Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jak se pak také všechno utvářelo tak, že ať jsem se namáhala sebevíc, nepomáhala jsem ti, nýbrž překážela.
Und wie es sich dann auch wirklich so gestaltete, daß ich, so sehr ich mich anstrengte, dir nicht half, sondern dich hinderte.
- Náš pachatel se musel hodně namáhat, aby se mu to podařilo.
Wir suchen jemanden, der sich sehr anstrengen musste.
- Z obličeje vidím jen velmi málo, řekl K., zřejmě se velmi namáhá, ústa má otevřená, oči zamhouřené a vlasy mu poletují.
- Vom Gesicht sehe ich nur sehr wenig, sagte K., er strengt sich offenbar sehr an, der Mund ist offen, die Augen zusammengekniffen, und das Haar flattert.
Musíš se namáhat aby jsi to slyšel.
Du musst dich anstrengen, um es zu hören.
Tajemník třeba, přinejlepším, který je Klammovi trochu podobný a namáhá se, aby mu byl ještě podobnější, a pak si dodává důležitosti Klammovým ospalým, zasněným způsobem.
Ein Sekretär vielleicht, wenn's hoch geht, der Klamm ein wenig ähnlich ist und sich anstrengt, ihm noch ähnlicher zu werden, und sich dann wichtig macht, in Klamms verschlafener, träumerischer Art.
A že se dnes už nemusíš dál namáhat.
Du musst dich heute nicht mehr anstrengen.
tak strašlivě se musí namáhat, aby ze sebe jakžtakž vyloudila ne zpěv - o zpěvu ani nemluvme -, ale naše běžné národní pištění. Tak nám to připadá, ale je to, jak řečeno, sice nevyhnutelný, avšak letmý, rychle pomíjející dojem.
so entsetzlich muß sie sich anstrengen, um nicht Gesang - reden wir nicht von Gesang - aber um das landesübliche Pfeifen einigermaßen sich abzuzwingen. So scheint es uns, doch ist dies, wie erwähnt, ein zwar unvermeidlicher, aber flüchtiger, schnell vorübergehender Eindruck.
Čím míň se namáháte, tím líp.
Je weniger sie sich anstrengen desto besser.
Die sollen sich anstrengen!
Čím méně se budete namáhat, tím pomalejší bude buněčný rozpad.
Je weniger Sie sich anstrengen, desto langsamer der Zellverfall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musela ses stresovat a namáhat si oči, až ti z toho bylo na nic, před čímž jsem tě varoval.
Du musstest dich selbst unter Druck setzen und deine Augen strapazieren und dir selbst das Leben schwer machen, obwohl ich dir gesagt habe, dass das passieren würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Desky jsou na staveništi silně namáhány, a proto může dojít k poškození jejich povrchu.
Da die Platten auf der Baustelle stark beansprucht würden, könne es zu Oberflächenbeschädigungen kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Náš pachatel se musel hodně namáhat, aby se mu to podařilo.
Wir suchen jemanden, der sich sehr anstrengen musste.
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "namáhat"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wozu sich die Mühe machen?
- Ne, nemusíte se namáhat.
- Nein, Bemüht euch nicht.
- Johne, proč se namáhat?
Seien Sie trotzdem vorsichtig.
Perfekto. Nemusíš se namáhat.
- Du brauchst das nicht zu machen!
Nemusíte se tolik namáhat.
Ich bin nur ein bisschen versengt worden.
Už se opravdu nemusíš namáhat.
Sorg du dich lieber um dich und nicht um mich.
Nemusíte se namáhat, pane O'Doule.
Ich will Ihre Hilfe nicht, Mr. O'Doul.
- Proč se namáhat pro jiné?
- Warum für andere schuften?
To jste se nemuseli namáhat.
Die Reise hätten Sie sich sparen können.
Karolíno. nesmíš se příliš namáhat!
Caroline, überanstrenge dich nicht!
Ne, asi se nebudu namáhat..
Nein, ist mir zuviel Mühe.
Jen jestli se nebudete moc namáhat
Nur wenn Sie sich gut genug fühlen.
- Proč se v tom případě vůbec namáhat?
- Warum dann überhaupt ein Prozess?
Travisi, není dobře se takhle namáhat.
Travis, es ist nicht gut, sich so aufzuregen.
Proč se vůbec namáhat s braním telefonu?
Warum also die Mühe mit dem Telefon?
Dej na sebe pozor, nemáš se namáhat.
Gut, also pass auf dich auf und übertreib es nicht!
Lano, nesmíš tu nohu namáhat. Zavolám doktora.
Lana du darfst dein Bein nicht weiter belasten.lch rufe einen Arzt.
Víš, neměla bys moc namáhat ten kotník.
Du weißt doch, dass du den Knöchel nicht belasten darfst.
Nemusíte se namáhat říkat svému pánovi, že jsem tady.
Du brauchst dich nicht zu bemühen dem Herrn zu sagen, dass ich hier bin.
V tom případě se nebudu namáhat s loučením.
Dann brauche ich mich ja nicht zu verabschieden.
Neměl by ses v tom vedru tak namáhat, Francisi.
Es ist hier draußen zu heiß für sowas, Francis.
Ano, ale máte poraněnou ruku, tak proč ji namáhat?
Ja, aber Ihr Arm ist verletzt, und weshalb ihn noch mehr belasten?
Když se budeš namáhat, bude to jen horší.
Wenn du dich überanstrengst, wirst du nur noch kranker.
Musel se pěkně namáhat, než dal dohromady tenhle zvěřinec.
Er muss sich ganz schön ins Zeug gelegt haben, um diese Menagerie zusammenzutrommeln.
Nemusela jsem se namáhat, pokud jste se mě pokoušeli oblafnout, zkurvysyni.
Also versucht nicht, mir Oregano anzudrehen, ihr kleinen Penner.
Rozhodl jsem se, že neohlášená návštěva bude vhodnější, abyste se nemusel namáhat s přípravami.
Ich war der Meinung, dass ein Spontanbesuch vorzuziehen wäre, damit ihr keine besonderen Vorkehrungen treffen müsst.
Říkáš si, proč se tu dál namáhat, když už jsi přijat na MIT.
Das MIT hat zugesagt, was interessiert Sie das alles noch?
Je-li planeta odsouzena k zániku, říkají si lidé, tak proč se namáhat?
Wenn der Planet zum Untergang verdammt ist, fragen sich die Menschen, warum sollten wir überhaupt etwas tun?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemusíš namáhat svůj malý mozek, protože my se o to postaráme.
- Es wird mir ein Vergnügen sein. Was war denn das für ein Verrückter?
Teď ho budeš namáhat a budeš mimo měsíc, což nebude dobré pro nikoho.
Belaste ihn jetzt und du bist ein Monat bettlägerig, das bringt keinem was.
zeptal se. Proč se mám namáhat, přines mi peníze radši sem, odpověděla, vyklouzla mu z objetí a odběhla.
fragte er. Warum soll ich mich bemühn, bring mir das Geld lieber her, antwortete sie, schlüpfte unter seinem Arm durch und lief davon.
Jestli bude kloktat slanou vodu, zvlhčovat svůj pokoj a nebude namáhat hlasivky, její zotavení bude rychlé a bezbolestné.
Wenn sie mit Salzwasser gurgelt und ihre Raumluft befeuchtet und ihre Stimme schont wird ihre Erholung schnell und schmerzlos.
- Nikdy ti ani na vteřinu neuvěřím, ani tě nezačnu mít ráda, ani se nebudu těšit z tvé společnosti, tak se přestaň namáhat.
- Ich werde dir nie trauen oder dich mögen, oder deine Gesellschaft auch nur eine Sekunde lang genießen, also hör einfach auf, es zu versuchen.
Tak jako medvěd, jenž se naučil pohodlně si naplnit žaludek, se cítí spokojeni, že mají o zábavu postaráno, aniž by se museli namáhat.
Wie der Bär, der gelernt hat, sich seinen Magen auf bequeme Weise zu füllen, fühlen sie sich wohl dabei, ohne eigene Anstrengung unterhalten zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden mladý pán hořel nedočkavostí, aby mu mohl pověsit čepici na věšák, a jiný byl zase tak úslužný, že mu vjel sám rukama do kapes, aby se Oliver při své velké únavě nemusil s jejich vyprazdňováním namáhat osobně, až půjde spát.
Einer war besorgt, ihm die Mütze abzunehmen und aufzuhängen, während ein anderer seinen Diensteifer so weit trieb, ihm in die Taschen zu greifen, um ihm die Mühe zu ersparen, sie vor Schlafengehen auszuleeren.