Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naložený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naložený beladen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naloženýbeladen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

naloženým vozidlem“ se rozumí vozidlo naložené na maximální technicky přípustnou hmotnost.
Beladenes Fahrzeug“ das bis zur technisch zulässigen Höchstmasse beladene Fahrzeug.
   Korpustyp: EU
Naloženým“ (vozidlem) se rozumí vozidlo naložené natolik, aby bylo dosaženo celkové hmotnosti vozidla podle definice v bodě 2.12.
beladen“ solcherart beladen, dass die Gesamtmasse des Fahrzeugs gemäß Absatz 2.12 erreicht wird;
   Korpustyp: EU
Zbytek palety už mám naloženej.
Ich habe bereits den Rest der Palette beladen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to možné, nákladní vozidla by se měla kontrolovat naložená.
Nutzfahrzeuge sollten, falls möglich, beladen geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Vozy jsou už hodinu naložené.
Die Wagen sind seit einer Stunde beladen.
   Korpustyp: Untertitel
Motorová vozidla určená k tažení přípojného vozidla a přípojná vozidla vybavená pneumatickými brzdovými systémy kromě toho musí v naloženém stavu splňovat požadavky na kompatibilitu brzdových systémů v jízdních soupravách podle přílohy 10 tohoto předpisu.
Kraftfahrzeuge, die einen Anhänger ziehen dürfen, sowie Anhänger, die mit Druckluftbremssystemen ausgerüstet sind, müssen außerdem, wenn sie beladen sind, den Kompatibilitätsbedingungen nach Anhang 10 dieser Regelung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Je plný kontejnerů na vývoz, naložený na Hampton Roads.
Es ist voller Container mit Exportwaren, beladen in Hampton Roads.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyby naložených a prázdných vozidel
Fahrzeugbewegungen, beladen und leer
   Korpustyp: EU
„Mírně naloženým“ (vozidlem) se rozumí hmotnost vozidla v provozním stavu plus 15 kg pro zkušební vybavení nebo hmotnost naloženého vozidla, podle toho, která hodnota je menší.
„leicht beladen“ die Masse in fahrbereitem Zustand plus 15 kg für Prüfgeräte oder der beladene Zustand, je nachdem, welcher Wert kleiner ist.
   Korpustyp: EU
Naloženým traktorem“ se rozumí traktor, naložený na jeho technicky přípustnou celkovou hmotnost podle údaje výrobce, který rovněž stanoví rozložení této hmotnosti na nápravy;
beladene Zugmaschine“ eine bis zum vom Hersteller angegebenen Gesamtgewicht beladene Zugmaschine; der Hersteller legt auch die Verteilung des Gewichtes auf die Achsen fest;
   Korpustyp: EU

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "naložený"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Který byl naložený výbušninami.
- Die mit Sprengstoff vollgestopft war.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naložený sendvič?
Ist das ein Gurkensandwich?
   Korpustyp: Untertitel
Je jen špatně naložený.
Er ist nur schlecht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě je naložený v šampaňském a kaviáru.
Oh, er lutscht immer noch den Champagner und den Kaviar aus dem Leben heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Ředitel je dnes dobře naložený.
Herr Direktor sind ja heute sehr gut aufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
S D3 naložený na tom, to bude velmi nestabilní.
Sie wären dann nicht mehr so beweglich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že nevidím, co máte naložený za zbraně?
…du denkst ich sehe nicht, dass ihr euch alle mit Waffen eindeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten vůz byl naložený na cestě sem i odsud.
Der Wagen war schwer als er reinfuhr, und er war schwer beim rausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dal bych 3$ za bizoní jazyk naložený ve whisky.
Ich würde 3 Dollar für eine eingelegte Büffelzunge geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, sakra, jsme plně naložený, myslím že bysme mohli jít.
Mir ist es eigentlich gleich. Sag du, was wir machen wollen, Albert!
   Korpustyp: Untertitel
’Naloženým traktorem’ se rozumí, pokud není uvedeno jinak, traktor naložený na svou maximální hmotnost.
ist, falls nichts anderes angegeben ist, die bis zu ihrer Gesamtmasse belastete Zugmaschine.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslela jsem, že pro dnešek už máte jazyk ve whisky naložený dost.
Ich dachte, Sie hätten genug von einer belegten Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Podle McClanea jsou ty náklaďáky naložený ukradeným zlatem a směřují na dálnici.
Laut McClane sind auf der F.D.R. Kipplaster mit gold.
   Korpustyp: Untertitel
Zátěžový regulátor: využití adheze se určí se zátěžovým regulátorem nastaveným pro naložený stav a nenaložený stav.
Lastabhängiger Bremskraftregler: Die Kraftschlussausnutzung ist mit Hilfe des lastabhängigen Bremskraftreglers zu bestimmen, der auf den beladenen und den unbeladenen Zustand eingestellt ist.
   Korpustyp: EU
Potřebuju energetický nápoj, tolik vitaminu B kolik pobereš a naložený kopr.
Ich brauche Sportgetränke und möglichst viel Vitamin B. Und eine Dill-Gurke.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to syrový tuňák naložený ve šťávě ze zeleného citrónu se špetkou muškátu a pistáciemi.
Thunfisch. Mit Limonensaft, etwas Muskat und Pistazien.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dobou je tak dobře naložený, že mě nechává vykonávat polovinu svých zákroků.
Er.. ähm, er ist in letzter Zeit in guter Stimmung. er lässt mich die Hälfte seine Operationen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Když už je ze mě sardinka, chci být naložený v oleji.
Möchte in Olivenöl liegen, wenn ich zur Sardine werde.
   Korpustyp: Untertitel
postupuje se vodorovně k ose se stupnicí KC, odečte se hledaná hodnota součinitele korekce KC pro naložený stav (KC = 1,04).
Gehe waagerecht nach links zur Skala Kc, Kc ist der gesuchte Faktor (Kc =1,04).
   Korpustyp: EU
Sleď, kořeněný a/nebo naložený v octu, ve slaném nálevu (kódy KN ex16041291, ex16041299) 1400 tun čisté odkapané hmotnosti.
Heringe zubereitet mit Kräutern und/oder Essig, in Salzlake (KN-Codes ex16041291, ex16041299): 1400 Tonnen (Abtropfgewicht)
   Korpustyp: EU
Naměřené hodnoty dm pro výše uvedený naložený stav a odpovídající vypočtené hodnoty dM+R se zaznamenají do zkušebního protokolu.
Die gemessenen Werte „dm“ für die genannten Beladungszustände und die entsprechenden errechneten Werte „dM+R“ sind in den Prüfbericht einzutragen.
   Korpustyp: EU
Doporučuji vám vepřový bůček naložený ve vepřových vnitřnostech nebo pečená vepřová kolena vařená s flambovanými prasečími koulemi.
Ich empfehle den Schweinebauch, mariniert in gewürfelten Schweineeingeweiden oder die geröstete Sauhaxe, pochiert mit flambierten Eberklöten.
   Korpustyp: Untertitel
Vraceli se domů z odpoledního plavání ve Philově lomu, když štěrkem naložený náklaďák před nimi dostal smyk a rozmáčkl je jako mouchu na okenní tabulce.
Sie waren auf der Rückfahrt vom Baggersee am Philos Quarry, wo sie zum Baden gewesen waren, als ein Kieslaster auf die Gegenfahrbahn geriet und sie plattmachte wie Fliegen auf einer Fensterscheibe.
   Korpustyp: Literatur
Naložený náklad se skládá hlavně z munice pro zbraně, která je potom přímo dovážena do oblastí, kde je válka, například republika Kongo, Libérie, Súdán, atd.
Die Fracht besteht hauptsächlich aus Waffen, die direkt in die Kriegsregionen importiert werden, etwa in die DRC Kongo, nach Liberia, Sudan oder anderswohin.
   Korpustyp: Untertitel
Boeing 757 je 47 metrů dlouhý a 13, 5 metrů vysoký, rozpětí křídel má 38 metrů a plně naložený váží skoro 100 tun.
Eine Boeing 757 ist 46 Meter lang, und 13 Meter hoch hat eine Spannweite von 37 Metern und wiegt fast 100 Tonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento požadavek se musí splnit pro všechny hodnoty tlaku mezi 20 a 750 kPa, a to pro naložený i nenaložený stav vozidla.
Diese Vorschrift muss bei allen Drücken zwischen 20 kPa und 750 kPa im leeren und im beladenen Zustand eingehalten sein.
   Korpustyp: EU
Zátěžový regulátor se nastaví na naložený stav a počáteční hladina energie se nastaví podle bodu 6.1.2 přílohy 13 tohoto předpisu; pak se přeruší další doplňování vzduchu do zásobníku (zásobníků) energie.
Wenn der lastabhängige Bremskraftregler auf den beladenen Zustand eingestellt ist und der Anfangswert des Energievorrats dem in Absatz 6.1.2 des Anhangs 13 dieser Regelung angegebenen Wert entspricht, ist die Luftzufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) zu unterbrechen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho když vozidlo stojí, musí být možno provést ověření stanovená ve výše uvedeném bodě 1.3.1 tak, že se vyvolá požadovaný jmenovitý tlak odpovídající počátku brzdění, a to pro naložený i nenaložený stav vozidla.
Außerdem müssen an dem stehenden Fahrzeug die Prüfungen nach Absatz 1.3.1 in der Weise durchgeführt werden können, dass die Bremsbetätigungskraft erzeugt wird, bei der der Aufbau der Bremskraft bei dem beladenen und dem unbeladenen Fahrzeug beginnt.
   Korpustyp: EU
Výsledky pro naložený a nenaložený stav, se stabilitní funkcí vozidla v činnosti a mimo činnost, včetně proměnných veličin pohybu, které jsou uvedeny v příloze 21, dodatku 2 a které přicházejí v úvahu:
Ergebnisse bei aktivierter und deaktivierter Fahrzeugstabilisierungsfunktion im beladenen und im unbeladenen Zustand einschließlich der jeweils zutreffenden Bewegungsvariablen entsprechend den Angaben in Anhang 21 Anlage 2 Punkt 2.1:
   Korpustyp: EU
přípustná závislost poměrné brzdné síly TR/PR na tlaku pm musí ležet ve dvou pásmech odvozených z grafů 4A a 4B pro všechny hodnoty tlaku mezi 20 a 750 kPa, a to pro naložený i nenaložený stav vozidla.
Das zulässige Verhältnis zwischen der Abbremsung TR/PR und dem Druck pm muss bei allen Drücken zwischen 20 kPa und 750 kPa im unbeladenen und im beladenen Zustand in zwei Bereichen liegen, die den Diagrammen 4A und 4B zu entnehmen sind.
   Korpustyp: EU
Přípustná závislost poměrné brzdné síly TR/PR na tlaku pm musí ležet v pásmech vyznačených na grafu 2 této přílohy pro všechny hodnoty tlaku mezi 20 a 750 kPa, a to pro naložený i nenaložený stav vozidla.
Das zulässige Verhältnis zwischen der Abbremsung TR/PR und dem Druck pm muss bei allen Drücken zwischen 20 kPa und 750 kPa im leeren und im beladenen Zustand in den Bereichen liegen, die in dem Diagramm 2 dieses Anhangs gekennzeichnet sind.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 52 odst. 1 nařízení (EU) č. 1272/2009 se produkt předá hospodářským subjektům na paletách na nakládací rampě skladovacích prostor nebo případně na paletách a naložený na dopravní prostředek, pokud jde o nákladní automobil nebo železniční vagón.
Abweichend von Artikel 52 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 wird das Erzeugnis den Wirtschaftsbeteiligten auf Paletten ab Laderampe des Lagerortes oder gegebenenfalls auf Paletten auf dem Transportmittel, wenn es sich um einen Lastkraftwagen oder einen Eisenbahnwagen handelt, zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 52 odst. 1 nařízení (EU) č. 1272/2009 se produkt předá hospodářským subjektům na paletách na nakládací rampě skladovacích prostor nebo případně na paletách a naložený na dopravní prostředek, pokud jde o nákladní automobil nebo železniční vagón.
Abweichend von Artikel 52 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 wird das Erzeugnis den Wirtschaftsbeteiligten auf Paletten ab Verladerampe des Lagerortes oder gegebenenfalls auf Paletten auf dem Transportmittel, wenn es sich um einen Lastkraftwagen oder einen Eisenbahnwagen handelt, zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Výsledky pro naložený a nenaložený stav, se stabilitní funkcí vozidla v činnosti a mimo činnost pro každou zkoušku provedenou podle bodu 3.2 tohoto dodatku, včetně proměnných veličin pohybu, které jsou uvedeny v příloze 21, dodatku 2 bodu 2.1 a které přicházejí v úvahu:
Ergebnisse bei aktivierter und deaktivierter Fahrzeugstabilisierungsfunktion im beladenen und im unbeladenen Zustand für jede Prüfung, die entsprechend Punkt 3.2 dieser Anlage durchgeführt worden ist, einschließlich der jeweils zutreffenden Bewegungsvariablen entsprechend den Angaben in Anhang 21 Anlage 2 Punkt 2.1:
   Korpustyp: EU