Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Číslovaná řízení pro udělování licencí zahrnují především hraniční oblasti norského kontinentálního šelfu, v nichž je pravděpodobnost nalezení velkých zásob ropy nejvyšší.
Nummerierte Lizenzierungsrunden haben überwiegend Grenzgebiete des norwegischen Festlandsockels zum Gegenstand, bei denen das Potenzial für große Funde am höchsten ist.
FBI očekává další zatčení, stejně jako nalezení 11 milionů, které stále chybějí.
Weitere Verhaftungen werden erwartet, ebenso wie der Fund der übrigen verschwundenen 11 Millionen.
Od nalezení Aslanina těla se po celém Turecku shromažďují tisícovky občanů, aby žádaly spravedlnost pro tuto studentku i zastavení násilí vůči ženám.
Seit dem Fund ihrer Leiche versammeln sich in der ganzen Türkei tausende Menschen, um Gerechtigkeit für Aslan und ein Ende der Gewalt gegen Frauen zu fordern.
Na webové stránce je informace o nalezení dvou těl, která byla pohřbena severně od města.
Eine Website berichtet vom Fund von zwei Leichen die begraben in einem Feld im Norden der Stadt gefunden wurden.
Stejně jako se pro průzkumníky stalo vyhloubení obelisku na starověkém Vulkánu nebo nalezení Kahlessova Roucha součástí jejich historie.
Genau, wie es bei den Ausgrabungen der Obelisken auf Vulkan oder dem Fund von Kahless' Leichentuch die Entdecker wurden.
Nalezením jeho těla nás neospravedlníš.
- Der Fund seiner Leiche erlöst uns nicht.
V poledne se sejdu s panem Winstonem Churchillem. Nepochybuji, že mi poblahopřeje k nalezení těch ukradených zbraní.
Ich habe am Mittag ein Treffen mit Mr Winston Churchill, und keinen Zweifel, dass er beabsichtigt, mir zum Fund der gestohlenen Waffen zu gratulieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde však o velice komplikovaný úkol, protože zkrácení dluhové páky a nalezení opětovné rovnováhy nelze uskutečnit přes noc.
Diese Herausforderung ist jedoch hochkomplex, da der Abbau der Fremdfinanzierung und die Findung eines neuen Gleichgewichts nicht über Nacht abgeschlossen werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvenčí mohou opětovné nalezení rovnováhy podpořit významní obchodní partneři a držitelé aktiv vyspělých zemí, a to tím, že vysloví souhlas s tím, že se vystříhají náhlých a potenciálně destabilizačních změn ve skladbě svých bilancí.
Extern können die wichtigsten Handelspartner und die Inhaber von Vermögenswerten der Industrieländer die Findung eines neuen Gleichgewichts unterstützen, indem sie sich dazu bereiterklären, plötzliche und potenziell destabilisierende Verschiebungen in der Zusammensetzung ihrer Bilanzen zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych, pane komisaři, poděkoval oběma zpravodajům a všem ostatním, kteří se podíleli na nalezení kompromisu. Přesto bych rád řekl, že kompromis, jehož jsme dosáhli, má své pozitivní i negativní stránky.
Herr Kommissar, ich möchte natürlich beiden Berichterstattern danken und all denen, die in die Findung dieses Kompromisses involviert waren, aber ich möchte sagen, dass es sowohl positive als auch negative Aspekte dessen gibt, was wir erreicht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že pro to musíme mít řešení, pane Kirkhope, protože, upřímně řečeno, jak víte, existují případy, které se dostaly až před Soudní dvůr a které nás k nalezení řešení zavazují.
Ich denke, Herr Kirkhope, wir müssen eine Lösung dafür haben. Ganz offen gestanden weil, wie Sie wissen, Fälle beim Gerichtshof anhängig sind, die uns zur Findung einer Lösung verpflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usáma bin Ládin není nikde k nalezení.
Osama bin Laden ist nicht zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sage tě dnes večer hledala kvůli učení, ale ty jsi zřejmě nebyla nikde k nalezení.
Sage wollte diesen Nachmittag mit ihnen arbeiten, aber offensichtlich, waren sie nirgens zu finden.
Domácí a vedoucí centra by měla v zájmu rychlého nalezení účinných řešení pro žadatele otevřeně a transparentně spolupracovat.
Beide Stellen sollten offen und transparent zusammenarbeiten, um rasche und wirksame Lösungen für die Antragsteller zu finden.
Pan Wágner není nikde k nalezení.
Herr Wagner ist nirgends zu finden.
Členské státy přijmou opatření nezbytná k nalezení trvalého řešení, které bude založeno na individuálním posouzení nejlepšího zájmu dítěte.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit eine auf die Einzelbewertung des Kindeswohls gestützte dauerhafte Lösung gefunden wird.
Říkal jsi, že zbývá ještě šest dalších těl k nalezení.
Du hast gesagt, dass noch sechs weitere Leichen gefunden werden.
Pravda je taková, že cílem těchto testů nebylo nalezení odpovědí.
In Wahrheit waren die Tests nicht dazu gedacht, Antworten zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je šance na nalezení odpovědi, jedné zatracené odpovědi.
Das ist eine Gelegenheit, eine verdammte Antwort zu finden,
Tento pozměňovací návrh má přispět k nalezení hospodářsky snadnějších, realizovatelnějších řešení.
Mit dieser Änderung soll zum Finden wirtschaftlich leichter durchführbarer Lösungen beigetragen werden.
Ribocore oznámil varování a spolupracují s policií na nalezení distributora.
Ribocorp hat eine Warnung herausgegeben und arbeitet mit der Polizei zusammen, um den Hersteller zu finden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nalezení
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jako třeba nalezení Coulsona?
Und sie sind spurlos verschwunden.
- O nalezení úniku informací.
- Wir haben hier ein Sicherheitsleck.
Dlužíme mu nalezení pravdy.
Wir schulden es ihm, die Wahrheit herauszufinden.
- Suchen Sie Schafer immer noch?
Ähm, er ist nirgendwo zu erreichen.
"Nalezení přítele uvnitř sebe?
"Finde deinen Freund im Inneren"?
- Du bist ja schwer aufzutreiben.
Davina wird nirgends gefunden.
To přispěje k nalezení řešení.
Dies wird dazu beitragen, Lösungen zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ID položky nabídky k nalezení
Die ID des Menü-Eintrags, der gefunden werden soll
Koordinátoři usilují o nalezení shody.
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahme abgeben.
V jeho nalezení upřímně doufám.
Das hoffe ich aufrichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koordinátoři usilují o nalezení shody.
Die Koordinatoren bemühen sich um einen Konsens.
- Jsi blíž k nalezení Adama?
Bist du bei Adams Suche weitergekommen?
- Mám vodítko k nalezení Haqqáního.
Ich habe einen Hinweis auf Haqqani.
Jsme blízko k jejímu nalezení.
Wir sind nahe dran, ihn wiederzubeschaffen.
Kategorie:Kostely zasvěcené Nalezení svatého Kříže
Na nalezení lásky tvého života.
Darauf, dass du deine Liebe des Lebens gefunden hast!
- Důležitější, než nalezení mého otce?
Wichtiger als dass ich meinen Vater finde?
Koordinátoři usilují o nalezení shody.
Die Koordinatoren bemühen sich um die Erreichung eines Konsenses.
Nalezení boha, to je zpráva.
Bring ihn her, wenn er ihn gefunden hat.
Nabízíte odměnu za nalezení Venuše?
Schreiben Sie eine Belohnung für ihre Rückgabe aus?
Děkuji, za nalezení mých vajíček.
Ich danke Ihnen, dass Sie mein Ei gefunden haben.
Nalezení a zatčení této ženy:
Die Aufspürung und Ergreifung dieser Frau,
Jsme blíž nalezení těch kanystrů?
Sind wir beim Aufspüren der Kanister schon weiter gekommen?
Lana Wintersová není k nalezení.
Lana Winters ist nirgendwo auffindbar.
Ta se ale vyhýbá nalezení.
Es wurde noch nicht gefunden?
Konečným cílem je nalezení udržitelného celosvětového řešení.
Ziel ist letztendlich die nachhaltige weltweite Lösung des Problems.
Pane Presidente, není tu nic k nalezení.
Herr Präsident, hier ist nichts mehr zu sehen!
Řídíme tady operaci k nalezení Gredenka.
Wir koordinieren die Gredenko-Operation von hier aus.
Nalezení takovýho hnusu by mělo vyděsit každýho.
So eine Schweinerei zu entdecken würde jeden verängstigen.
A Čchen Siao-paj není k nalezení!
Chen Shaobai wird vermisst.
Tohle je důležitá mise k nalezení jídla.
Jsi těžko k nalezení, Neale Caffrey.
Sie sind schwer aufzuspüren, Neal Caffrey.
Za vaše nalezení musíme poděkovat doktorovi.
Wir müssen dem Doktor danken, dass wir Sie gefunden haben.
Jakých plánů? - Na nalezení 100.000 dolarů.
Du hast deine Zukunft ohne mich geplant?
Na nalezení nejlepších let života, Biscuite.
Darauf, dass der schönste Tag unseres Lebens bald kommt.
Už nás vydíráte kvůli nalezení Prentissové.
Sie erpressten uns schon um Prentiss Standort.
To je tvůj sequel, "Nalezení Linden."
Das ist deine Fortsetzung, "Linden - Gefunden".
Doktor a jeho děti nejsou k nalezení.
Der Doktor und seine Kinder sind unauffindbar.
Pokud je výdrž důležitá k nalezení partnera?
Ist Geduld wichtig, wenn es dazu kommt, sich einen Partner auszusuchen?
Jeho nalezení nemusí být pro vás dobré.
Ich sage Ihnen die Zukunft voraus.
A Hadí oko nebylo k nalezení.
Und das Auge der Schlange war nirgends zu sehen.
Jsem blízko k nalezení té dívky.
Po Glenově vraždě není k nalezení.
Ist abgetaucht nach Glens Ermordung.
Všechny pokusy o jeh nalezení však selhaly.
Alle Versuche, ihn zu lokalisieren, sind jedoch fehlgeschlagen.
Nalezení Šťávy ti nijak nepomůže s vyšetřováním.
Wenn du Juice findest hilft das deinen Ermittlungen nicht.
Nejnadějnější stopou bylo nalezení jejich nahrávacího vybavení.
Die vielversprechendsten bisher entdeckten Spuren sind die Aufnahmen der Studenten.
Stále nejsme blíž k nalezení záhadného auto.
Die Laborergebnisse der Wunde sind da.
Tady máte zprávu o jejím nalezení.
Eine Zusammenfassung, wie sie aufgefunden wurde.
Jenom nás potřebujete k nalezení Willa?
Es ging nie um uns, oder?
Sdělení dalších informací po nalezení záznamu
Übermittlung zusätzlicher Informationen im Trefferfall
- Myslím, že prioritu má nalezení viru.
- Der Virus hat doch wohl Priorität.
Tvoje nalezení Henryho nebyla nehoda, co?
Sie fanden Henry nicht zufällig, nicht wahr?
Nebyla jsem k nalezení na pár hodin.
Ich war für ein paar Stunden nicht auffindbar.
Nalezení zlatého města, to si každý zapamatuje.
Die Stadt aus Gold sollte unser Denkmal werden.
100 dolarů za nalezení toho muže.
Deinen Mann zu fassen, kostet 100 Dollar
- Pořád nejsme blíž k jeho nalezení.
Wir sind ihm noch immer nicht näher gekommen. Falsch!
Po nalezení artefaktu jsme zkoumali pamět'.
Wir erforschten Erinnerungen, als man das Artefakt fand.
Jsem blízko nalezení léku na astma.
Es ist ein Heilmittel gegen Asthma.
Saule, dostal bys bonus za nalezení.
Saul, dafür würde es Finderlohn geben.
Nemáte zač za nalezení vašeho podezřelého.
Du bist herzlich eingeladen, deinen Verdächtigen zu suchen.
Už mu nechybělo mnoho k nalezení hrobu.
Er war ganz nah dran, das Grab aufzuspüren.
Jsme tak blízko k nalezení vraha.
- Wir stehen kurz davor, den Mörder zu schnappen.
Nepřiblížili jsme se k jeho nalezení.
Wir stehen wieder am Anfang.
Sdělení dalších informací po nalezení záznamu
Übermittlung weiterer Informationen im Trefferfall
Jakékoli další informace k nalezení osoby:
Sonstige Informationen zum Aufenthaltsort der Person:
Naopak mě to podněcuje k nalezení pravdy.
Er gibt mir einen zusätzlichen Anreiz, nach der Wahrheit zu suchen.
Možná jsem jen nechtěl být k nalezení.
Vielleicht wollte ich nicht gefunden werden.
i náklady na nalezení nového dárce.
Einschließlich der Kosten für einen neuen Spender.
Jsou tu jen důkazy k nalezení Travise.
Nur Hinweise, um Travis aufzuspüren.
- Dobře, a deset géček za nalezení Kinky.
- Plus zehn Riesen für Kinky.
Říkám ti, že Mike není k nalezení.
- Louis, nicht jetzt. - Doch, jetzt, Harvey.
'Nalezení pravdy o výtržnostech minulé noci.
"Den Unruhen der letzten Nacht auf den Grund zu gehen.
Pro nalezení těch dětí uděláme všechno.
Wir werden überall nach den Kindern suchen.
Vy ostatní se soustřeďte na Doyleovo nalezení.
Der Rest von euch konzentriert sich auf Doyles Standort.
Tím bude úsilí o nalezení evropského energetického řešení účinnější.
Dadurch kann effizienter an einer europäischen Energielösung gearbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostor pro nalezení politického řešení kurdské otázky byl drasticky omezen.
Der Spielraum für das Erzielen einer politischen Lösung der Kurdenfrage wurde drastisch eingeschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nalezení konsenzu by zamezilo nepříznivému dopadu na evropské odvětví zemědělství.
Einen Konsens zu erreichen, würde eine negative Auswirkung auf den europäischen Agrarsektor verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Násilí je vždy nepřijatelné a nepřispěje k nalezení trvalého řešení.
Gewalt ist niemals dienlich und leistet keinen Beitrag zu dauerhaften Lösungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš Parlament by jí k nalezení takové dynamiky rád dopomohl.
Dieses Parlament möchte dazu beitragen, dass sie diese Dynamik auch findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během tří nebo čtyř měsíců nelze očekávat nalezení zázračné medicíny.
Wir können keine Wunderheilungen innerhalb der nächsten drei oder vier Monate erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně má tato doložka umožnit nalezení shody s Radou.
Zugleich soll diese Klausel es ermöglichen, mit dem Rat zu einem Einvernehmen zu kommen.
Rychlé nalezení trestného činu a přísné prosazování práva jsou nezbytné.
Eine rasche Verbrechensaufklärung und eine strenge Anwendung von Strafen sind unabdingbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové kroky bezpochyby urychlí nalezení řešení kyperského problému.
Ein derartiges Verhalten wird zweifellos als Katalysator für die Lösung des Zypernproblems wirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokus o nalezení jiné cesty k dovršení shodného výsledku.
Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu kommen.
Mette Hansenová, dostala jste velkou pochvalu za nalezení cenností.
Mette Hansen, du wurdest hochgelobt. Du fandest die Wertgegenstände.
Tobě nejde jen o nalezení té součástky, Jacku.
Du willst nicht das Bauteil zurückholen, Jack.
Vrhají zde vše, co mají, k nalezení Higgsových bosonů.
Diese verzogene, dumme Anne Hale.
Začne to s pokladem, který je po nalezení okamžitě ztracen.
Sie fängt mit einem Schatz an, der kaum gefunden gleich wieder verschwindet, indem er von einem Berg verschluckt wird.
…během průběhu nalezení mrtvol, které jsou v různém stavu rozkladu.
- Die polizei ist damit beschäftigt die Leichen zu bergen, die sich in unter-schiedlichen Stadien der Verwesung befinden.
Celý ten příběh jsem vyměnil za nalezení Sereny.
Ich habe die ganze Geschichte eingehandelt, um herauszufinden, wo Serena ist.
Vědí, že potřebujeme čas k nalezení dalšího svědka.
Die wissen, dass wir Zeit brauchen, um einen weiteren Zeugen vorzubereiten.
Sentiment je nedostatek, k nalezení vždy u týmu poražených.
Gefühlsduselei ist ein chemischer Defekt, den man auf der Verliererseite antrifft.
Náš kolega Hennessey, ani jeho posádka není k nalezení.
Von unserem Kollegen Alistair Hennessey und seiner Crew fehlt jede Spur.
Znehodnotí tak všechny genetické stopy a znemožní nalezení shody.
Also keine Vergleichsmuster.
Nehledal jsem jí, protože nebylo co k nalezení.
Ich habe nicht nach ihr gesucht, weil es da absolut nichts zu suchen gab.
Proč se staráte o takovéhle věci místo nalezení královské pečetě?
Warum kommt ihr immer nur mit Ausreden, statt mit dem königlichen Siegel?