von Strafen sind unabdingbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové kroky bezpochyby urychlí nalezení řešení kyperského problému.
Ein derartiges Verhalten wird zweifellos als Katalysator für die Lösung des Zypernproblems wirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokus o nalezení jiné cesty k dovršení shodného výsledku.
Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Mette Hansenová, dostala jste velkou pochvalu za nalezení cenností.
Mette Hansen, du wurdest hochgelobt. Du fandest die Wertgegenstände.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě nejde jen o nalezení té součástky, Jacku.
Du willst nicht das Bauteil zurückholen, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Vrhají zde vše, co mají, k nalezení Higgsových bosonů.
Diese verzogene, dumme Anne Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Začne to s pokladem, který je po nalezení okamžitě ztracen.
Sie fängt mit einem Schatz an, der kaum gefunden gleich wieder verschwindet, indem er von einem Berg verschluckt wird.
   Korpustyp: Untertitel
…během průběhu nalezení mrtvol, které jsou v různém stavu rozkladu.
- Die polizei ist damit beschäftigt die Leichen zu bergen, die sich in unter-schiedlichen Stadien der Verwesung befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Celý ten příběh jsem vyměnil za nalezení Sereny.
Ich habe die ganze Geschichte eingehandelt, um herauszufinden, wo Serena ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že potřebujeme čas k nalezení dalšího svědka.
Die wissen, dass wir Zeit brauchen, um einen weiteren Zeugen vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sentiment je nedostatek, k nalezení vždy u týmu poražených.
Gefühlsduselei ist ein chemischer Defekt, den man auf der Verliererseite antrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Náš kolega Hennessey, ani jeho posádka není k nalezení.
Von unserem Kollegen Alistair Hennessey und seiner Crew fehlt jede Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Znehodnotí tak všechny genetické stopy a znemožní nalezení shody.
Also keine Vergleichsmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledal jsem jí, protože nebylo co k nalezení.
Ich habe nicht nach ihr gesucht, weil es da absolut nichts zu suchen gab.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se staráte o takovéhle věci místo nalezení královské pečetě?
Warum kommt ihr immer nur mit Ausreden, statt mit dem königlichen Siegel?
   Korpustyp: Untertitel