Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namáčet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
namáčet tauchen 6 einweichen 3 tunken 2 eintauchen 2 weichen 1 eintunken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namáčettauchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- namáčejte ruce a/ nebo nohy v lázni studené vody jak je to jen možné (např. při sledování
- tauchen Sie Hände und/oder Füße soweit möglich in ein Becken mit kaltem Wasser (z.B.
   Korpustyp: Fachtext
Ukrajujte si po kouskách a pak to namáčejte do omáčky.
Schneid kleine Stücke ab und tauch sie in die Soße.
   Korpustyp: Untertitel
Každý večer ji namáčíme do olivového oleje.
Wir tauchen es jeden Abend in Olivenöl.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, namáčet plátky ve vejci a obalovat je v mouce?
Ja die Scheiben in die Eier tauchen und schauen, dass das Mehl kleben bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Namáčeli blázny ve studené vodě. Hádám, že je tak chtěli zchladit, nevím.
Sie haben die Irren ins Wasser getaucht, um sie zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Namáčel holkám lokny v kalamáři.
Locken kleiner Mädchen in Tinte tauchen,
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "namáčet"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dvacet milionů, ale namáčet pečivo neumí.
20 Millionen $ und weiß nicht einzutunken.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je budeme namáčet do karamelu.
Wir machen nachher noch Karamell-Äpfel.
   Korpustyp: Untertitel
Je zakázáno mít na palubě nebo namáčet více než:
Es ist verboten, mehr als die nachstehende Anzahl von Haken an Bord mitzuführen oder auszusetzen:
   Korpustyp: EU
Podle mých výpočtů dosáhneme země právě v čase, když si začneme namáčet nohy.
Laut meiner Berechnungen erreichen wir Land, wenn uns die Füße nass werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je zakázáno mít na palubě nebo namáčet více než 2500 m kombinovaných sítí na jedno plavidlo.
Je Schiff dürfen nicht mehr als 2500 m kombinierter Netze an Bord mitgeführt oder ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Je zakázáno mít na palubě nebo namáčet více než 250 vězenců na plavidlo.
Es ist verboten, mehr als 250 Fallen je Schiff an Bord mitzuführen oder auszusetzen.
   Korpustyp: EU
"Kdyby tu byl ten kluk, mohl by mi namáčet kotouče provazu."
"Wäre der Junge da, würde er die Leine anfeuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že závodní jezení se změnilo od doby co začal ten japonec ty hotdogy namáčet.
Ich glaube die Wettessen haben sich wirklich verändert seitdem der Japaner den Hot Dog rekord gebrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je zakázáno mít na palubě nebo namáčet více než 1000 háčků na osobu na palubě v rámci celkového limitu 5000 háčků na plavidlo.
Es dürfen nicht mehr als 1000 Haken je an Bord befindlicher Person, höchstens jedoch 5000 Haken je Schiff an Bord mitgeführt oder ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Odchylně od odstavce 1 mohou sítě pro lov při dně maximální délky nejvýše 500 m mít maximální ponornou hloubku nejvýše 30 m. Zakazuje se mít na palubě nebo namáčet více než 500 m kombinovaných sítí pro lov při dně, pokud jejich ponorná hloubka překračuje limit 10 m stanovený v odstavci 1.
Abweichend von Nummer 1 dürfen kombinierte Bodennetze mit einer Gesamtlänge von höchstens 500 m eine maximale Netztiefe von bis zu 30 m haben. Es ist verboten, mehr als 500 m kombinierte Bodennetze an Bord mitzuführen oder auszusetzen, wenn sie mehr als die in Nummer 1 festgelegte Netztiefe von 10 m aufweisen.
   Korpustyp: EU