Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou-li při kontrole namátkového vzorku zjištěny nesrovnalosti, velikost tohoto vzorku se příslušným způsobem rozšíří.
Werden bei der Kontrolle der Stichprobe Unregelmäßigkeiten festgestellt, so wird die Stichprobe entsprechend ausgedehnt.
Mezní hodnoty stanovené v čl. 14a.02 odst. 2 tabulce 1 nesmějí být překročeny ani u složeného vzorku ani u namátkového vzorku.
Hierbei dürfen die Grenzwerte nach Artikel 14a.02 Nummer 2 Tabelle 1 weder für die Misch- noch für die Stichprobe überschritten werden.
, kde xi je jakýkoli jednotlivý výsledek získaný z namátkového vzorku
, wobei xi ein beliebiges mit der Stichprobe ‚n‘ erzieltes Einzelergebnis ist
Příslušné hodnoty v tabulkách 1 a 2 nesmějí být v namátkovém vzorku překročeny.
Die jeweiligen Werte der Tabellen 1 und 2 dürfen in der Stichprobe nicht überschritten werden.
Tak je tomu zejména u prostého namátkového vzorku, kde každý z členů nebo dílů partie má stejnou pravděpodobnost zahrnutí do vzorku;
Dies trifft vor allem auf eine Stichprobe zu, bei der jeder Artikel oder Teil der Partie mit gleicher Wahrscheinlichkeit in die Probe gelangt;
V první etapě bude v každém členském státě vybrán namátkový vzorek ze skupiny chovných hospodářství a druhý namátkový vzorek bude vybrán ze skupiny produkčních hospodářství.
In der ersten Phase ist in jedem Mitgliedstaat eine Stichprobe von Zuchtbetrieben und eine Stichprobe von Erzeugungsbetrieben auszuwählen.
Ve zvláštních případech může být zapotřebí uplatnit odlišný postup odběru vzorků (např. odebírání namátkových vzorků).
In besonderen Fällen muss unter Umständen ein anderes Probenahmeverfahren angewendet werden (z. B. Stichprobe).
alespoň 10 z celkem 14 vzorků odtoku nepřekročí stanovené limity pro složené vzorky za 24 hodin a pro namátkové vzorky.
mindestens 10 der insgesamt 14 Ablaufproben die vorgegebenen Grenzwerte für 24h-Mischproben und Stichproben nicht überschreiten.
byly analyzovány příslušným orgánem, který odebral namátkový vzorek bezprostředně před odesláním a shledal jej v souladu s těmito normami (3):
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (3):
byly analyzovány příslušným orgánem, který odebral namátkový vzorek bezprostředně před odesláním a shledal jej v souladu s těmito normami (5):
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sin (5):
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "namátkový vzorek"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výdaje na doplňkový vzorek a výdaje na namátkový vzorek v jiném než referenčním roce.
Prozentsatz der geprüften Ausgaben im Verhältnis zu den zuschussfähigen Ausgaben, die gegenüber der Kommission im Bezugsjahr geltend gemacht wurden.