Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom si tedy nic nalhávat - toto je pouhý začátek boje o vliv na Ukrajině.
Deshalb sollten wir uns selbst nichts vormachen: Dies ist nur der Beginn des Kampfes um Einfluss in der Ukraine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jestli o tom byť jen na sekundu pochybujete, pak jste to vy, kdo si něco nalhává.
Und wenn Sie das auch nur eine Sekunde anzweifeln, dann sind Sie derjenige, der sich etwas vormacht.
jménem skupiny Verts/ALE. - (FR) Pane předsedající, domnívám se, že si musíme přestat něco nalhávat a musíme si uvědomit, že přestože byl propuštěn Valery Pal, turkmenská vláda dál zatýká, vězní a mučí jiné lidi v Turkmenistánu na základě smyšlených zločinů.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, ich bin der Meinung, dass wir uns selbst nichts vormachen, sondern realisieren sollten, dass obwohl Valery Pal freigelassen wurde, die turkmenische Regierung weiterhin andere Menschen in Turkmenistan für Gedankenverbrechen entführen, einsperren und foltern wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antone, nebudeme si nic nalhávat.
Anton, machen wir uns nichts vor.
Kdokoli, kdo tvrdí opak, si jen něco nalhává.
Jeder, der das Gegenteil behauptet, macht sich was vor.
Rayi, přestaň si nalhávat, a oni tě v tom jenom podporují.
Ich will, dass du aufhörst, dir was vorzumachen, und das machen die unmöglich.
Díky bohu nebude čelit žádnému trestnímu stíhání, ale neměli bychom si nic nalhávat.
Sie wird keine Anklage bekommen, Gott sei Dank, doch wir sollten uns nichts vormachen.
- Nenalhávej si, že to děláš pro nějaké nesmírné dobro.
Machen Sie sich nicht vor, aus irgendeinem hehren Grund zu handeln.
Koukni, nebudu ti nic nalhávat, oukej?
Hör zu, Kleiner. Ich will dir gar nicht erst was vormachen.
Ted, du machst dir etwas vor.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "nalhávat"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir dürfen uns nicht hinter unserem Finger verstecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudeme si nic nalhávat.
Du bist nicht mehr dieJüngste.
- Hören wir auf, uns was vorzumachen.
und ließ den Film verrückt sein.
Nebudeme si nic nalhávat.
Belügen wir uns nicht, Mr. McGarrigle.
Přestaň si něco nalhávat.
Hör auf, dir was vorzumachen.
Machen wir uns nichts vor.
Přestaň si něco nalhávat.
Hör auf dich lächerlich zu machen.
- Nebudu vám nic nalhávat.
- Ich werde ganz offen sein.
Nemá cenu si něco nalhávat.
Machen wir uns nichts vor.
Antone, nebudeme si nic nalhávat.
Anton, machen wir uns nichts vor.
Čas něco si nalhávat minul.
Die Zeit für Geschichten ist vorbei.
Dobře, nebudu ti nic nalhávat.
Ich sag's, wie es ist, ohne Beschönigung.
Není čas si něco nalhávat, Mino.
Jetzt ist keine Zeit für Lügen, Mina.
Těhotný ženský navíc nemůžeš nic nalhávat.
Außerdem sind Schwangere unberechenbar.
Snad mi nechceš nalhávat, že máš poruchu.
Spielst du mir jetzt eine Panne vor, um mich dann im Wald zu verführen?
Nemusím nic nalhávat sobě ani tobě, Helen.
Es bringt nichts, mir oder dir etwas vorzumachen.
Asi nedokážu sám sobě nalhávat, že zabití není zločin.
Es fällt mir schwer zu glauben, dass Töten kein Verbrechen ist.
Nemůžu si pořád nalhávat, kdo byla moje máma.
und die Augen davor verschließen, wie meine Mutter war.
Nechci vám nic nalhávat. l to je možné.
Ich will Sie nicht anlügen: Möglich wäre es.
Máme si nalhávat, že se k sobě skvěle hodíme?
Uns anlügen, perfekt gepaart zu sein?
- Nemohu poslouchat kritiky, a nemůžu si něco nalhávat o své vlastní práci.
- Ich darf nicht auf Kritiker hören und mich belügen über meine Arbeit.
Rayi, přestaň si nalhávat, a oni tě v tom jenom podporují.
Ich will, dass du aufhörst, dir was vorzumachen, und das machen die unmöglich.
Poprvé v životě si přestaňte nalhávat, že je všechno v pořádku.
Es ist an der Zeit, damit aufzuhören, dir einzureden, alles wäre ok.
Oba dva dobře víme, že moje dve jediné možnosti jsou nechat se oplodnit nebo nechat se zavřít, netřeba nic si nalhávat.
Wir kennen beide meine Optionen: Schwanger oder verhaftet werden. Also lassen wir den Scheiß.