Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naleziště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
naleziště Vorkommen 8 Fundort 2 Fundstelle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nalezištěVorkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedno z největších přírodních nalezišť se nachází v Transylvánii.
Eines der größten natürlichen Vorkommen der Welt liegt in Transsylvanien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Tuvoku, můžete nám najít nějaké bohaté naleziště omikronových částic?
Mr Tuvok, finden Sie ein reiches Vorkommen an Omicron-Partikeln?
   Korpustyp: Untertitel
Odhady zásob vycházejí z dnešních známých nalezišť, proto bychom na dosud neobjevené a kdovíjak rozsáhlé zásoby neměli spoléhat.
Obwohl die Schätzungen dieser Reserven auf den heute bekannten Vorkommen beruhen, sollten wir unsere Hoffnungen nicht auf riesige, bisher unentdeckte Vorräte setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto naleziště je menší než Blake Ridge, ale je koncentrovanější a blíže u hladiny.
Dieses Vorkommen ist kleiner als Blake Ridge, dafür aber konzentrierter und näher an der Oberfläche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytěžení všech našich zbývajících nalezišť fosilních paliv bude spojeno s obrovským množstvím práce a vyvolá nové problémy.
Der Abbau von allem, was wir an zusätzlichen Vorkommen bei den fossilen Brennstoffen haben, ist mit riesigem Aufwand und mit neuen Problemen verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto budou nová ložiska, jako například plyn v horninách, vhodným doplňkem stávajících nalezišť, čímž sníží naši závislost na dovozu.
Deswegen können eigene neue Vorkommen, wie z. B. Gas in Gesteinsformationen, eine hilfreiche Ergänzung unserer eigenen Vorkommen darstellen und damit unsere Importabhängigkeit verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že objevená naleziště uranu po celém světě představují podle odhadů zásoby na více než 200 let a nabízejí reálné budoucí možnosti diverzifikace politických rizik týkajících se zabezpečení zásobování, resp. umožňují dosáhnout kompromisu mezi rizikem, cenou a polohou nalezišť zdrojů jaderného paliva;
betont, dass die bekannten weltweiten Uranvorkommen nach Schätzungen noch mehr als 200 Jahren reichen und sich aufgrund dieser Vorkommen in Zukunft verschiedene Möglichkeiten ergeben werden, um die politischen Risiken für die Versorgungssicherheit zu diversifizieren oder Kompromisse zwischen den Risiko-, Preis- und Standortoptionen bei der Wahl der Kernbrennstoffquellen zu schließen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jako členský stát je Rumunsko oprávněno těžit na svých nalezištích zlata, pokud dodrží bezpečnostní podmínky zajišťující ochranu životního prostředí, a rovněž se těšit hospodářským a sociálním výhodám vyplývajícím z přírodního bohatství, kterým disponuje.
Als Mitgliedstaat hat Rumänien das Recht, seine Vorkommen unter sicheren Bedingungen und dem Schutz der Umwelt abzubauen und auch von den wirtschaftlichen und sozialen Nutzen entsprechend seiner natürlichen Ressourcen zu profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "naleziště"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opustíme tohle deprimující naleziště.
Lass uns diese deprimierenden Grundmauern verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naleziště doby bronzové.
Dies ist ein Bronze-Zeit-Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kde je naleziště Parmaleeů.
Ich weiß, wo der Parmelee - Claim liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naleziště zbraní hromadného ničení.
Hier gibt es Massenvernichtungswaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Naleziště Bílocípé hvězdy je na jediné planetě:
Ein Weißpunkt-Stern kommt nur auf einem Planeten vor..
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Isla Sorna, naleziště B.
Dies hier ist Isla Sorna, Zone B.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tuhle místnost prohledat, jako by to bylo archeologické naleziště.
Wir müssen diesen Raum von der archäologischen Seite her betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Prý tam je nějaký naleziště ropy, či co.
Sie vermuten Ölvorkommen oder so unter meinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
My tady bloudíme, zatímco jiní se ženou na naleziště zlata.
Wir irren rum und über die anderen Wege strömen sie zu den Goldfeldern.
   Korpustyp: Untertitel
Naleziště bylo ověřeno, že nemá vůbec žádnou historickou hodnotu.
Es wird bestätigt, dass der Ort keine historische Bedeutung hat, was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Parmalee s bratry měl naleziště stříbra v horách Winding Stair.
Parmalee hat eine Silbergrube in den Winding Stair Mountains.
   Korpustyp: Untertitel
Ne všechna naleziště hydrátu zemního plynu jsou ale taková.
Aber nicht alle Gasreserven sind gleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netradiční naleziště ropy jsou zhruba 250krát větší než naleziště tradiční a teoreticky by tak mohly uspokojit potřeby světové energie (při současné spotřebě) na příštích pět tisíc let.
Es gibt heute etwa 250 mal mehr an bisher nicht abbauwürdigen Ölreserven als an konventionellen und sie könnten theoretisch den Weltenergiebedarf (beim heutigem Verbrauchsniveau) für die nächsten 5000 Jahre decken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naleziště břidlicového plynu se vyčerpávají mnohem rychleji než konvenční ložiska. A navíc jsou ekologicky nečistá.
Schiefergasvorkommen erschöpfen sich viel schneller als konventionelle Gasfelder, und die Förderung ist zudem besonders umweltschädigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategie se nezmiňuje ani o možnosti využít africká a arktická naleziště.
Genauso wenig enthält die Strategie einen Hinweis auf die Möglichkeit der Verwendung von Lagern in Afrika oder der Arktis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes bych se však chtěl věnovat zejména hrozbě, kterou přírodní katastrofy představují pro archeologická naleziště.
Dennoch möchte ich heute besonders auf die Bedrohung eingehen, die Naturkatastrophen für archäologische Stätten darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trpěl jsem, když jsem sledoval záchranu starověkého muzea v Olympii a archeologického naleziště prvních olympijských her.
Es war qualvoll, die Rettung des Archäologischen Museums in Olympia und der antiken Stätten der ersten Olympischen Spiele zu beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vy, pane. Lao z PetroChina, dostanete k pronájmu naleziště roponosné břidlice.
Und Mr. Lao von PetroChina, sie werden unsere Schiefer-Reserven mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Blake Ridge obsahuje šestkrát více zemního plynu než všechna tradiční naleziště ve Spojených státech dohromady.
Blake Ridge allein enthält sechsmal mehr Erdgas als alle amerikanischen konventionellen Reserven zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A o 20 let později jsme pod povrchem objevili velké naleziště ropy.
Dann, vor 20 Jahren, entdeckten wir ein riesiges Ölvorkommen darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Archeologická naleziště přímo souvisí s evropským kulturním dědictvím a jako taková by měla být v definici uvedena.
Archäologische Stätten weisen einen direkten Bezug zum europäischen Kulturerbe auf und sollten als solche in der Definition erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kazachstán, v jehož části Kaspického moře byla objevena obrovská naleziště ropy, stojí teprve na začátku tohoto procesu.
Kasachstan, wo man erst vor kurzem riesige Ölreserven im Kaspischen Meer entdeckte, steht noch am Anfang dieses Prozesses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Významná naleziště hydrátu zemního plynu se mají podle propočtů nacházet také u východního pobřeží Indie mezi městy Madrás a Kalkata.
Es gibt Anzeichen für bedeutende Gashydratvorräte zwischen Madras und Kalkutta in der Nähe der indischen Küste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V polárním klimatu je sice jakákoli činnost náročná, ale díky existující infrastruktuře je prudhoeské naleziště docela využitelné.
Die Arbeiten in der Arktis stellen zwar immer eine Herausforderung dar, die vorhandene Infrastruktur in Prudhoe Bay lässt den Ort für die Gewinnung des Gases trotzdem recht zugänglich erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní součástí plánu je obnova krajiny v okolí archeologického naleziště v Olympii, které se, stejně jako starověký stadion, muzeum a další budovy podařilo díky nadlidskému úsilí hasičů zachránit.
Ein besonderer Teil des Plans ist der Sanierung der Landschaft an der Ausgrabungsstätte von Olympia gewidmet, die zusammen mit dem antiken Stadion, dem Museum und anderen Gebäuden durch den übermenschlichen Einsatz der Feuerwehrleute gerettet werden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobně platí, že společnost British Petroleum, jež v Rusku dosud investovala víc než kterákoli jiná firma, nedávno zjistila, že její práva na naleziště plynu Kovytkino vůbec nejsou zaručená.
In ähnlicher Weise hat BP, das bis dato mehr als jede andere Gesellschaft in Russland investiert hat, vor kurzem festgestellt, dass seine Rechte am Erdgasfeld Kowytkino überhaupt nicht garantiert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pevně věřím tomu, že se zodpovědným vnitrostátním vládním orgánům podaří vyjednat výši licenčních poplatků, které by mohly oživit a ochránit oblast Roşia Montană a její naleziště zlata.
Ich glaube fest daran, dass die verantwortlichen nationalen Regierungsbehörden ein Höhe von Lizenzzahlungen aushandeln können, mit denen die Roşia Montană Region mit ihren Goldvorräten wiederbelebt und geschützt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nacházejí se zde významná naleziště uranu, který je podle všeho pašován do zemí jako Irán a Severní Korea pro tamní nukleární programy.
Die französische grüne Abgeordnete Michèle Rivasi und der deutsche Sozialdemokrat Norbert Neuser wiesen auf geschmuggeltes Uran hin, das vom Kongo aus nach Nordkorea und Iran gelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Současnou tendencí je zaměřit se na nejvýraznější ukázky našeho kulturního dědictví, tj. na nejcennější památky, nejlépe zachovaná stará města a významná historická místa a archeologická naleziště.
Gegenwärtig besteht die Tendenz, Maßnahmen auf jene Bereiche zu konzentrieren, in denen sich das Kulturerbe als am interessantesten erweist: auf die schönsten Denkmäler, die am besten erhaltenen alten Städte, die bedeutenden historischen und archäologischen Stätten.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1938 – dvacet osm let po vypuknutí revoluce – vyprovokoval velký střet s USA a Velkou Británií tím, že vyvlastnil jejich ropné společnosti a znárodnil mexická naleziště ropy.
1938 – 28 Jahre nach Revolutionsbeginn – provozierte Cárdenas eine bedeutende Konfrontation mit den USA und Großbritannien, indem er die Ölgesellschaften aus diesen Ländern enteignete und Mexikos Petroleumindustrie verstaatlichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V květnu 2008 Čína získala v Afghánistánu významný ekonomický zájem, když čínské firmy vyhrály kontrakt v hodnotě 3,5 miliardy dolarů na rozvoj obřího afghánského naleziště mědi v Ajnaku.
Im Mai 2008 nahm Chinas wirtschaftliches Engagement in Afghanistan jäh zu, als chinesische Firmen den Zuschlag für einen 3,5-Milliarden-Dollar-Vertrag zur Entwicklung der riesigen Aynak-Kupfermine erhielten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jestliže tito hráči naruší přísun ropy z Perského zálivu, naleziště dvou třetin světových zásob, protekcionismus by mohla ještě posílit globální deprese jako ve 30. letech 20. století.
Und falls derartige Akteure den Fluss des Öls vom Persischen Golf, wo zwei Drittel der weltweiten Ölreserven lagern, stören, könnte eine weltweite Depression wie in den 1930er Jahren den Protektionismus weiter stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkal jsem si, že mu budeme dávat tipy na nejlepší naleziště, aby odhalil, proč jsme spjati s konkrétním místem a časem.
Wir geben ihm Tipps zu den Ausgrabungen und er könnte erkennen, warum wir an diesem Ort in dieser Zeit festhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Další velká naleziště plynu a ropy leží u řeckého pobřeží v Egejském a Jónském moři – výnos z jejich těžby by dokázal proměnit finance Řecka i celého regionu.
Weitere Gasvorkommen und auch große Ölvorkommen liegen vor der Küste Griechenlands in der Ägäis und im Ionischen Meer – sie würden ausreichen, um die Finanzlage Griechenlands und der gesamten Region völlig zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise vytvoří do konce roku 2008 seznam oblastí, které mají být uzavřeny, v němž budou uvedena jak potvrzená naleziště, tak oblasti, kde je výskyt citlivých mořských ekosystémů pravděpodobný.
Die Kommission erstellt bis Ende 2008 eine Liste der zu sperrenden Gebiete, in der neben den Gebieten mit einem empfindlichen marinen Ökosystem auch die Gebiete aufgeführt sind, in denen ein empfindliches marines Ökosystem vermutet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzdvihuje skutečnost, že přírodní katastrofy – a zejména lesní požáry – v letošním roce značně ohrozily památky a archeologická naleziště, které mají zásadní význam pro evropské kulturní dědictví;
betont, dass Naturkatastrophen und insbesondere Waldbrände dieses Jahr Denkmäler und archäologische Stätten, die für das kulturelle Erbe Europas von großer Bedeutung sind, in erheblichem Maße gefährdet haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda skupiny Martin Rapaport vyzval k zajištění volného přístupu na diamantová naleziště pro nevládní organizace a zástupce oboru, kteří by monitorovali situaci na poli lidských práv.
Martin Rapaport, Vorsitzender der Gruppe, hat freien Zugang zu den Diamantenfeldern für Nichtregierungsorganisationen und Branchenvertreter gefordert, um die Menschenrechtssituation zu überwachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Typickým příkladem byla ruská holdingová společnost Promyslennye investory, jíž se podařilo získat významné naleziště zlata a pak ještě polovinu podniku vyrábějícího slitiny zlata.
Ein typisches Beispiel war die russische Holding-Gesellschaft Promyslennye Investory, die es schaffte, eine bedeutende Goldmine und dazu die Hälfte eines Werks zur Produktion von Goldlegierungen zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že džihádisté z IS mají pod kontrolou ropná naleziště v Sýrii a Iráku, usiluje čínská vláda o získání přístupu k ropě v širším regionu.
Die IS kontrolliert wichtige Erdölvorkommen in Syrien und dem Irak, daher hofft Chinas Regierung unter Xi Jinping damit ihren Ölnachschub in der weiteren Region zu sichern.
   Korpustyp: Zeitung
Dne 29. června 2007 zaslala Komise irské vládě dopis se zdůvodněným stanoviskem, v němž požadovala vysvětlení, proč irská vláda neprovedla druhé posouzení dopadu, když bylo loni v březnu v Lismullenu odkryto archeologické naleziště.
Am 27. Juni 2007 übersandte die Kommission der irischen Regierung eine mit Gründen versehene Stellungnahme und forderte eine Erklärung, warum die irische Regierung keine zweite Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt hat, als im März in Lismullen eine archäologische Entdeckung gemacht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely tohoto rozhodnutí se výrazem „pamětihodnosti“ rozumějí památky, přírodní , podmořské, průmyslové nebo městské pamětihodnosti, archeologická naleziště, kulturní krajiny, památná místa, kulturní statky a objekty a nehmotné dědictví, které se váže k určitému místu, včetně současného dědictví.
Für die Zwecke dieses Beschlusses werden Denkmäler, Stätten im ländlichen oder städtischen Raum, Unterwasser - und archäologische Stätten, Industrie- und Kulturlandschaften, Gedenkstätten, Kulturgüter sowie mit einem Ort verbundenes immaterielles Kulturerbe, einschließlich zeitgenössischen Kulturerbes, als „Stätten“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že podle odhadů by se Zimbabwe mohlo během několika příštích let stát jedním z největších producentů diamantů, dosáhne-li diamantové naleziště Marange (Chiadzwa) v provincii Manicaland plného rozvoje, a jeho příjmy by mohly dosahovat výše miliard eur;
in der Erwägung, dass Simbabwe in den nächsten Jahren voraussichtlich zu einem der größten Diamantproduzenten der Welt werden könnte, wenn der Diamantabbau in Marange (Chiadzwa) in der Provinz Manicaland voll ausgebaut wird, was möglicherweise Einnahmen von mehreren Milliarden Euro schafft,
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se udržela a zvyšovala míra růstu produkce v celém ruském odvětví energetiky a aby tento růst byl nadále zdrojem růstu ruského hospodářství, je třeba objevit nová naleziště, rozvinout je a vybavit novou technologií a infrastrukturou.
Um seine Wachstumsraten in der gesamten russischen Energieproduktion halten und steigern zu können – und damit das Wachstum der russischen Wirtschaft weiter anzukurbeln –, müssen neue Felder entdeckt, ausgebaut und mit neuen Technologien und Infrastrukturen ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože jsou geologické podmínky lépe známy v řízeních APA, ropné společnosti nemají přesné poznatky o tom, zda se v dané lokalitě ropa vyskytuje nebo zda potenciální nové naleziště bude obsahovat ropu nebo plyn či obojí.
Obgleich die geologischen Gegebenheiten bei den APA-Lizenzierungsrunden genauer bekannt sind, wissen die Ölfirmen weder exakt, ob es Lagerstätten gibt, noch ob sie Erdöl oder Erdgas oder beides finden werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho si začali uvědomovat, že díky geografické hříčce osudu se významná světová naleziště ropy nacházejí právě v oblastech, kde šíité tvoří většinu - v Íránu, ve východní provincii Saúdské Arábie, v Bahrajnu a v jižním Iráku.
Sie sind sich nun auch der Tatsache bewusst, dass durch einen geografischen Zufall die weltgrößten Ölvorkommen ausgerechnet in Regionen liegen, in denen sie die Mehrheit bilden: im Iran, im Ostteil Saudi-Arabiens, in Bahrain und im südlichen Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ač jde o domov 5 % světové populace a naleziště značné části světové ropy a plynu, arabský svět pokulhává za většinou světa a trpí tím, co nejlépe vystihuje pojem „vzdělanostní chudoba“.
Obwohl dort 5 Prozent der Weltbevölkerung leben und der Großteil der weltweiten Öl- und Gasvorräte lagern, hinkt der arabische Raum dem Rest der Welt hinterher und leidet unter einem Phänomen, das man bestenfalls als „Bildungsarmut“ bezeichnen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že ekonomika EU je stále velmi závislá na dovozu ropy a potenciální nová naleziště se většinou nacházejí v „nekonvenčních úložištích“, v důsledku čehož jsou investiční náklady na jejich rozvoj vyšší,
in der Erwägung, dass die Wirtschaft der EU nach wie vor stark von Ölimporten abhängig ist und dass potenzielle neue Ölfelder größenteils „unkonventionelle Lagerstätten“ sind, deren Erschließung höhere Investitionen erfordert,
   Korpustyp: EU DCEP
11. trvá na tom, aby zimbabwské úřady dostály svým povinnostem, k nimž se zavázaly v rámci Kimberleyského systému, a aby plně demilitarizovaly diamantová naleziště v Marange a zavedly transparentnost, pokud jde o příjmy z produkce diamantů;
11. fordert, dass die staatlichen Organe Simbabwes ihren Verpflichtungen im Rahmen des Kimberley-Prozesses nachkommen, die Milizen aus den Diamantenfeldern in Marange vollständig abziehen und für Transparenz in Bezug auf die Einkünfte aus der Diamantenproduktion sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Digitalizace a uchovávání kulturní paměti Evropy, která zahrnuje tištěný materiál (knihy, časopisy, noviny), fotografie, muzejní předměty, archiválie, zvukový a audiovizuální materiál, památky a archeologická naleziště (dále jen „kulturní materiál“), je jednou z klíčových oblastí, které Digitální agenda řeší.
Einer der zentralen Handlungsbereiche der Digitalen Agenda ist die Digitalisierung und Bewahrung des kulturellen Gedächtnisses Europas, das u. a. Druckwerke (Bücher, Zeitungen, Zeitschriften), Fotografien, Museumsstücke, Archivgut, Tonaufzeichnungen und audiovisuelles Material, Denkmäler und archäologische Stätten (nachstehend „kulturelles Material“) umfasst.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že lesní požáry způsobily obrovskou ekologickou katastrofu, když zničily jedinečnou faunu a flóru včetně oblastí začleněných do sítě Natura 2000, a že ohrozily archeologická naleziště velkého mezinárodního významu, jako např. starověkou Olympii,
in der Erwägung, dass die Waldbrände eine riesige Umweltkatastrophe auslösten, indem eine einzigartige Fauna und Flora zerstört wurden, darunter auch Standorte von Natura 2000, und archäologische Stätten von erheblichem internationalem Interesse wie das alte Olympia bedroht wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Vědí, že alternativou není návrat k centralismu, nýbrž odtržení tří provincií s kurdskou většinou – Dahúk, Irbíl a Sulajmaníja – a vytvoření nezávislého Kurdistánu s vlastní finanční správou, armádou (Peš Merga) a produkcí ropy v okolí Kirkúku, kde se nacházejí druhá největší naleziště v Iráku.
Sie wissen, dass die Alternative nicht die Rückkehr zum Zentralismus ist, sondern die Abspaltung der drei überwiegend kurdischen Provinzen Dahuk, Arbil und As Sulaymaniyah, um ein unabhängiges Kurdistan mit eigener Staatskasse, Armee (den Peschmerga) und Ölproduktion um Kirkuk – mit den zweitgrößten Ölreserven im Irak – zu gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
konstatuje se znepokojením, že v budoucnu lze očekávat zvýšení poptávky po surovinách na světových trzích; obává se, že možnost, že budou v blízké budoucnosti objevena další naleziště surovin, je omezená; bere na vědomí nízkou míru zapojení evropských společností do vyhledávání surovin ve třetích zemích;
verweist mit Sorge auf die Perspektive einer steigenden Nachfrage nach Rohstoffen auf den Weltmärkten; ist besorgt über die Grenzen der Abbaukapazitäten in der nahen Zukunft; nimmt zur Kenntnis, dass europäische Unternehmen an der Gewinnung von Rohstoffen in Drittländern nur in begrenztem Maß beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že podle odhadů by se Zimbabwe mohlo během několika příštích let stát jedním z největších producentů diamantů, dosáhne-li diamantové naleziště Marange (Chiadzwa) v provincii Manicaland plného rozvoje, a jeho příjmy by mohly dosahovat výše miliard eur;
C. in der Erwägung, dass Simbabwe in den nächsten Jahren voraussichtlich zu einem der größten Diamantproduzenten der Welt werden könnte, wenn der Diamantabbau in Marange (Chiadzwa) in der Provinz Manicaland voll ausgebaut wird, was möglicherweise Einnahmen von mehreren Milliarden Euro schafft,
   Korpustyp: EU DCEP
2. trvá na tom, aby zimbabwské úřady dostály svým povinnostem, k nimž se v rámci Kimberleyského systému zavázaly na setkání ve Swakopmundu, a plně demilitarizovaly diamantová naleziště v Marange a zavedly rázná opatření na zachování práva a pořádku způsobem, který respektuje práva místních obyvatel,
2. fordert mit Nachdruck, dass die Regierung Simbabwes ihren bei dem Treffen in Swakopmund eingegangenen Verpflichtungen im Rahmen des Kimberley-Prozesses nachkommt und das Militär vollständig aus dem Diamantabbaugebiet Marange abzieht sowie angemessene Maßnahmen zur Aufrechterhaltung von Recht und Ordnung trifft, in deren Rahmen die Rechte der einheimischen Bevölkerung geachtet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
2. konstatuje se znepokojením, že v budoucnu lze očekávat zvýšení poptávky po surovinách na světových trzích; obává se, že možnost, že budou v blízké budoucnosti objevena další naleziště surovin, je omezená; bere na vědomí nízkou míru zapojení evropských společností do vyhledávání surovin ve třetích zemích;
2. verweist mit Sorge auf die Perspektive einer steigenden Nachfrage nach Rohstoffen auf den Weltmärkten; ist besorgt über die Grenzen der Abbaukapazitäten, die in naher Zukunft erreicht werden; nimmt zur Kenntnis, dass europäische Unternehmen an der Gewinnung von Rohstoffen in Drittländern nur in begrenztem Maß beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se jedná o model, který si neprávem přivlastňuje kulturní statky a narušuje hodnoty a charakteristické prvky, které identifikují místní kulturu a které jsou pro španělskou kulturní rozmanitost zásadní, vzhledem k tomu, že ničí archeologická naleziště, budovy a místa kulturního významu a přírodní prostředí a krajiny, jež je obklopují,
in der Erwägung, dass es sich um ein Modell der Ausplünderung von Kulturgütern handelt, das fundamentale Werte und Identitätsmerkmale der vielfältigen spanischen Kultur vernichtet und archäologische Stätten, Gebäude und Standorte von kulturellem Interesse sowie die natürliche Umgebung und die Landschaft zerstört,
   Korpustyp: EU DCEP