Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
Za fyzicky namáhavá zaměstnání by se udělovalo víc bodů než za kancelářské práce.
Körperlich anstrengende Arbeit würde mehr Punkte geben als Bürotätigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obřad byl pro vás jistě velmi namáhavý kapitáne ale měl pro nás význam
Das Ritual war zwar anstrengend, aber das war es bestimmt wert.
Vynechání jídla nebo neplánovaná namáhavá fyzická zátěž mohou vést k hypoglykemii .
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante , anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen .
Sběr uhlí není zase tak namáhavý.
Kohle fördern ist wirklich nicht anstrengend.
Ach bože, pomyslel si, jaké jsem si to vybral namáhavé povolání!
Ach Gott, dachte er, was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!
Barbaro, víš, jak je to namáhavé?
Barbara, was meinst du, wie anstrengend das ist?
Možná Vám také doporučil pravidelný pohyb , mírná ( nikoli namáhavá ) tělesná cvičení , jako např . chůzi nebo plavání .
Er hat Ihnen möglicherweise auch empfohlen , sich regelmäßig leicht ( nicht anstrengend ) körperlich zu betätigen , wie z. B . durch Gehen und Schwimmen .
64 vystoupení za noc může být dost namáhavé.
64 Shows pro Nacht sind ziemlich anstrengend.
Z důvodu zdravotních obtíží/onemocnění nebo omezení při určité činností příslušná osoba, aby mohla pracovat, potřebuje (pro nezaměstnané osoby)/využívá (pro zaměstnané osoby) zvláštní pracovní režim (např. práce vsedě, práce z domova, pružná pracovní doba nebo méně namáhavá práce)
Aufgrund des/der Gesundheitsproblems(e)/Krankheit(en) oder der Schwierigkeit(en) bei der Ausübung von Tätigkeiten benötigt die (nicht erwerbstätige) Person/nutzt die (erwerbstätige) Person spezielle Regelungen zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit (z. B. sitzende Beschäftigung, Telearbeit, Gleitzeit oder weniger anstrengende Arbeit)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufejme, že namáhavý proces ratifikace této smlouvy je konečně u konce.
Lassen Sie uns hoffen, dass der mühsame Prozess der Ratifizierung dieses Vertrags endlich beendet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zaneprázdněný udržováním Velkého stroje pod kontrolou. Je to dost namáhavé.
Er hält die Große Maschine am Laufen, das ist mühsam.
Komplikovaný a namáhavý průběh udělování absolutoria Radě naznačuje, oč Evropskému parlamentu jde.
Der schwierige und mühsame Prozess der Erteilung der Entlastung an den Rat zeigt, was das Europäische Parlament möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako sex, je to namáhavý úkol, který trvá celou věčnost a právě když se vám začne dařit, nic se nestane!
Das ist wie beim Sex: Eine mühsame, nie-zu-enden-scheinende Sache, und wenn man glaubt, dass es läuft, passiert gar nichts!
Evropské právní předpisy umožňují přeshraniční nároky i vzájemné uznávání rozhodnutí vnitrostátních soudů, ale stávající postup pro přeshraniční vymáhání dluhů je namáhavý a příliš nákladný.
In der Europäischen Union gelten Rechtsvorschriften, die grenzüberschreitende Forderungen und die gegenseitige Anerkennung von Urteilen nationaler Gerichte möglich machen, aber das Verfahren des grenzübergreifenden Forderungseinzugs ist gegenwärtig mühsam und extrem kostspielig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moderní život je příliš namáhavý.
Das moderne Leben ist zu mühsam.
připomíná desetiletí poměrně namáhavého a marného transatlantického úsilí o posílení hospodářské integrace a naléhavě vyzývá TEC, aby přijala to, že existuje mnoho rozdílných přístupů k sociální funkci hospodářské politiky, a aby zakládala svůj přístup na malých a jasných krocích vedoucích k odstranění zbytečných překážek transatlantické spolupráce;
erinnert an die Jahrzehnte recht mühsamer und erfolgloser transatlantischer Bemühungen um eine stärkere wirtschaftliche Integration und fordert den TWR nachdrücklich auf, die Existenz weit auseinander gehender Ansätze bei der Rolle der Wirtschaftspolitik für das Allgemeinwohl anzuerkennen und seine Vorgehensweise auf kleine und genaue Schritte in Richtung einer Beseitigung unnötiger Hindernisse für die transatlantische Zusammenarbeit zu gründen;
jménem skupiny PSE. - (DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, samozřejmě bych nejprve rád blahopřál svému kolegovi, panu Paasilinnovi, k této namáhavé práci.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Ich möchte natürlich erst einmal dem Kollegen Paasilinna zu dieser mühsamen Arbeit gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, především namáhavému držení těla a obtížným pohybům při práci nebo manipulaci s těžkým nákladem
Ja, hauptsächlich schwierigen Körperhaltungen, Bewegungsabläufen oder Hantieren mit schweren Lasten
Rhonu, cesta bude namáhavá a nebude čas na spánek.
Die Reise wird schwierig, mit wenig Schlaf.
Pane komisaři, vaše statistiky jsou dobře zpracované, dokazují, že cesta je dlouhá a namáhavá a že zavedením kvót na jmenování do výborů jste učinili správnou věc, protože bez aktivní politiky nenajdeme ženy, protože na jejich nalezení musíme mít nejdříve vůli je najít.
Herr Kommissar, Ihre Statistiken sind gut gemacht, sie zeigen, dass der Weg lang und schwierig ist. Es war richtig, dass Sie Quoten für die Besetzung der Ausschüsse aufgestellt haben, denn ohne eine gezielte Politik werden wir keine Frauen finden, und um welche zu finden, muss zuerst der Wille dazu da sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by to dost namáhavé. Viděla jsem ho v jiném lese.
Das wäre auch sehr schwierig gewesen, denn ich habe es in einem anderen Wald gesehen.
Tvá nepřítomnost byla namáhavá.
Deine Abwesenheit war schwierig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohlo by se pak jednou přihodit, že by vyšetřující soudce po namáhavém spisování lživých zpráv o K-ovi našel pozdě v noci postel té ženy prázdnou.
Es könnte sich dann einmal der Fall ereignen, daß der Untersuchungsrichter nach mühevoller Arbeit an Lügenberichten über K. in später Nacht das Bett der Frau leer fand.
Zapracovat bezmála 1 300 pozměňovacích návrhů bylo namáhavé, ale z dlouhodobého hlediska se nám podařilo dosáhnout cíle nalézt široký společný kompromis s jasně stanovenými cíli.
Es war ein mühevoller Prozess, fast 1 300 Änderungsanträge zu bearbeiten, aber langfristig haben wir das Ziel erreicht, einen großen gemeinsamen Kompromiss mit klar definierten Zielen hinzubekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejšťastnější však byl, když jim pak ráno na jeho účet přinesli velice bohatou snídani, na niž se po namáhavé probdělé noci vrhli s lačností zdravých mužů.
Am glücklichsten aber war er, wenn dann der Morgen kam und ihnen auf seine Rechnung ein überreiches Frühstück gebracht wurde, auf das sie sich warfen mit dem Appetit gesunder Männer nach einer mühevoll durchwachten Nacht.
(RO) Dámy a pánové, nejprve bych chtěla blahopřát panu zpravodaji k jeho namáhavé práci a otevřenosti, jakou prokázal svým přístupem k řadě hledisek společné evropské politiky týkající se energetiky.
(RO) Meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter zu der von ihm geleisteten mühevollen Arbeit und zu seiner Offenheit im Herangehen an die vielfältigen Aspekte einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak, přísahám Bohu, chlap ten musí býti v moci mojí dříve nežli mine jediný ještě den. Stáli jsme se srdcem hořkostí prodchnutým po stranách zohaveného těla, zdoláni náhlým a neodolatelným neštěstím, kteréž dlouhou a namáhavou snahu naši přivedlo k tak žalostnému konci.
Aber beim Himmel, so schlau er auch sein mag, der Kerl soll mir ausgeliefert sein, noch bevor ein weiterer Tag vergangen ist. Mit Bitterkeit im Herzen standen wir neben dem verstümmelten Leichnam, überwältigt von dieser plötzlichen und unwiderruflichen Tragödie, die all unsere langwierigen und mühevollen Anstrengungen zu einem erbärmlichen Ende gebracht hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K častým nežádoucím účinkům patří: zánět oka, snížený nitrooční tlak, obtížné nebo namáhavé dýchání, dušnost a zimnice.
Häufige Nebenwirkungen sind Entzündung des Auges, verminderter Augeninnendruck, schweres oder angestrengtes Atmen, Kurzatmigkeit und Schüttelfrost.
Toho večera však - den rychle minul za namáhavé práce a za mnohých lichotivých a přátelských přání k narozeninám - chtěl K. jít ihned domů.
An diesem Abend aber - der Tag war unter angestrengter Arbeit und vielen ehrenden und freundschaftlichen Geburtstagswünschen schnell verlaufen - wollte K. sofort nach Hause gehen.
K častým nežádoucím účinkům patří : zápal plic , infekce , dušnost , obtížné nebo namáhavé dýchání , zvracení , snížený nitrooční tlak a zánět duhovky nebo cévnatky ( zánět tkáně oka ) .
Häufige Nebenwirkungen sind Lungenentzündung , Infektionen , Kurzatmigkeit , schweres oder angestrengtes Atmen , Erbrechen , verminderter Augeninnendruck und Iritis oder Uveitis ( Entzündung des Auges ) .
Živím rodinu, a tady František se chtěl oženit, člověk hledí něco trhnout, jak se dá, pouhou prací to nejde, ani nejnamáhavější ne.
Ich habe eine Familie zu ernähren, und Franz hier wollte heiraten, man sucht sich zu bereichern, wie es geht, durch bloße Arbeit gelingt es nicht, selbst durch die angestrengteste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vím, že vaše práce je namáhavá a nechci, aby byl někdo z vás přetažený.
Die Arbeit ist stressig und ich möchte niemanden überfordern.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "namáhavý"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namáhavý trénink obnoví vaši potemnělou mysl.
Bevor wir dann den Verbrecher für seine Taten bestrafen werden.
Byl to namáhavý boj, ale stálo to za to.
Das war ein harter Kampf, aber er hat sich gelohnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to pro tebe moc namáhavý dát mi to blíž?
Würdest du es bitte etwas näher zu mir hinstellen?
Doufejme, že namáhavý proces ratifikace této smlouvy je konečně u konce.
Lassen Sie uns hoffen, dass der mühsame Prozess der Ratifizierung dieses Vertrags endlich beendet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to určitě namáhavý boj, do kterého bych nerad přimíchal i nominace do Nejvyššího soudu.
Ich bin mir sicher, dass es ein schwerer Kampf wird. Und ich würde es begrüßen, keine Nominierungen des Obersten Richters hinzuzufügen.
Jako sex, je to namáhavý úkol, který trvá celou věčnost a právě když se vám začne dařit, nic se nestane!
Das ist wie beim Sex: Eine mühsame, nie-zu-enden-scheinende Sache, und wenn man glaubt, dass es läuft, passiert gar nichts!
Přestože HDP by měl zůstat hlavním kritériem pro určování způsobilosti regionů pro evropské dotace, byl to namáhavý boj, abychom dosáhli probíhajících konzultací o dalších kritériích.
Obwohl das BIP das Hauptkriterium für die Bestimmung der Förderfähigkeit der Regionen für europäische Subventionen bleiben sollte, hat es großer Anstrengungen bedurft, eine laufende Konsultation zu anderen Kriterien durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude samozřejmě namáhavý boj, i když nás těší pokrok, kterého bylo až dosud dosaženo, a blahopřejeme zpravodajce k její obětavé práci během celého procesu.
Natürlich wird dies ein ständiger Kampf werden, obgleich wir die bisher erzielten Fortschritte begrüßen, und wir gratulieren der Berichterstatterin zu ihrem Engagement während des gesamten Prozesses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laboratoře, které podle dřívějších právních předpisů Společenství nemusely být akreditovány, mohou potřebovat více času na získání úplné akreditace, neboť akreditace představuje složitý a namáhavý proces.
Laboratorien, die nach den bisher geltenden Gemeinschaftsvorschriften nicht akkreditiert sein mussten, benötigen möglicherweise etwas mehr Zeit, um die uneingeschränkte Akkreditierung zu erhalten, da diese ein komplexes und arbeitsintensives Verfahren ist.
Teď už si ho museli všimnout, i kdyby byli úplně neschopní - museli, protože byl jediným pohybujícím se předmětem v okolí - a on chtěl, aby viděli člověka, který se dívá k zemi a každý krok je pro něj namáhavý.
Inzwischen mußten sie ihn gesehen haben, selbst wenn sie unfähige Trottel waren sie mußten ihn gesehen haben, er war der einzige, der sich im Freien aufhielt, und er wollte, daß sie einen Mann sahen, der seine Füße betrachtete, der um jeden Schritt kämpfte.