Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namáhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
namáhat anstrengen 12 strapazieren 1 beanspruchen 1
namáhat se sich anstrengen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namáhatanstrengen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A jak se pak také všechno utvářelo tak, že ať jsem se namáhala sebevíc, nepomáhala jsem ti, nýbrž překážela.
Und wie es sich dann auch wirklich so gestaltete, daß ich, so sehr ich mich anstrengte, dir nicht half, sondern dich hinderte.
   Korpustyp: Literatur
- Náš pachatel se musel hodně namáhat, aby se mu to podařilo.
Wir suchen jemanden, der sich sehr anstrengen musste.
   Korpustyp: Untertitel
- Z obličeje vidím jen velmi málo, řekl K., zřejmě se velmi namáhá, ústa má otevřená, oči zamhouřené a vlasy mu poletují.
- Vom Gesicht sehe ich nur sehr wenig, sagte K., er strengt sich offenbar sehr an, der Mund ist offen, die Augen zusammengekniffen, und das Haar flattert.
   Korpustyp: Literatur
Musíš se namáhat aby jsi to slyšel.
Du musst dich anstrengen, um es zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemník třeba, přinejlepším, který je Klammovi trochu podobný a namáhá se, aby mu byl ještě podobnější, a pak si dodává důležitosti Klammovým ospalým, zasněným způsobem.
Ein Sekretär vielleicht, wenn's hoch geht, der Klamm ein wenig ähnlich ist und sich anstrengt, ihm noch ähnlicher zu werden, und sich dann wichtig macht, in Klamms verschlafener, träumerischer Art.
   Korpustyp: Literatur
A že se dnes už nemusíš dál namáhat.
Du musst dich heute nicht mehr anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
tak strašlivě se musí namáhat, aby ze sebe jakžtakž vyloudila ne zpěv - o zpěvu ani nemluvme -, ale naše běžné národní pištění. Tak nám to připadá, ale je to, jak řečeno, sice nevyhnutelný, avšak letmý, rychle pomíjející dojem.
so entsetzlich muß sie sich anstrengen, um nicht Gesang - reden wir nicht von Gesang - aber um das landesübliche Pfeifen einigermaßen sich abzuzwingen. So scheint es uns, doch ist dies, wie erwähnt, ein zwar unvermeidlicher, aber flüchtiger, schnell vorübergehender Eindruck.
   Korpustyp: Literatur
Čím míň se namáháte, tím líp.
Je weniger sie sich anstrengen desto besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ať se namáhají!
Die sollen sich anstrengen!
   Korpustyp: Untertitel
Čím méně se budete namáhat, tím pomalejší bude buněčný rozpad.
Je weniger Sie sich anstrengen, desto langsamer der Zellverfall.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "namáhat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč se vůbec namáhat?
Wozu sich die Mühe machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemusíte se namáhat.
- Nein, Bemüht euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Johne, proč se namáhat?
- John, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč se namáhat?
Was meinst du damit?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíš se namáhat.
Seien Sie trotzdem vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekto. Nemusíš se namáhat.
- Du brauchst das nicht zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se tolik namáhat.
Ich bin nur ein bisschen versengt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Už se opravdu nemusíš namáhat.
Sorg du dich lieber um dich und nicht um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se namáhat, pane O'Doule.
Ich will Ihre Hilfe nicht, Mr. O'Doul.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se namáhat pro jiné?
- Warum für andere schuften?
   Korpustyp: Untertitel
To jste se nemuseli namáhat.
Die Reise hätten Sie sich sparen können.
   Korpustyp: Untertitel
Karolíno. nesmíš se příliš namáhat!
Caroline, überanstrenge dich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, asi se nebudu namáhat..
Nein, ist mir zuviel Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jestli se nebudete moc namáhat
Nur wenn Sie sich gut genug fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se v tom případě vůbec namáhat?
- Warum dann überhaupt ein Prozess?
   Korpustyp: Untertitel
Travisi, není dobře se takhle namáhat.
Travis, es ist nicht gut, sich so aufzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se vůbec namáhat s braním telefonu?
Warum also die Mühe mit dem Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Dej na sebe pozor, nemáš se namáhat.
Gut, also pass auf dich auf und übertreib es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Lano, nesmíš tu nohu namáhat. Zavolám doktora.
Lana du darfst dein Bein nicht weiter belasten.lch rufe einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, neměla bys moc namáhat ten kotník.
Du weißt doch, dass du den Knöchel nicht belasten darfst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se namáhat říkat svému pánovi, že jsem tady.
Du brauchst dich nicht zu bemühen dem Herrn zu sagen, dass ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě se nebudu namáhat s loučením.
Dann brauche ich mich ja nicht zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses v tom vedru tak namáhat, Francisi.
Es ist hier draußen zu heiß für sowas, Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale máte poraněnou ruku, tak proč ji namáhat?
Ja, aber Ihr Arm ist verletzt, und weshalb ihn noch mehr belasten?
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeš namáhat, bude to jen horší.
Wenn du dich überanstrengst, wirst du nur noch kranker.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se pěkně namáhat, než dal dohromady tenhle zvěřinec.
Er muss sich ganz schön ins Zeug gelegt haben, um diese Menagerie zusammenzutrommeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela jsem se namáhat, pokud jste se mě pokoušeli oblafnout, zkurvysyni.
Also versucht nicht, mir Oregano anzudrehen, ihr kleinen Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se, že neohlášená návštěva bude vhodnější, abyste se nemusel namáhat s přípravami.
Ich war der Meinung, dass ein Spontanbesuch vorzuziehen wäre, damit ihr keine besonderen Vorkehrungen treffen müsst.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš si, proč se tu dál namáhat, když už jsi přijat na MIT.
Das MIT hat zugesagt, was interessiert Sie das alles noch?
   Korpustyp: Untertitel
Je-li planeta odsouzena k zániku, říkají si lidé, tak proč se namáhat?
Wenn der Planet zum Untergang verdammt ist, fragen sich die Menschen, warum sollten wir überhaupt etwas tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusíš namáhat svůj malý mozek, protože my se o to postaráme.
- Es wird mir ein Vergnügen sein. Was war denn das für ein Verrückter?
   Korpustyp: Untertitel
Teď ho budeš namáhat a budeš mimo měsíc, což nebude dobré pro nikoho.
Belaste ihn jetzt und du bist ein Monat bettlägerig, das bringt keinem was.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se. Proč se mám namáhat, přines mi peníze radši sem, odpověděla, vyklouzla mu z objetí a odběhla.
fragte er. Warum soll ich mich bemühn, bring mir das Geld lieber her, antwortete sie, schlüpfte unter seinem Arm durch und lief davon.
   Korpustyp: Literatur
Jestli bude kloktat slanou vodu, zvlhčovat svůj pokoj a nebude namáhat hlasivky, její zotavení bude rychlé a bezbolestné.
Wenn sie mit Salzwasser gurgelt und ihre Raumluft befeuchtet und ihre Stimme schont wird ihre Erholung schnell und schmerzlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy ti ani na vteřinu neuvěřím, ani tě nezačnu mít ráda, ani se nebudu těšit z tvé společnosti, tak se přestaň namáhat.
- Ich werde dir nie trauen oder dich mögen, oder deine Gesellschaft auch nur eine Sekunde lang genießen, also hör einfach auf, es zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako medvěd, jenž se naučil pohodlně si naplnit žaludek, se cítí spokojeni, že mají o zábavu postaráno, aniž by se museli namáhat.
Wie der Bär, der gelernt hat, sich seinen Magen auf bequeme Weise zu füllen, fühlen sie sich wohl dabei, ohne eigene Anstrengung unterhalten zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden mladý pán hořel nedočkavostí, aby mu mohl pověsit čepici na věšák, a jiný byl zase tak úslužný, že mu vjel sám rukama do kapes, aby se Oliver při své velké únavě nemusil s jejich vyprazdňováním namáhat osobně, až půjde spát.
Einer war besorgt, ihm die Mütze abzunehmen und aufzuhängen, während ein anderer seinen Diensteifer so weit trieb, ihm in die Taschen zu greifen, um ihm die Mühe zu ersparen, sie vor Schlafengehen auszuleeren.
   Korpustyp: Literatur