Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namáhat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "namáhat se"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč se vůbec namáhat?
Wozu sich die Mühe machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemusíte se namáhat.
- Nein, Bemüht euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Johne, proč se namáhat?
- John, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se přece namáhat.
Ich will Dinge nicht selber erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč se namáhat?
Was meinst du damit?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíš se namáhat.
Seien Sie trotzdem vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekto. Nemusíš se namáhat.
- Du brauchst das nicht zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se vůbec namáhat.
Du hast keine Arbeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se tolik namáhat.
Ich bin nur ein bisschen versengt worden.
   Korpustyp: Untertitel
No, nechtěla ses namáhat.
Du willst dich doch nicht überanstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses takhle namáhat.
Hey, du sollst dich nicht überanstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
se opravdu nemusíš namáhat.
Sorg du dich lieber um dich und nicht um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se namáhat, pane O'Doule.
Ich will Ihre Hilfe nicht, Mr. O'Doul.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se namáhat pro jiné?
- Warum für andere schuften?
   Korpustyp: Untertitel
To jste se nemuseli namáhat.
Die Reise hätten Sie sich sparen können.
   Korpustyp: Untertitel
Karolíno. nesmíš se příliš namáhat!
Caroline, überanstrenge dich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se nebudete muset namáhat.
Heute sollen Sie sich einmal nicht anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, asi se nebudu namáhat..
Nein, ist mir zuviel Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejsi svázaný, proč se namáhat?
Nein, du bist nicht gefesselt. Warum den Aufwand?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jestli se nebudete moc namáhat
Nur wenn Sie sich gut genug fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se namáhat aby jsi to slyšel.
Du musst dich anstrengen, um es zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se v tom případě vůbec namáhat?
- Warum dann überhaupt ein Prozess?
   Korpustyp: Untertitel
Travisi, není dobře se takhle namáhat.
Travis, es ist nicht gut, sich so aufzuregen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se vůbec namáhat s braním telefonu?
Warum also die Mühe mit dem Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Dej na sebe pozor, nemáš se namáhat.
Gut, also pass auf dich auf und übertreib es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
A kvůli tomuhle by ses chtěl namáhat?
Und für so was sollen wir uns den Arsch aufreißen?
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě se nebudu namáhat s loučením.
Dann brauche ich mich ja nicht zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses v tom vedru tak namáhat, Francisi.
Es ist hier draußen zu heiß für sowas, Francis.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl, Nemusel jsem se moc namáhat.
Wie ich sagte, ich musste keinen großen Aufwand betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Čím méně se budete namáhat, tím pomalejší bude buněčný rozpad.
Je weniger Sie sich anstrengen, desto langsamer der Zellverfall.
   Korpustyp: Untertitel
A že se dnes už nemusíš dál namáhat.
Du musst dich heute nicht mehr anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč se namáhat, když je odtahovka na cestě?
Verstehe ich nicht. Die Mühe kann er sich sparen, es kommt sowieso gleich der Abschleppdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeš namáhat, bude to jen horší.
Wenn du dich überanstrengst, wirst du nur noch kranker.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se pěkně namáhat, než dal dohromady tenhle zvěřinec.
Er muss sich ganz schön ins Zeug gelegt haben, um diese Menagerie zusammenzutrommeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela jsem se namáhat, pokud jste se mě pokoušeli oblafnout, zkurvysyni.
Also versucht nicht, mir Oregano anzudrehen, ihr kleinen Penner.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmá, pokud se budete pořád namáhat, váš stav se bude pouze mnohem rychleji zhoršovat.
Wenn Sie sich weiter verausgaben, wird sich Ihr Zustand verschlechtern.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se, že neohlášená návštěva bude vhodnější, abyste se nemusel namáhat s přípravami.
Ich war der Meinung, dass ein Spontanbesuch vorzuziehen wäre, damit ihr keine besonderen Vorkehrungen treffen müsst.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš pachatel se musel hodně namáhat, aby se mu to podařilo.
Wir suchen jemanden, der sich sehr anstrengen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor říkal, že bych se měl více namáhat a ty mi to kazíš, matko.
Der Arzt sagte, ich solle mich mehr betätigen, und dass ihr mich verwöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se prede mnou namáhat, každý ví, že s ním spíš.
Nimm ihn nicht in Schutz. Jeder weiß, du gehst mit ihm ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš si, proč se tu dál namáhat, když už jsi přijat na MIT.
Das MIT hat zugesagt, was interessiert Sie das alles noch?
   Korpustyp: Untertitel
Je-li planeta odsouzena k zániku, říkají si lidé, tak proč se namáhat?
Wenn der Planet zum Untergang verdammt ist, fragen sich die Menschen, warum sollten wir überhaupt etwas tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusíš namáhat svůj malý mozek, protože my se o to postaráme.
- Es wird mir ein Vergnügen sein. Was war denn das für ein Verrückter?
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož spousta z vás odejde nebo vás vyrazíme, alespoň rok se nebudu namáhat s vašimi jmény.
Seit viele von ihnen rausgespült oder gefeuert werden, werde ich meine Zeit nicht damit verschwenden eure Namen für ein Jahr zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se. Proč se mám namáhat, přines mi peníze radši sem, odpověděla, vyklouzla mu z objetí a odběhla.
fragte er. Warum soll ich mich bemühn, bring mir das Geld lieber her, antwortete sie, schlüpfte unter seinem Arm durch und lief davon.
   Korpustyp: Literatur
Musela ses stresovat a namáhat si oči, až ti z toho bylo na nic, před čímž jsem tě varoval.
Du musstest dich selbst unter Druck setzen und deine Augen strapazieren und dir selbst das Leben schwer machen, obwohl ich dir gesagt habe, dass das passieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako medvěd, jenž se naučil pohodlně si naplnit žaludek, se cítí spokojeni, že mají o zábavu postaráno, aniž by se museli namáhat.
Wie der Bär, der gelernt hat, sich seinen Magen auf bequeme Weise zu füllen, fühlen sie sich wohl dabei, ohne eigene Anstrengung unterhalten zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nikdy ti ani na vteřinu neuvěřím, ani tě nezačnu mít ráda, ani se nebudu těšit z tvé společnosti, tak se přestaň namáhat.
- Ich werde dir nie trauen oder dich mögen, oder deine Gesellschaft auch nur eine Sekunde lang genießen, also hör einfach auf, es zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
tak strašlivě se musí namáhat, aby ze sebe jakžtakž vyloudila ne zpěv - o zpěvu ani nemluvme -, ale naše běžné národní pištění. Tak nám to připadá, ale je to, jak řečeno, sice nevyhnutelný, avšak letmý, rychle pomíjející dojem.
so entsetzlich muß sie sich anstrengen, um nicht Gesang - reden wir nicht von Gesang - aber um das landesübliche Pfeifen einigermaßen sich abzuzwingen. So scheint es uns, doch ist dies, wie erwähnt, ein zwar unvermeidlicher, aber flüchtiger, schnell vorübergehender Eindruck.
   Korpustyp: Literatur
Jeden mladý pán hořel nedočkavostí, aby mu mohl pověsit čepici na věšák, a jiný byl zase tak úslužný, že mu vjel sám rukama do kapes, aby se Oliver při své velké únavě nemusil s jejich vyprazdňováním namáhat osobně, až půjde spát.
Einer war besorgt, ihm die Mütze abzunehmen und aufzuhängen, während ein anderer seinen Diensteifer so weit trieb, ihm in die Taschen zu greifen, um ihm die Mühe zu ersparen, sie vor Schlafengehen auszuleeren.
   Korpustyp: Literatur