Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namáhavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
namáhavý anstrengend 26 mühsam 8 schwierig 5 mühevoll 5 angestrengt 4 stressig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namáhavýanstrengend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
   Korpustyp: Webseite
Za fyzicky namáhavá zaměstnání by se udělovalo víc bodů než za kancelářské práce.
Körperlich anstrengende Arbeit würde mehr Punkte geben als Bürotätigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obřad byl pro vás jistě velmi namáhavý kapitáne ale měl pro nás význam
Das Ritual war zwar anstrengend, aber das war es bestimmt wert.
   Korpustyp: Untertitel
Vynechání jídla nebo neplánovaná namáhavá fyzická zátěž mohou vést k hypoglykemii .
Das Auslassen einer Mahlzeit oder ungeplante , anstrengende körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen .
   Korpustyp: Fachtext
Sběr uhlí není zase tak namáhavý.
Kohle fördern ist wirklich nicht anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Ach bože, pomyslel si, jaké jsem si to vybral namáhavé povolání!
Ach Gott, dachte er, was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!
   Korpustyp: Literatur
Barbaro, víš, jak je to namáhavé?
Barbara, was meinst du, wie anstrengend das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Možná Vám také doporučil pravidelný pohyb , mírná ( nikoli namáhavá ) tělesná cvičení , jako např . chůzi nebo plavání .
Er hat Ihnen möglicherweise auch empfohlen , sich regelmäßig leicht ( nicht anstrengend ) körperlich zu betätigen , wie z. B . durch Gehen und Schwimmen .
   Korpustyp: Fachtext
64 vystoupení za noc může být dost namáhavé.
64 Shows pro Nacht sind ziemlich anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu zdravotních obtíží/onemocnění nebo omezení při určité činností příslušná osoba, aby mohla pracovat, potřebuje (pro nezaměstnané osoby)/využívá (pro zaměstnané osoby) zvláštní pracovní režim (např. práce vsedě, práce z domova, pružná pracovní doba nebo méně namáhavá práce)
Aufgrund des/der Gesundheitsproblems(e)/Krankheit(en) oder der Schwierigkeit(en) bei der Ausübung von Tätigkeiten benötigt die (nicht erwerbstätige) Person/nutzt die (erwerbstätige) Person spezielle Regelungen zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit (z. B. sitzende Beschäftigung, Telearbeit, Gleitzeit oder weniger anstrengende Arbeit)
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "namáhavý"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Namáhavý trénink obnoví vaši potemnělou mysl.
Bevor wir dann den Verbrecher für seine Taten bestrafen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to namáhavý boj, ale stálo to za to.
Das war ein harter Kampf, aber er hat sich gelohnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pro tebe moc namáhavý dát mi to blíž?
Würdest du es bitte etwas näher zu mir hinstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že namáhavý proces ratifikace této smlouvy je konečně u konce.
Lassen Sie uns hoffen, dass der mühsame Prozess der Ratifizierung dieses Vertrags endlich beendet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to určitě namáhavý boj, do kterého bych nerad přimíchal i nominace do Nejvyššího soudu.
Ich bin mir sicher, dass es ein schwerer Kampf wird. Und ich würde es begrüßen, keine Nominierungen des Obersten Richters hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako sex, je to namáhavý úkol, který trvá celou věčnost a právě když se vám začne dařit, nic se nestane!
Das ist wie beim Sex: Eine mühsame, nie-zu-enden-scheinende Sache, und wenn man glaubt, dass es läuft, passiert gar nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Přestože HDP by měl zůstat hlavním kritériem pro určování způsobilosti regionů pro evropské dotace, byl to namáhavý boj, abychom dosáhli probíhajících konzultací o dalších kritériích.
Obwohl das BIP das Hauptkriterium für die Bestimmung der Förderfähigkeit der Regionen für europäische Subventionen bleiben sollte, hat es großer Anstrengungen bedurft, eine laufende Konsultation zu anderen Kriterien durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude samozřejmě namáhavý boj, i když nás těší pokrok, kterého bylo až dosud dosaženo, a blahopřejeme zpravodajce k její obětavé práci během celého procesu.
Natürlich wird dies ein ständiger Kampf werden, obgleich wir die bisher erzielten Fortschritte begrüßen, und wir gratulieren der Berichterstatterin zu ihrem Engagement während des gesamten Prozesses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laboratoře, které podle dřívějších právních předpisů Společenství nemusely být akreditovány, mohou potřebovat více času na získání úplné akreditace, neboť akreditace představuje složitý a namáhavý proces.
Laboratorien, die nach den bisher geltenden Gemeinschaftsvorschriften nicht akkreditiert sein mussten, benötigen möglicherweise etwas mehr Zeit, um die uneingeschränkte Akkreditierung zu erhalten, da diese ein komplexes und arbeitsintensives Verfahren ist.
   Korpustyp: EU
Teď už si ho museli všimnout, i kdyby byli úplně neschopní - museli, protože byl jediným pohybujícím se předmětem v okolí - a on chtěl, aby viděli člověka, který se dívá k zemi a každý krok je pro něj namáhavý.
Inzwischen mußten sie ihn gesehen haben, selbst wenn sie unfähige Trottel waren sie mußten ihn gesehen haben, er war der einzige, der sich im Freien aufhielt, und er wollte, daß sie einen Mann sahen, der seine Füße betrachtete, der um jeden Schritt kämpfte.
   Korpustyp: Literatur