Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namířený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
namířený gerichtet 67 gezielt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namířenýgerichtet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V oddělení č. 209 je zadržována řada aktivistů za své pokojné aktivity namířené proti stávající vládě.
In Abteilung 209 sind zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die aktuelle Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert.
   Korpustyp: EU
Condé a Elizabeth držící meč namířený přímo na Francii.
Conde und Elisabeth zusammen, halten ein Schwert direkt auf Frankreich gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Není náhodou, že Spojené státy požádaly právě Polsko, aby v něm mohly umístit rakety namířené na východ.
Nicht von Ungefähr haben die USA gerade Polen gebeten, ihre gen Ost gerichteten Raketen aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady ležel jeden Pastor, s prutem namířeným k nebi, jako by to byla svíce.
Hier lag ein Pastor mit einer zum Himmel gerichteten Stange, wie eine Kerze.
   Korpustyp: Untertitel
V oddělení č. 209 byla zadržována řada aktivistů za své pokojné aktivity namířené proti stávající vládě.
In der Abteilung 209 waren zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die damalige Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert.
   Korpustyp: EU
Měla jsem tam před výbuchem namířený mikrofon.
Ich hatte mein Shotgun-Mikrofon auf das Fenster gerichtet, vor der Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
V oddělení č. 209 je zadržována řada aktivistů za své pokojné aktivity namířené proti stávající vládě.
In der Abteilung 209 sind zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die aktuelle Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert.
   Korpustyp: EU
Mají na nás všude namířený balistický střely.
Sie haben Interkontinentalraketen auf uns gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo pro zpravodajskou činnost provozuje oddělení č. 209 evínské věznice, kde je zadržována řada aktivistů za své pokojné aktivity namířené proti stávající vládě.
Das Geheimdienstministerium leitet die Abteilung 209 des Evin-Gefängnisses, in der zahlreiche Aktivisten wegen ihrer gegen die aktuelle Regierung gerichteten friedfertigen Aktivitäten inhaftiert waren.
   Korpustyp: EU
Mnoho pozorovatelů soudí, že měnová politika namířená na cenovou stabilitu může vést k dlouhodobým, a v extrémních případech až k trvalým negativním pohybům ve výkonu.
Viele Kommentatoren geben zu bedenken, dass eine auf Preisstabilität gerichtete Geldpolitik zu langwierigen, im Extremfall sogar zu permanent negativen Bewegungen in der Wirtschaftsleistung führen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "namířený"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fotonický disruptor je namířený na simulátor 2.
Es ist ein photonischer Disruptor. Sein Ziel ist Holodeck 2.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu mimořádně ošklivý a jednoznačně namířený proti mě.
Wirklich absolut hässlich und eindeutig gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Bodání svědčí o vzteku a je nejspíš namířený vůči ženám.
Das Stechen ist ein Zeichen von Wut und zwar am wahrscheinlichsten gegenüber Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Oblíbenou taktikou jeho oponentů je terorismus namířený proti státu.
Die bevorzugte Taktik seiner Gegner war bisher Terrorismus gegen den Staat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, tato flotila je nůž namířený na japonský krk.
Die Flotte ist ein Messer an Japans Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
Konfliktní charakter ruského režimu – kapitalistický, ale nedemokratický, evropský, ale namířený proti EU – takovou strategii vyžaduje.
Die zweipolige Beschaffenheit des russischen Regimes – kapitalistisch und undemokratisch, europäisch und anti-EU – verlangt eine derartige Strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto byl zcela určitě krok namířený na udržení opozice v pozadí před volbami příští rok.
Eindeutig ein Schritt, um die Opposition vor der Wahl im nächsten Jahr so klein wie möglich zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obtěžování a administrativní nátlak namířený proti obráncům lidských práv musí skončit, zdůrazňují poslanci.
Die europäisch-russischen Beziehungen stehen vor vielen Herausforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Současně totiž vykreslují americký život jako otevřený, mobilní, individualistický, namířený proti establishmentu, pluralitní, populistický a svobodný.
Zu sehen ist auch wie sich das Leben in Amerika abspielt: offen, mobil, individualistisch, skeptisch gegenüber dem Establishment, pluralistisch, eigenständig und frei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakýkoliv pokus o pomoc a nebo zásobování Baneanů budeme pokládat za akt války namířený proti Numirům.
Den Banea zu helfen oder sie zu beliefern, ist eine kriegerische Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pro frisbee paprsek, namířený na nádobu s mrtvými včelami.
Ich tippe auf das Leuchtfrisbee, das genau auf den Behälter voller toter Bienen zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pod psychickým tlakem, pod finančním tlakem, což je zvláštní druh násilí, namířený vůči dětem.
Sie sind ständigem Druck ausgesetzt. Psychologisch und finanziell. Eine ganz besondere Art von Gewalt, denn sie richtet sich gegen ihre Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
V Eritreji je hněv vlády namířený proti komukoli, kdo se pokusí uplatňovat ta nejzákladnější lidská práva, ještě zuřivější.
In Eritrea ist die Wut der Regierung gegen jeden, der auch nur die grundlegendsten Menschenrechte auszuüben versucht, sogar noch schamloser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Časopis The Economist nedávno vyjádřil nespokojnost se způsobem vyjadřování některých evropských vedoucích představitelů, který je namířený proti globalizaci.
Unlängst beklagte auch The Economist die Antiglobalisierungsrhetorik einiger führender Vertreter Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho čínských investorů pokládá hodnotící proces CFIUS za protekcionistický a namířený proti nim, ale pro toto tvrzení neexistují žádné důkazy.
Viele chinesische Investoren sehen das CFIUS-Prüfverfahren als protektionistisch und auf sie zugeschnitten an, doch gibt es dafür keine Beweise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přechodnou národní radu vede několik osobností z řad „svobodných důstojníků“ – skupiny, která v roce 1969 zosnovala puč namířený proti monarchii.
Verschiedene Personen aus den Reihen der „freien Offiziere“ – der Gruppe, die 1969 den Coup gegen die Monarchie plante – führen den INC an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Vladimir Putin přednesl minulý měsíc na mnichovské konferenci o bezpečnostní politice plamenný projev namířený proti tomuto projektu.
Präsident Putin hielt auch dagegen vor einem Monat auf der Sicherheitskonferenz in München eine Brandrede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
člen Komise. - Vážený pane předsedající, návrh zákona namířený proti homosexuálům, jenž byl předložen v ugandském parlamentu, vzbuzuje mnoho závažných otázek týkajících se lidských práv.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Der Entwurf des Gesetzes für Maßnahmen zur Bekämpfung von Homosexualität, das dem Parlament Ugandas vorgelegt wurde, wirft schwierige Fragen in Bezug auf die Menschenrechte auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napadlo tě někdy, že tachyonový paprsek namířený přímo do potulného pulsaru třídy B by mohl produkovat dost gravitační energie na to, aby se vytvořila umělá singularita?
Haben Sie je daran gedacht, dass ein Tachyonenstrahl auf einem Klasse-B-Wanderpulsar gravimetrische Energie erzeugen und künstliche Singularitäten kreieren könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Pocity národní zrady tak vlastně pomohly přeměnit kult národní hanby z účinného nástroje vládní propagandy v dvojsečný meč namířený přímo proti vládě.
Dieser Vorwurf des Landesverrats hat dazu beigetragen, Chinas Kult der nationalen Schande von einem nützlichen Werkzeug der Regierungspropaganda in ein zweischneidiges Schwert zu verwandeln, das gegen die Regierung selbst erhoben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhá obtíž se týká faktu, že Šaron podle všeho vždy věřil, že palestinská samospráva je s to vykořenit veškerý terorismus vycházející z palestinských území a namířený proti Izraeli.
Die zweite Schwierigkeit betrifft den Umstand, dass Sharon anscheinend glaubt, es läge innerhalb der Möglichkeiten der Palästinensischen Behörde, jeden, von den Palästinensergebieten ausgehenden und auf Israel abzielenden Terrorismus auszurotten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Boj proti nelegálnímu přistěhovalectví proto není namířený "proti" samotným nelegálním přistěhovalcům: je součástí boje proti organizovanému zločinu, ve kterém spolu musíme zvítězit.
Der Kampf gegen die illegale Zuwanderung richtet sich also nicht "gegen" die illegalen Zuwanderer, sondern ist Teil des Kampfes gegen das organisierte Verbrechen, den wir gemeinsam gewinnen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje samozřejmě široký konsenzus namířený proti klonování s cílem reprodukovat lidské bytosti a převážná část světa tuto techniku postavila mimo zákon.
Es gibt natürlich einen weit gehenden Konsens gegen das reproduktive Klonen von Menschen, und die meisten Länder haben diese Technik verboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale stejně jako v případě boje proti subvencím do obchodních společností se jedná o boj namířený proti státním zásahům, nikoliv proti soukromým firmám.
Aber ähnlich wie im Kampf gegen Subventionen, handelt es sich auch hier um Maßnahmen gegen staatliche Interventionen und nicht gegen private Unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Vladimir Putin přednesl minulý měsíc na mnichovské konferenci o bezpečnostní politice plamenný projev namířený proti tomuto projektu. Zástupci USA byli zmateni, Evropané šokováni.
Präsident Putin hielt auch dagegen vor einem Monat auf der Sicherheitskonferenz in München eine Brandrede. Die anwesenden Vertreter der USA waren perplex, die Europäer schockiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když byla nedávno v centru Taškentu odhalena socha středověkého dobyvatele Tamerlána, vedoucí představitelé okolních zemí v ní viděli varovný prst namířený přímo na ně.
So interpretieren die Führer der usbekischen Nachbarstaaten die kürzliche Errichtung eines Denkmals des historischen Eroberers Timur im Zentrum Taschkents als direkte Warnung an sie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mne je velmi důležité, aby italská vláda udělala vše, co je v jejích silách, aby dodržela svůj příslib a zabezpečila, že plánovaný bezpečnostní balíček nebude namířený vůči žádné konkrétní národnostní menšině, a zároveň zabránila hromadným deportacím.
Ich halte es für wichtig, dass die italienische Regierung alles in ihrer Macht Stehende tut, um ihr Versprechen einzuhalten und sicherzustellen, dass das geplante Sicherheitspaket sich nicht an eine einzelne ethnische Gruppe richtet und dass Massenabschiebungen verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory sociálním reformám, o nichž levice ve vztahu ke Kubě hrdě hovoří, byla tamní gramotnost vyšší před Castrovým nástupem k moci a rasismus namířený proti černošskému obyvatelstvu byl méně pronikavý.
Trotz der Sozialreformen, die die Linke so gern über Kuba hinausposaunt, war seine Alphabetisierungsquote höher, bevor Castro an die Macht kam, und Rassismus gegenüber der schwarzen Bevölkerung weniger verbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členským státům je nutné zabránit v tom, aby pomocí této směrnice zahájily hon na čarodějnice namířený proti velitelům, posádkám lodí a dalším obviněným osobám a odvrátily tak pozornost od chyb, kterých se mohly dopustit jiné subjekty.
Es muss vermieden werden, dass die Mitgliedstaaten mit dieser Richtlinie in der Hand eine Hexenjagd gegen Kapitäne und Schiffsbesatzungen beginnen und so die Aufmerksamkeit von Fehlern, die möglicherweise von anderen begangen werden, ablenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávy o společné zahraniční a bezpečnostní politice EU a její roli na mezinárodní scéně, které podpořila hlavní koalice politických představitelů kapitálu v Evropském parlamentu, zejména konzervativci, sociální demokraté a liberálové, názorně ukazují na její silně reakční charakter a postoj namířený proti lidem.
Die Berichte über die GASP der EU und ihre Rolle auf der internationalen Bühne, welche von der großen Koalition aus politischen Vertretern des Kapitals im Europäischen Parlament unterstützt wurde, nämlich den Konservativen, den Sozialdemokraten und den Liberalen, verdeutlichen ihren äußerst reaktionären Charakter und ihre Zielsetzung, die den Prinzipien der Basisdemokratie zuwiderläuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti se můžeme zmínit o konkrétních příkladech, jako je vražda albánského státního příslušníka řeckého původu v Himaře v srpnu tohoto roku, vandalismus namířený proti věncům položeným na znamení úcty na hřbitově v Boboshticë nebo vážné a opakované útoky významných albánských novin proti hlavě albánské pravoslavné církve.
Als konkrete Beispiele hierfür sind zu nennen die Ermordung eines albanischen Bürgers griechischen Ursprungs in Himara im August, Vandalismus - wie beispielsweise Verbrennung von Kränzen, die zum Gedenken auf dem Friedhof von Boboshticë niedergelegt worden waren - oder wiederholte schwerwiegende Verbalattacken seitens der maßgeblichen albanischen Presse gegen das Oberhaupt der orthodoxen Kirche in Albanien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory sociálním reformám, o nichž levice ve vztahu ke Kubě hrdě hovoří, byla tamní gramotnost vyšší před Castrovým nástupem k moci a rasismus namířený proti černošskému obyvatelstvu byl méně pronikavý. Vždyť u kubánských lídrů je dnes mnohem pravděpodobnější, že budou bílí, než v Batistově éře.
Trotz der Sozialreformen, die die Linke so gern über Kuba hinausposaunt, war seine Alphabetisierungsquote höher, bevor Castro an die Macht kam, und Rassismus gegenüber der schwarzen Bevölkerung weniger verbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar