Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nalhávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nalhávat vormachen 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nalhávatvormachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměli bychom si tedy nic nalhávat - toto je pouhý začátek boje o vliv na Ukrajině.
Deshalb sollten wir uns selbst nichts vormachen: Dies ist nur der Beginn des Kampfes um Einfluss in der Ukraine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jestli o tom byť jen na sekundu pochybujete, pak jste to vy, kdo si něco nalhává.
Und wenn Sie das auch nur eine Sekunde anzweifeln, dann sind Sie derjenige, der sich etwas vormacht.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny Verts/ALE. - (FR) Pane předsedající, domnívám se, že si musíme přestat něco nalhávat a musíme si uvědomit, že přestože byl propuštěn Valery Pal, turkmenská vláda dál zatýká, vězní a mučí jiné lidi v Turkmenistánu na základě smyšlených zločinů.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, ich bin der Meinung, dass wir uns selbst nichts vormachen, sondern realisieren sollten, dass obwohl Valery Pal freigelassen wurde, die turkmenische Regierung weiterhin andere Menschen in Turkmenistan für Gedankenverbrechen entführen, einsperren und foltern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antone, nebudeme si nic nalhávat.
Anton, machen wir uns nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli, kdo tvrdí opak, si jen něco nalhává.
Jeder, der das Gegenteil behauptet, macht sich was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Rayi, přestaň si nalhávat, a oni tě v tom jenom podporují.
Ich will, dass du aufhörst, dir was vorzumachen, und das machen die unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu nebude čelit žádnému trestnímu stíhání, ale neměli bychom si nic nalhávat.
Sie wird keine Anklage bekommen, Gott sei Dank, doch wir sollten uns nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenalhávej si, že to děláš pro nějaké nesmírné dobro.
Machen Sie sich nicht vor, aus irgendeinem hehren Grund zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, nebudu ti nic nalhávat, oukej?
Hör zu, Kleiner. Ich will dir gar nicht erst was vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tede, něco si nalháváš.
Ted, du machst dir etwas vor.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "nalhávat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíme si nic nalhávat.
Wir dürfen uns nicht hinter unserem Finger verstecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme si nic nalhávat.
Du bist nicht mehr dieJüngste.
   Korpustyp: Untertitel
Přestan si to nalhávat.
Tu mir 'nen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte si nalhávat.
- Hören wir auf, uns was vorzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Co si budeme nalhávat?
und ließ den Film verrückt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme si nic nalhávat.
Belügen wir uns nicht, Mr. McGarrigle.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si něco nalhávat.
Hör auf, dir was vorzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nač si něco nalhávat.
Wem machen wir was vor?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si něco nalhávat?
Machen wir uns nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si něco nalhávat.
Hör auf dich lächerlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu vám nic nalhávat.
- Ich werde ganz offen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu si něco nalhávat.
Machen wir uns nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Antone, nebudeme si nic nalhávat.
Anton, machen wir uns nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Čas něco si nalhávat minul.
Die Zeit für Geschichten ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nebudu ti nic nalhávat.
Ich sag's, wie es ist, ohne Beschönigung.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas si něco nalhávat, Mino.
Jetzt ist keine Zeit für Lügen, Mina.
   Korpustyp: Untertitel
Těhotný ženský navíc nemůžeš nic nalhávat.
Außerdem sind Schwangere unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Snad mi nechceš nalhávat, že máš poruchu.
Spielst du mir jetzt eine Panne vor, um mich dann im Wald zu verführen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím nic nalhávat sobě ani tobě, Helen.
Es bringt nichts, mir oder dir etwas vorzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nedokážu sám sobě nalhávat, že zabití není zločin.
Es fällt mir schwer zu glauben, dass Töten kein Verbrechen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si pořád nalhávat, kdo byla moje máma.
und die Augen davor verschließen, wie meine Mutter war.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám nic nalhávat. l to je možné.
Ich will Sie nicht anlügen: Möglich wäre es.
   Korpustyp: Untertitel
Máme si nalhávat, že se k sobě skvěle hodíme?
Uns anlügen, perfekt gepaart zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohu poslouchat kritiky, a nemůžu si něco nalhávat o své vlastní práci.
- Ich darf nicht auf Kritiker hören und mich belügen über meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Rayi, přestaň si nalhávat, a oni tě v tom jenom podporují.
Ich will, dass du aufhörst, dir was vorzumachen, und das machen die unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé v životě si přestaňte nalhávat, že je všechno v pořádku.
Es ist an der Zeit, damit aufzuhören, dir einzureden, alles wäre ok.
   Korpustyp: Untertitel
Oba dva dobře víme, že moje dve jediné možnosti jsou nechat se oplodnit nebo nechat se zavřít, netřeba nic si nalhávat.
Wir kennen beide meine Optionen: Schwanger oder verhaftet werden. Also lassen wir den Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel