Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naložit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naložitverladen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pokud jde o vyvážené produkty naložené v kontejnerech, místo, kde jsou produkty naloženy do kontejnerů;
bei in Containern ausgeführten Erzeugnissen der Ort, an dem die Erzeugnisse in die Container verladen werden;
   Korpustyp: EU
Hej, Mitchi, dej nalož ty palety do náklaďáku.
Hey, Mitch, verlade diese Paletten auf den LKW.
   Korpustyp: Untertitel
Na poštu a materiály leteckého dopravce, které mají být naloženy do letadla, se vztahují rovněž dodatečná ustanovení obsažená ve zvláštním rozhodnutí Komise.
Daneben unterliegen Post und Material von Luftfahrtunternehmen, die in ein Luftfahrzeug verladen werden sollen, den zusätzlichen Bestimmungen eines gesonderten Beschlusses der Kommission.
   Korpustyp: EU
Děla, která jsme naložili, budou muset stačit.
Die Kanonen, die wir verluden, müssen reichen.
   Korpustyp: Untertitel
veškeré vybavení a zavazadla jsou řádně naloženy a zajištěny a
alle Ausrüstungsgegenstände und das gesamte Gepäck sind ordnungsgemäß verladen und gesichert und
   Korpustyp: EU
Za deset minut jsou naloženy všechny kulomety!
In zehn Minuten sind alle Maschinengewehre verladen!
   Korpustyp: Untertitel
podat vývozní prohlášení u příslušného celního úřadu v místě, kde budou produkty naloženy pro přepravu k vývozu;
die Ausfuhranmeldung bei der zuständigen Zollstelle des Ortes abzugeben, an dem die Erzeugnisse für die Ausfuhr verladen werden sollen;
   Korpustyp: EU
Anthony, chceme vidět jen na ty, co naložili během posledních 10 hodin.
Anthony, wir wollen uns nur diejenigen ansehen, die du in den letzten 10 Stunden verladen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Koňovití se nesmějí přepravovat ve vícepodlažních vozidlech kromě případu, kdy jsou zvířata naložena na nejnižší podlaží a v horním podlaží se nenacházejí žádná jiná zvířata.
Equiden dürfen nicht in Multideck-Fahrzeugen befördert werden, es sei denn, die Tiere werden auf das unterste Deck verladen und die oberen Decks bleiben unbelegt.
   Korpustyp: EU
Claye naloží za hodinu.
Clay wird verladen in ca. 1h.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naložit a vyložit be- und entladen 1
naložit na loď verschiffen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naložit

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme ho rychle naložit.
Wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Naložit i ten kočárek?
- Soll der Kinderwagen auch in den Laster?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, naložit ty sračky.
Nun, verstau den scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho naložit dozadu!
Schafft ihn hinten auf den Truck!
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi ho naložit.
Hilf mir, ihn nach hinten zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi je naložit?
Hilfst du mir, sie zusammenzutreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete naložit ten zbytek?
Bringst du den Rest rein?
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte nám ho naložit.
- Hilf uns mit dem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Jen naložit si neumí.
Nur Anpacken kann er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to pomoct naložit?
Wir helfen Ihnen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím naložit ty krabice.
Ich muss Kisten bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu vám naložit?
-Darf ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte to všechno naložit.
Lasst uns die Sache aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
To mi neumíš naložit silnější?
Härter kannst du nicht zuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Naložit do autobusu a odjet.
Und dann in den Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se naložit do dezinfekce.
Ich werde mich selbst in Handdesinfektionsmittel baden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho naložit na náklaďák.
- Was zum Teufel ist mit Ihnen los,
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás naložit a odtáhnout.
Ich kann euch anhängen und hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho naložit na motorku.
Wir können ihn nicht mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chceš naložit se životem?
Was hast du mit deinem Leben vor, Scott?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě něco mi chcete naložit?
Kann ich Ihnen sonst noch bei etwas behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Naložit jí do studené vody.
Leg sie in die Wanne.
   Korpustyp: Untertitel
Bobe, kolik ti mám naložit?
Bob, ich dachte, du wolltest was essen?
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, jak s tím naložit?
Wissen Sie, wie man dieses Ding ladet?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju naložit ledničku do dodávky.
Ich muss eine Kühltruhe in den Lieferwagen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bychom s tím měli naložit?
Aber wie ist das nun verstehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevíme, jak naložit s jaderným odpadem.
Wir wissen auch da nicht, wohin mit dem nuklearen Müll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak mám naložit s nespotřebovaným přípravkem Kaletra?
Wie soll ich nicht verwendetes Kaletra entsorgen?
   Korpustyp: Fachtext
Pomoz mi ho naložit do auta.
Hilf mir, ihn hinten raufzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je pořádně naložit a tak.
Du musst sie anführen und so'n Scheiß!
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnout se, jak naložit se svým životem.
Überlegen, was ich aus meinem Leben mache.
   Korpustyp: Untertitel
- Ryby naložit a pak až udit.
Kasha-Varnishka und Kreplach ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by vás chtěl naložit do letadla?
Ich hab mit diesem Bob Hansen gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Meli jsme naložit uhlí navíc na Gibraltaru.
Wir hätten in Gibraltar mehr bunkern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké doporučení, jak s ním naložit, drahý?
Irgendeine Empfehlung bezüglich des Passagiers, Liebling?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si na to naložit všeho spoustu.
Da kann man was drüber streuen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jacku upalujte naložit pušky a náboje.
Verteilen Sie Gewehre und Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte jak naložit s volným časem?
Den ganzen Tag zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem se ho naložit, ale utekl.
Ich habe versucht, ihn auf die Ladefläche zu packen, aber er hat sich losgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem to na tebe naložit.
Ich hätte dich da nicht reinziehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pojďme to naložit do auta.
Okay, lasst uns das Ding runter zum Auto bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, jak s tím naložit.
Ich wusste nicht, was ich davon halten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste ho mohl naložit dozadu.
Vielleicht können Sie ihn ja mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jen rychle naložit kořist a pláchnout.
Und ihr packt zusammen und haut ab.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle musíme naložit velice zlehka.
Wir müssen das sehr, sehr vorsichtig angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vás oba naložit, jestli chcete.
Wir können Sie beide mitnehmen, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak na mě můžeš naložit takové břemeno?
Die Verbindung mit Hockley ist tadellos.
   Korpustyp: Untertitel
Jak hodláš naložit se svým životem?
Was ist dein Lebensplan?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se naložit do bazénu.
Wir sollten uns einen Pool zulegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebojte se mi toho naložit víc.
Fühlen Sie sich frei, mir etwas aufzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
M4ky a glocky naložit do auta.
Ladet die M-4s und Glocks auf den Truck, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Pánové můžete s tím naložit jak chcete.
Sie können ganz nach Belieben vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pluje sem naložit Forneyho a Gamidge.
Sie kommen und nehmen Forney und Gamidge mit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám naložit zboží pro Brada Gurdlingera.
Ja, ich soll für Brad Gurdlinger was abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to naložit, aby to nasáklo chuť.
Ich will es heute Abend würzen, damit der Geschmack besser einzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak hodláte naložit se směrnicí IPPC o průmyslových emisích?
Was werden Sie bezüglich der IPPC-Richtlinie über Emissionen umweltbelastender Anlagen unternehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý musí být schopen s těmito informacemi odpovědně naložit.
Jeder muss in der Lage sein, für sich selbst dieses Wissen verantwortungsvoll einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turniket by se měl naložit na proximální část perfundované končetiny.
Am proximalen Ende der Extremität wird ein Tourniquet angelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Se zločinci šlo naložit snadněji, než na ně plýtvat lodí.
Für Kriminelle hätte man kein Schiff verschwenden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Naložit na ni další by jen otevřelo tragické rány.
Es noch weiter zu beschweren, würde nur eine schmerzliche Wunde öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tradiční kompozici nemůžete naložit na nástroj, který nemá tradiční formu.
Ich kann traditionelle Komposition einem Instrument von grundsätzlich freier Form nicht aufzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ralphe, tvůj dodavatel kuřecího, mi pomohl, to naložit do auta.
Ralph, dein Hähnchen-Kerl, musste mir dabei helfen, sie in den Wagen zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak mám podle vás s tou informací naložit?
Okay, und was soll ich jetzt mit dieser tollen Information?
   Korpustyp: Untertitel
Jen dospělej chlap dokáže naložit se svými city.
Man muss erwachsen sein, um seine Gefühlen zeigen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl naložit steaky do mariády, jen pro případ.
Vielleicht sollte ich zur Sicherheit ein Steak marinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Burnett se právě chystá naložit Obránce do vlaku.
Mr. Burnett bringt Vindicator zum Zug.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane na nebi! - který neumí naložit nádobí do myčky.
…er nicht mal den Geschirrspüler einräumen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo, můžeme mu naložit na jeho bílý zadek.
Ja, dann können wir seinen weißen Arsch auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Glaber s námi tak chce naložit nehledě na pronesenou odpověď.
Glaber hätte uns alle solchem Schicksal zugeführt, - ohne Rücksicht auf unsere Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o převzetí moci, ale vědět, jak s ní naložit.
Aber man muss auch wissen, was man damit macht.
   Korpustyp: Untertitel
Největším problémem bylo, jak naložit s přebytky vyprodukovanými moderním zemědělstvím.
Die Landwirtschaft produziert so viel, dass man sich ab nun um Überschüsse Sorgen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, pokusíme se vás naložit na tahle nosítka.
Sir, wir müssen versuchen Sie auf die Trage zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by ti vyříznout mozek a naložit ho do láku.
Man sollte dir das Hirn rausnehmen und einpökeln!
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím vědět, jak se mnou potom hodláte naložit.
Aber vorher möchte ich wissen, was Sie mit mir vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Já horší, mě naložit do avionu a domů.
Ich schlimmer, ich auf Flugzeug und heim
   Korpustyp: Untertitel
Teď je nejdůležitější, naložit vybavení a vypadnout odtud.
Irgendwelches Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím se zastavit v továrně, naložit ještě pár pytlů.
Ihr seid in 20 Minuten bei eurem Dingens.
   Korpustyp: Untertitel
Ale povedlo se mi jí naložit na káru.
Den auf die Karre zu heben hat mich geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Míříme na oběžnou dráhu, ale musíme naložit ještě náš majetek
Wir fliegen wieder in den Orbit, um unsere Besitztümer an Bord zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám čas se zapsat a naložit svoje věci?
Habe ich Zeit zum Einchecken und mein Zeug rein zu werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já vím, že mu můžete naložit víc.
Ich weiß das Sie mehr können als das.
   Korpustyp: Untertitel
Angusi, jak chceš naložit vosumaštyrycet milionů kiltů do dodáuky?
Angus, wie willst du 48 Millionen Schottenröcke in den Wagen kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď ukaž, že víš, jak s tou mocí naložit.
Jetzt zeigt mir, dass Ihr diese Macht einsetzen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby ano, věděli bychom, jak s ním naložit.
Und wenn doch, empfangen wir ihn entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, rozhodne dožádaný orgán.
Die Erledigung eines derartigen Ersuchens steht im Ermessen der ersuchten Stelle.
   Korpustyp: EU
jak by měla Amerika naložit se svou celosvětovou nadvládou?
Wie sollte Amerikas globale Vorherrschaft ausgeübt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velkou hádankou zůstává, jak chce Asad naložit s Libanonem.
Das große Rätsel ist, was Assad im Libanon will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rakev měli naložit v Sydney do letadla. Ale nenaložili.
Der Sarg sollte in Sydney in den Flieger verfrachtet werden, aber das wurde er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A chcete poradit, jak s tím dědictvím naložit?
Und Sie wollen meinen Rat darüber, was man mit dem Erbe tut?
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsi byla připravená mě naložit a vynést v zubech.
Gestern hätten Sie mich fast geteert und gefedert.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ji sice mám, ale netuším, jak s ní naložit.
Nur jetzt, wo ich sie habe, weiß ich nicht, was ich mit ihr anstellen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní, jak život dovede zlomyslně naložit s velkým potenciálem.
Es ist komisch, aber das Leben geht mit großen Talenten oft bösartig um.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři dveře. Musíme je naložit a hodně rychle.
Mach die Tür auf und lass sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Naložit mu prádlo do masa? Jak na to přišli?
Wie kommen sie darauf, seine Unterhose in Fleisch einzuweichen?
   Korpustyp: Untertitel
Chade, pomoz mi ji naložit do auta, no tak.
Chad, hilf mir sie ins Auto zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ho naložit zejtra v práci a odvézt domů.
- Der Plan lautete, ihn morgen im Büro abzufangen und zu seinem Haus in Bloomfield Hills zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
V různých zemích Evropy jsme se již naučili, jak s touto drogou - alkoholem - naložit.
Wir haben in Europa in den verschiedenen Staaten gelernt, mit dieser Droge Alkohol umzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávám, že budu příští týden na Konferenci předsedů diskutovat o tom, jak s touto záležitostí naložit.
Dieses Thema wird in der Konferenz der Präsidenten nächste Woche besprochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jdeme naložit ty dodávky než se naši přátelé dostanou až sem.
Beladet die Lieferwagen, bevor unsere Freunde ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to strašný jaký břemeno dokáže ženská naložit chlapovi na ramena, když se nedívá?
Ist es nicht erstaunlich, was eine Frau einem Mann so alles aufbürdet, wenn er nicht aufpasst.
   Korpustyp: Untertitel