Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namátkový vzorek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
namátkový vzorek Stichprobe 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namátkový vzorekStichprobe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou-li při kontrole namátkového vzorku zjištěny nesrovnalosti, velikost tohoto vzorku se příslušným způsobem rozšíří.
Werden bei der Kontrolle der Stichprobe Unregelmäßigkeiten festgestellt, so wird die Stichprobe entsprechend ausgedehnt.
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty stanovené v čl. 14a.02 odst. 2 tabulce 1 nesmějí být překročeny ani u složeného vzorku ani u namátkového vzorku.
Hierbei dürfen die Grenzwerte nach Artikel 14a.02 Nummer 2 Tabelle 1 weder für die Misch- noch für die Stichprobe überschritten werden.
   Korpustyp: EU
, kde xi je jakýkoli jednotlivý výsledek získaný z namátkového vzorku
, wobei xi ein beliebiges mit der Stichprobe ‚n‘ erzieltes Einzelergebnis ist
   Korpustyp: EU
Příslušné hodnoty v tabulkách 1 a 2 nesmějí být v namátkovém vzorku překročeny.
Die jeweiligen Werte der Tabellen 1 und 2 dürfen in der Stichprobe nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Tak je tomu zejména u prostého namátkového vzorku, kde každý z členů nebo dílů partie má stejnou pravděpodobnost zahrnutí do vzorku;
Dies trifft vor allem auf eine Stichprobe zu, bei der jeder Artikel oder Teil der Partie mit gleicher Wahrscheinlichkeit in die Probe gelangt;
   Korpustyp: EU
V první etapě bude v každém členském státě vybrán namátkový vzorek ze skupiny chovných hospodářství a druhý namátkový vzorek bude vybrán ze skupiny produkčních hospodářství.
In der ersten Phase ist in jedem Mitgliedstaat eine Stichprobe von Zuchtbetrieben und eine Stichprobe von Erzeugungsbetrieben auszuwählen.
   Korpustyp: EU
Ve zvláštních případech může být zapotřebí uplatnit odlišný postup odběru vzorků (např. odebírání namátkových vzorků).
In besonderen Fällen muss unter Umständen ein anderes Probenahmeverfahren angewendet werden (z. B. Stichprobe).
   Korpustyp: EU
alespoň 10 z celkem 14 vzorků odtoku nepřekročí stanovené limity pro složené vzorky za 24 hodin a pro namátkové vzorky.
mindestens 10 der insgesamt 14 Ablaufproben die vorgegebenen Grenzwerte für 24h-Mischproben und Stichproben nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
byly analyzovány příslušným orgánem, který odebral namátkový vzorek bezprostředně před odesláním a shledal jej v souladu s těmito normami (3):
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (3):
   Korpustyp: EU
byly analyzovány příslušným orgánem, který odebral namátkový vzorek bezprostředně před odesláním a shledal jej v souladu s těmito normami (5):
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sin (5):
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "namátkový vzorek"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výdaje na doplňkový vzorek a výdaje na namátkový vzorek v jiném než referenčním roce.
Prozentsatz der geprüften Ausgaben im Verhältnis zu den zuschussfähigen Ausgaben, die gegenüber der Kommission im Bezugsjahr geltend gemacht wurden.
   Korpustyp: EU