Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namátkový výběr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
namátkový výběr Zufallsauswahl 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namátkový výběrZufallsauswahl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

popis postupu při namátkovém výběru, včetně systému oznamování,
Beschreibung des Verfahrens für die Zufallsauswahl, einschl. Meldesystem,
   Korpustyp: EU
Pokud je cena několika nabídek stejná, seřadí se tyto nabídky namátkovým výběrem podle algoritmu, který dražební platforma určí před dražbou.
Lauten mehrere Gebote auf denselben Preis, so werden sie durch Zufallsauswahl anhand eines Algorithmus geordnet, den die Auktionsplattform vor der Versteigerung bestimmt.
   Korpustyp: EU
popis postupu namátkového výběru při odběru vzorků v maloobchodě:
Beschreibung des Verfahrens für die Zufallsauswahl der Proben im Einzelhandel:
   Korpustyp: EU
informace o algoritmu použitém k namátkovému výběru vyrovnaných nabídek podle čl. 7 odst. 2;
Informationen über den Algorithmus, der für die Zufallsauswahl gleichlautender Gebote gemäß Artikel 7 Absatz 2 verwendet wird;
   Korpustyp: EU
Jelikož se počet zvířat poražených v konkrétní den může značně lišit, namátkový výběr jednotlivého zvířete se uskuteční na jatkách v namátkově vybraný den odběru vzorků.
Da die Anzahl der an einem bestimmten Tag geschlachteten Tiere enorm variieren kann, ist die Zufallsauswahl der einzelnen Tiere im Schlachthof selber an dem nach dem Zufallsprinzip bestimmten Datum vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Jelikož se počet zvířat poražených v konkrétní den může značně lišit, namátkový výběr jednotlivého zvířete se uskuteční na jatkách v namátkově vybraný den odběru vzorků.
Da die Anzahl der an einem bestimmten Tag geschlachteten Tiere enorm variieren kann, ist die Zufallsauswahl der einzelnen Tiere im Schlachthof selber an dem nach dem Zufallsprinzip bestimmten Tag vorzunehmen.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "namátkový výběr"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prosím vyberte: posouzení na základě rizik, % zařízení, všechna zařízení kategorie C, namátkový výběr nebo jiné (upřesněte).
Optionen: Risikobewertung, prozentualer Anteil der Anlagen, alle Anlagen der Kategorie C, Auswahl nach dem Zufallsprinzip oder Sonstiges (bei ‚Sonstiges‘ bitte näher erläutern).
   Korpustyp: EU
Kromě toho nesmí status Salmonella spp. nebo Campylobacter spp., pokud je při porážce známý, namátkový výběr zkreslit.
Außerdem darf der Salmonella-spp.- oder der Campylobacter-spp.-Status, soweit zum Zeitpunkt der Schlachtung bekannt, die Auswahl der Stichproben nicht beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Je vhodné umožnit více flexibility pro namátkový statistický výběr vzorků v případě operací, které se týkají populace malého rozsahu.
Bei statistischer Probenahme nach dem Zufallsprinzip bei Vorhaben, die eine geringe Personenzahl betreffen, sollte eine größere Flexibilität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Prosím vyberte: posouzení na základě rizik, % provozovatelů letadel, všichni velcí provozovatelé letadel, namátkový výběr nebo jiné (upřesněte)
Optionen: Risikobewertung, prozentualer Anteil der Luftfahrzeugbetreiber, alle großen Luftfahrzeugbetreiber, Auswahl nach dem Zufallsprinzip oder Sonstiges (bei ‚Sonstiges‘ bitte näher erläutern).
   Korpustyp: EU
Prosím vyberte: posouzení na základě rizik, % provozovatelů letadel, všichni velcí provozovatelé letadel, namátkový výběr nebo jiné (upřesněte).
Optionen: Risikobewertung, prozentualer Anteil der Luftfahrzeugbetreiber, große Luftfahrzeugbetreiber, Auswahl nach dem Zufallsprinzip oder Sonstiges (bei ‚Sonstiges‘ bitte näher erläutern).
   Korpustyp: EU
Jasně se uvede počet/procento podniků a odvětví/opatření, na něž se analýza rizik, namátkový, automatický a/nebo ruční výběr vztahuje.
Dabei sind eindeutig die Anzahl bzw. der Prozentsatz der Unternehmen und die Sektoren/Maßnahmen anzugeben, bei denen eine Risikoanalyse und/oder eine zufallsgestützte, automatische bzw. manuelle Auswahl angewendet wird.
   Korpustyp: EU
Pokud je počet operací pro daný referenční rok nedostatečný a neumožňuje použití statistické metody pro namátkový výběr vzorku, může se použít metoda nestatistická.
Reicht die Anzahl der Vorhaben in einem bestimmten Bezugsjahr nicht aus, um ein statistisches Verfahren zur Auswahl der Stichproben nach dem Zufallsprinzip zu verwenden, kann ein nicht statistisches Verfahren verwendet werden.
   Korpustyp: EU