Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud jde o vyvážené produkty naložené v kontejnerech, místo, kde jsou produkty naloženy do kontejnerů;
bei in Containern ausgeführten Erzeugnissen der Ort, an dem die Erzeugnisse in die Container verladen werden;
Hej, Mitchi, dej nalož ty palety do náklaďáku.
Hey, Mitch, verlade diese Paletten auf den LKW.
Na poštu a materiály leteckého dopravce, které mají být naloženy do letadla, se vztahují rovněž dodatečná ustanovení obsažená ve zvláštním rozhodnutí Komise.
Daneben unterliegen Post und Material von Luftfahrtunternehmen, die in ein Luftfahrzeug verladen werden sollen, den zusätzlichen Bestimmungen eines gesonderten Beschlusses der Kommission.
Děla, která jsme naložili, budou muset stačit.
Die Kanonen, die wir verluden, müssen reichen.
veškeré vybavení a zavazadla jsou řádně naloženy a zajištěny a
alle Ausrüstungsgegenstände und das gesamte Gepäck sind ordnungsgemäß verladen und gesichert und
Za deset minut jsou naloženy všechny kulomety!
In zehn Minuten sind alle Maschinengewehre verladen!
podat vývozní prohlášení u příslušného celního úřadu v místě, kde budou produkty naloženy pro přepravu k vývozu;
die Ausfuhranmeldung bei der zuständigen Zollstelle des Ortes abzugeben, an dem die Erzeugnisse für die Ausfuhr verladen werden sollen;
Anthony, chceme vidět jen na ty, co naložili během posledních 10 hodin.
Anthony, wir wollen uns nur diejenigen ansehen, die du in den letzten 10 Stunden verladen hast.
Koňovití se nesmějí přepravovat ve vícepodlažních vozidlech kromě případu, kdy jsou zvířata naložena na nejnižší podlaží a v horním podlaží se nenacházejí žádná jiná zvířata.
Equiden dürfen nicht in Multideck-Fahrzeugen befördert werden, es sei denn, die Tiere werden auf das unterste Deck verladen und die oberen Decks bleiben unbelegt.
Clay wird verladen in ca. 1h.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Železniční podnik musí zajistit, aby nákladní vozy byly naloženy bezpečným a zabezpečeným způsobem a aby se tato situace po celou cestu nezměnila.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Güterwagen sicher und unter Anwendung von Sicherungsmaßnahmen beladen sind und dies während der gesamten Fahrt bleiben.
Zítra naložíme lodě, až bude mít policie po službě.
Morgen beladen wir die Boote. Nach Dienstschluss der Polizei.
Zkouška při klesání o sklonu 18 %, vozidlo naloženo
Prüfung bei einer Neigung von 18 % bei beladenem Fahrzeug
Kapitáne, loď je plně naložena.
Captain, wir sind voll beladen.
Statická zkouška při klesání o sklonu 18 %, vozidlo naloženo
Statische Prüfung bei einer Neigung von 18 % mit beladenem Fahrzeug
Vlak do Santa Marii bude dnes naložen zásobami a municí.
Ein mit Vorräten und Munition beladener Zug soll heute nach Santa Maria fahren.
Železniční podnik musí zajistit, aby nákladní vozy byly bezpečně a spolehlivě naloženy a zůstaly tak po celou cestu.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Güterwagen sicher und unter Anwendung von Sicherungsmaßnahmen beladen sind und dies während der gesamten Fahrt bleiben.
Jestli přijde déšť, jak pak naložíme ty vagony?
Wie sollen wir denn die Waggons beladen, wenn dieser Regen beginnt?
Zkouška typu 0 s odpojeným motorem, vozidlo naloženo
Prüfung Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor bei beladenem Fahrzeug
Naložíme to, ať jsme z Pennsylvanie zpátky do večera.
Wir beladen den LKW, fahren rauf nach Pennsylvania und sind abends wieder da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uveďte zemi, kde byla zásilka naložena na dopravní prostředek za účelem konečné přepravy do Unie.
Land, in dem die Sendung in das letzte Verkehrsmittel zur Beförderung in die Union geladen wurde.
Andy, až s tím budeš hotov, chtěla bych do auta naložit pohovku, prosím.
Andy, kannst du die Couch in den Lastwagen laden, sobald du hiermit fertig bist.
Mohou dokonce naložit a přepravovat zásilku v členském státě jiném, než odkud pocházejí.
Er könne auch außerhalb seines eigenen Mitgliedstaates Waren laden und ausliefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cháme, Šéme, naložte seno a zrní.
Ham, Sem, ladet Heu und Getreide.
Kolonka I.6 Země odeslání: třetí země, kde byla zásilka naložena na dopravní prostředek za účelem konečné přepravy do Unie.
Feld I.6 Versandland: das Drittland, in dem die Sendung in das letzte Verkehrsmittel zur Beförderung in die Union geladen wurde.
Ehrlich do něj naložil pár raněných, a pak se ozvala druhá exploze.
Ehrlich lud einige Verletzte ins Boot, dann gab es eine 2. Explosion.
Kolonka I.6 Země odeslání: třetí země, kde byla zásilka naložena na dopravní prostředek za účelem konečné přepravy do Unie.
Feld I.6 Land der Versendung: das Drittland, in dem die Sendung in das letzte Verkehrsmittel zur Beförderung in die Union geladen wurde.
Měli bysme naložit pár těch pušek na náklaďák a zajet navštívit Guvernéra.
die Kanonen in den Wagen laden und dem Governor einen Besuch abstatten.
Kolonka I.6 Země odeslání: země, kde byla zásilka naložena na dopravní prostředek za účelem konečné přepravy do Společenství.
Feld I.6 Land der Versendung: das Land, in dem die Sendung in das letzte Verkehrsmittel zur Beförderung in die Gemeinschaft geladen wurde.
Naložili svůj úlovek do sanitky americké výroby z pozdních 90. let.
Sie haben alles in einen amerikanischen Krankenwagen der späten 90er geladen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se rozhodne se svou nově nabytou mocí naložit?
Wie wird er mit dieser wieder gewonnenen Macht umgehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláštní, jak život dovede zlomyslně naložit s velkým potenciálem.
Es ist komisch, aber das Leben geht mit großen Talenten oft bösartig um.
Debata o tom, jak naložit se Saddámem, by pak mohla pokračovat následovně.
Die Debatte, wie mit Saddam umzugehen sei, könnte folgendermaßen ablaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako bych ani nevěděl jak s tím naložit.
Ich weiß nicht mal, wie ich damit umgehen soll.
Není jasné, jak by v místním procesu s Miloševičem naložili Srbové.
Es ist nicht klar, wie die Serben bei einem Prozess im eigenen Lande mit Milosevic umgegangen wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale taky je zajímá, jak s ním naložíš.
Aber sie fragen sich auch, wie du damit umgehen wirst.
Jak bylo s těmito stížnostmi naloženo?
Wie wird mit diesen Beschwerden umgegangen?
Můj syn s tebou naložil moudře Etiopie.
Mein Sohn ist weise mit euch umgegangen, Äthiopien.
Navzdory předchozím rozdílům v názoru na otázku, jak s Mušarafem naložit, jsou dnes čelní politické strany v Pákistánu sjednoceny proti němu.
Trotz früherer Differenzen, wie mit Musharraf umzugehen sei, sind Pakistans führende Parteien nun gegen ihn vereint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie soll ich damit umgehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, šéfe, zavazadla jsou naložena.
- Das Gepäck ist aufgeladen, Boss.
Natálie a Semelovskij dotankují palivo a naloží rakety.
Natalia und Semelovsky werden tanken und die Raketen aufladen.
Mám si naložit věci nebo ne,
Soll ich jetzt aufladen oder nicht?
Převážím zlato do Tucsonu. Jakmile naložíme vůz, pojedete.
Ich verlege das Gold nach Tucson, sobald es fertig aufgeladen ist.
Potřeboval bych naložit nějaké věci od mého průvodce. Nevadí?
Mein Fahrer muss noch einiges aufladen, hast Du was dagegen?
Vyplujeme, naložíme, vyložíme tady na pláži.
Wir segeln raus, laden auf und laden hier am Strand ab.
Museli bychom na jeho uzká ramena naložit víc neštěstí.
Wir müssten diesen schmalen Schultern noch etwas mehr Unglück aufladen.
- Mysleli jsem, že tohle nejdřív naložíme.
- Ich dachte nur, wir sollten die zuerst aufladen.
Potom musíme naložit ty mrtvoly, abychom je mohli spálit.
Danach müssen wir die Leichen aufladen, damit wir sie verbrennen können.
Vemte šest nejsilnějších mužů a naložte je!
Packt die sechs stärksten Männer und ladet sie auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská komise naloží se všemi změnami podle postupů zavedených ve směrnici RIS.
Die Europäische Kommission behandelt alle Änderungsvorschläge nach den in der RIS-Richtlinie festgelegten Verfahren.
Je to zrádce. A tak s ním bude naloženo.
Er ist ein Verräter und wird auch so behandelt.
Říká přijímajícímu programu, jak má s následujícími daty naložit:
Er zeigt dem empfangenden Programm, wie es die folgenden Daten behandeln soll:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tak s ním bude naloženo jako s teroristou.
Dann wird er als Terrorist behandelt.
Jsem si jistá, že s ní všichni zúčastnění naloží maximálně účelně.
Ich bin sicher, sie wird mit äußerster Zweckmäßigkeit von allen Beteiligten behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mather se zapřísahal vést křížovou výpravu proti čarodějnicím v Salemu a s tebou by naložili mnohem hůř, než Inkvizice s Galileem.
Mather hat fast schon versprochen den Kreuzzug gegen die Hexen von Salem anzuführen, und sie würden dich schlechter behandeln als die Inquisition Galileo behandelt hat.
Za druhé, je třeba velmi vážně naložit s otázkou autorských práv, protože ochrana autorských práv znamená velkou naději a šanci na rozvoj kreativity v oblasti trhu a tuto stránku trhu bychom měli společně regulovat.
Zweitens, die Notwendigkeit, das Thema des Urheberrechts ernsthaft zu behandeln, weil das Urheberrecht eine große Hoffnung und Chance für die Entwicklung eines kreativen Markts darstellt, und dieser Marktaspekt sollte gemeinsam reguliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A podle toho jsme s ním naložili.
Und dementsprechend wurde er behandelt.
poskytnout logistickou podporu pro přepravu produktů, na něž se vztahuje toto nařízení, do prostor, kde s nimi může být naloženo podle ustanovení v čl. 7 bodech 10 a 11.
logistische Unterstützung bei der Beförderung der von dieser Verordnung erfassten Erzeugnisse in Strukturen leisten, in denen sie gemäß Artikel 7 Absätze 10 und 11 behandelt werden können.
Při vyplňování daňového přiznání se vždycky naložím do Brandy, protože musím být namol, až uvidím tu sumu, o kterou mě oberou.
Es ist Steuer-Tag. Ich ich behandle mich immer mit einem Brandy, wenn ich die Steuer mache. Denn ich muss betrunken sein, wenni ich die Höhe der Erstattung sehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrah zabil, naložil tělo a svůj skútr.
Der Killer tötet, lädt die Leiche und seinen Roller ein.
Musíme je naložit a co nejdřív vyrazit.
Waffen einladen und verschwinden.
Vaše zavazadla jsou už naložena.
Ihr Gepäck wurde bereits eingeladen.
Ty jsi ty věci nenaložila?
Du hast noch nicht eingeladen?
- Dobře, tak si to nalož.
Okay, du kannst wieder einladen.
Naložil jsem vaše zavazadla.
Ich habe Ihr Gepäck eingeladen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohli bychom je naložit do lihu.
Wir könnten ihn in Schnaps einlegen.
Takže si ji buď někdo naložil nebo ji rozkládá?
Also ist sie entweder eingelegt oder aufgelöst worden?
Maso by se smíchalo s mlíkem a my bychom ho museli naložit na celou noc do octa.
Das Blut würde sich mit dem Fleisch mischen. Wir müssten sie die ganze Nacht in Essig einlegen.
Osm dní byli naloženi do medu.
Sie waren acht Tage in Honig eingelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakev měli naložit v Sydney do letadla. Ale nenaložili.
Der Sarg sollte in Sydney in den Flieger verfrachtet werden, aber das wurde er nicht.
Šmejdi nás chtějí zítra naložit na ponorku a vyhodit na Tahiti.
Der Bastard will uns morgen ins U-Boot verfrachten, - und nach Tahiti schaffen.
Pak ji naložíme do auta, a zajedeme na kopec Mullholland Drive, zavoláme policii, že jsme viděli opilou ženu jak míří k okraji útesu.
Wir verfrachten sie in den Wagen, fahren sie zum Mulholland Drive, rufen die Polizei an und sagen, wir hätten nahe am Rand eine Betrunkene gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý členský stát musí mít možnost rozhodnout sám o tom, jak s příjmy získanými prodejem emisních povolenek naloží.
Jeder Mitgliedstaat muss selbst entscheiden können, wie er die Einnahmen aus dem Verkauf der Emissionszertifikate verwendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že státní žalobce bude mít co říct, jak s ním proti Waltovi naložit.
Ich bin mir sicher, dass die AUSA viel dazu sagen kann, wie man ihn gegen Walt verwenden könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Du kannst alles einmachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový břemeno bych na vás nikdy nenaložil, chlapi.
Ich würde euch diese Last lieber nicht auflegen, Brüder.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
naložit a vyložit
be- und entladen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velcí zákazníci terminálových služeb v oblasti uhlí a železné rudy také potvrdili, že jiné terminály na sypké hmoty nepovažují za vhodnou alternativu, vzhledem k jejich nedostatečné skladovací kapacitě a neschopnosti rychle naložit a vyložit velké objemy nákladu.
Wichtige Kohle- und Eisenerzabnehmer bestätigten ebenso, dass sie andere Massengüterterminals wegen fehlender Lagerkapazitäten und mangelnder Fähigkeit, schnell umfangreiche Frachtmengen zu be- und entladen, nicht als brauchbare Alternative erachten.
naložit na loď
verschiffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohli s vámi dělat, co se jim zlíbilo. Mohli vás naložit na loď do Kanady jako dobytek.
Sie konnten mit ihnen machen, was sie wollten. Sie konnten sie nach Kanada verschiffen wie das liebe Vieh.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naložit
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme ho rychle naložit.
- Soll der Kinderwagen auch in den Laster?
Musíme ho naložit dozadu!
Schafft ihn hinten auf den Truck!
Hilf mir, ihn nach hinten zu bekommen.
Hilfst du mir, sie zusammenzutreiben?
Můžete naložit ten zbytek?
Bringst du den Rest rein?
- Hilf uns mit dem Körper.
Nur Anpacken kann er nicht.
Chcete to pomoct naložit?
Musím naložit ty krabice.
Koukejte to všechno naložit.
Lasst uns die Sache aufklären.
To mi neumíš naložit silnější?
Härter kannst du nicht zuschlagen?
Naložit do autobusu a odjet.
Jdu se naložit do dezinfekce.
Ich werde mich selbst in Handdesinfektionsmittel baden.
Můžete ho naložit na náklaďák.
- Was zum Teufel ist mit Ihnen los,
Můžu vás naložit a odtáhnout.
Ich kann euch anhängen und hinfahren.
Nemůžeme ho naložit na motorku.
Wir können ihn nicht mitnehmen.
Jak chceš naložit se životem?
Was hast du mit deinem Leben vor, Scott?
Ještě něco mi chcete naložit?
Kann ich Ihnen sonst noch bei etwas behilflich sein?
Naložit jí do studené vody.
Bobe, kolik ti mám naložit?
Bob, ich dachte, du wolltest was essen?
- Víte, jak s tím naložit?
Wissen Sie, wie man dieses Ding ladet?
Potřebuju naložit ledničku do dodávky.
Ich muss eine Kühltruhe in den Lieferwagen kriegen.
Jak bychom s tím měli naložit?
Aber wie ist das nun verstehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevíme, jak naložit s jaderným odpadem.
Wir wissen auch da nicht, wohin mit dem nuklearen Müll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak mám naložit s nespotřebovaným přípravkem Kaletra?
Wie soll ich nicht verwendetes Kaletra entsorgen?
Pomoz mi ho naložit do auta.
Hilf mir, ihn hinten raufzulegen.
Musíš je pořádně naložit a tak.
Du musst sie anführen und so'n Scheiß!
Rozhodnout se, jak naložit se svým životem.
Überlegen, was ich aus meinem Leben mache.
- Ryby naložit a pak až udit.
Kasha-Varnishka und Kreplach ist fertig.
Proč by vás chtěl naložit do letadla?
Ich hab mit diesem Bob Hansen gesprochen.
Meli jsme naložit uhlí navíc na Gibraltaru.
Wir hätten in Gibraltar mehr bunkern sollen.
Nějaké doporučení, jak s ním naložit, drahý?
Irgendeine Empfehlung bezüglich des Passagiers, Liebling?
Můžeš si na to naložit všeho spoustu.
Da kann man was drüber streuen.
- Jacku upalujte naložit pušky a náboje.
Verteilen Sie Gewehre und Munition.
Nevíte jak naložit s volným časem?
Zkoušel jsem se ho naložit, ale utekl.
Ich habe versucht, ihn auf die Ladefläche zu packen, aber er hat sich losgerissen.
Neměla jsem to na tebe naložit.
Ich hätte dich da nicht reinziehen sollen.
Dobře, pojďme to naložit do auta.
Okay, lasst uns das Ding runter zum Auto bringen.
Nevěděl jsem, jak s tím naložit.
Ich wusste nicht, was ich davon halten soll.
Možná byste ho mohl naložit dozadu.
Vielleicht können Sie ihn ja mitnehmen.
Tak jen rychle naložit kořist a pláchnout.
Und ihr packt zusammen und haut ab.
S tímhle musíme naložit velice zlehka.
Wir müssen das sehr, sehr vorsichtig angehen.
Můžeme vás oba naložit, jestli chcete.
Wir können Sie beide mitnehmen, wenn Sie wollen.
Jak na mě můžeš naložit takové břemeno?
Die Verbindung mit Hockley ist tadellos.
Jak hodláš naložit se svým životem?
Měli bychom se naložit do bazénu.
Wir sollten uns einen Pool zulegen.
- Nebojte se mi toho naložit víc.
Fühlen Sie sich frei, mir etwas aufzuladen.
M4ky a glocky naložit do auta.
Ladet die M-4s und Glocks auf den Truck, huh?
Pánové můžete s tím naložit jak chcete.
Sie können ganz nach Belieben vorgehen.
Pluje sem naložit Forneyho a Gamidge.
Sie kommen und nehmen Forney und Gamidge mit.
Mám naložit zboží pro Brada Gurdlingera.
Ja, ich soll für Brad Gurdlinger was abholen.
Chci to naložit, aby to nasáklo chuť.
Ich will es heute Abend würzen, damit der Geschmack besser einzieht.
Jak hodláte naložit se směrnicí IPPC o průmyslových emisích?
Was werden Sie bezüglich der IPPC-Richtlinie über Emissionen umweltbelastender Anlagen unternehmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý musí být schopen s těmito informacemi odpovědně naložit.
Jeder muss in der Lage sein, für sich selbst dieses Wissen verantwortungsvoll einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turniket by se měl naložit na proximální část perfundované končetiny.
Am proximalen Ende der Extremität wird ein Tourniquet angelegt.
Se zločinci šlo naložit snadněji, než na ně plýtvat lodí.
Für Kriminelle hätte man kein Schiff verschwenden müssen.
Naložit na ni další by jen otevřelo tragické rány.
Es noch weiter zu beschweren, würde nur eine schmerzliche Wunde öffnen.
Tradiční kompozici nemůžete naložit na nástroj, který nemá tradiční formu.
Ich kann traditionelle Komposition einem Instrument von grundsätzlich freier Form nicht aufzwingen.
Ralphe, tvůj dodavatel kuřecího, mi pomohl, to naložit do auta.
Ralph, dein Hähnchen-Kerl, musste mir dabei helfen, sie in den Wagen zu tragen.
A jak mám podle vás s tou informací naložit?
Okay, und was soll ich jetzt mit dieser tollen Information?
Jen dospělej chlap dokáže naložit se svými city.
Man muss erwachsen sein, um seine Gefühlen zeigen zu können.
Možná bych měl naložit steaky do mariády, jen pro případ.
Vielleicht sollte ich zur Sicherheit ein Steak marinieren.
Pan Burnett se právě chystá naložit Obránce do vlaku.
Mr. Burnett bringt Vindicator zum Zug.
- Pane na nebi! - který neumí naložit nádobí do myčky.
…er nicht mal den Geschirrspüler einräumen kann.
Jo, jo, můžeme mu naložit na jeho bílý zadek.
Ja, dann können wir seinen weißen Arsch auslöschen.
Glaber s námi tak chce naložit nehledě na pronesenou odpověď.
Glaber hätte uns alle solchem Schicksal zugeführt, - ohne Rücksicht auf unsere Antwort.
Nejde o převzetí moci, ale vědět, jak s ní naložit.
Aber man muss auch wissen, was man damit macht.
Největším problémem bylo, jak naložit s přebytky vyprodukovanými moderním zemědělstvím.
Die Landwirtschaft produziert so viel, dass man sich ab nun um Überschüsse Sorgen macht.
Pane, pokusíme se vás naložit na tahle nosítka.
Sir, wir müssen versuchen Sie auf die Trage zu bekommen.
Měli by ti vyříznout mozek a naložit ho do láku.
Man sollte dir das Hirn rausnehmen und einpökeln!
Ale musím vědět, jak se mnou potom hodláte naložit.
Aber vorher möchte ich wissen, was Sie mit mir vorhaben.
Já horší, mě naložit do avionu a domů.
Ich schlimmer, ich auf Flugzeug und heim
Teď je nejdůležitější, naložit vybavení a vypadnout odtud.
Ale musím se zastavit v továrně, naložit ještě pár pytlů.
Ihr seid in 20 Minuten bei eurem Dingens.
Ale povedlo se mi jí naložit na káru.
Den auf die Karre zu heben hat mich geschafft.
Míříme na oběžnou dráhu, ale musíme naložit ještě náš majetek
Wir fliegen wieder in den Orbit, um unsere Besitztümer an Bord zu bringen.
Mám čas se zapsat a naložit svoje věci?
Habe ich Zeit zum Einchecken und mein Zeug rein zu werfen?
Ale já vím, že mu můžete naložit víc.
Ich weiß das Sie mehr können als das.
Angusi, jak chceš naložit vosumaštyrycet milionů kiltů do dodáuky?
Angus, wie willst du 48 Millionen Schottenröcke in den Wagen kriegen?
Teď ukaž, že víš, jak s tou mocí naložit.
Jetzt zeigt mir, dass Ihr diese Macht einsetzen könnt.
A kdyby ano, věděli bychom, jak s ním naložit.
Und wenn doch, empfangen wir ihn entsprechend.
O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, rozhodne dožádaný orgán.
Die Erledigung eines derartigen Ersuchens steht im Ermessen der ersuchten Stelle.
jak by měla Amerika naložit se svou celosvětovou nadvládou?
Wie sollte Amerikas globale Vorherrschaft ausgeübt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velkou hádankou zůstává, jak chce Asad naložit s Libanonem.
Das große Rätsel ist, was Assad im Libanon will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rakev měli naložit v Sydney do letadla. Ale nenaložili.
Der Sarg sollte in Sydney in den Flieger verfrachtet werden, aber das wurde er nicht.
A chcete poradit, jak s tím dědictvím naložit?
Und Sie wollen meinen Rat darüber, was man mit dem Erbe tut?
Včera jsi byla připravená mě naložit a vynést v zubech.
Gestern hätten Sie mich fast geteert und gefedert.
Teď ji sice mám, ale netuším, jak s ní naložit.
Nur jetzt, wo ich sie habe, weiß ich nicht, was ich mit ihr anstellen soll.
Zvláštní, jak život dovede zlomyslně naložit s velkým potenciálem.
Es ist komisch, aber das Leben geht mit großen Talenten oft bösartig um.
Otevři dveře. Musíme je naložit a hodně rychle.
Mach die Tür auf und lass sie rein.
Naložit mu prádlo do masa? Jak na to přišli?
Wie kommen sie darauf, seine Unterhose in Fleisch einzuweichen?
Chade, pomoz mi ji naložit do auta, no tak.
Chad, hilf mir sie ins Auto zu bringen.
Máme ho naložit zejtra v práci a odvézt domů.
- Der Plan lautete, ihn morgen im Büro abzufangen und zu seinem Haus in Bloomfield Hills zu fahren.
V různých zemích Evropy jsme se již naučili, jak s touto drogou - alkoholem - naložit.
Wir haben in Europa in den verschiedenen Staaten gelernt, mit dieser Droge Alkohol umzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekávám, že budu příští týden na Konferenci předsedů diskutovat o tom, jak s touto záležitostí naložit.
Dieses Thema wird in der Konferenz der Präsidenten nächste Woche besprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jdeme naložit ty dodávky než se naši přátelé dostanou až sem.
Beladet die Lieferwagen, bevor unsere Freunde ankommen.
Není to strašný jaký břemeno dokáže ženská naložit chlapovi na ramena, když se nedívá?
Ist es nicht erstaunlich, was eine Frau einem Mann so alles aufbürdet, wenn er nicht aufpasst.