Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namířit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
namířit richten 145 zielen 34 anvisieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namířitrichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko by mělo pochopit, že tento projekt není namířen proti Rusku.
Russland muss begreifen, dass dieses Projekt sich nicht gegen Russland richtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, tento útok byl namířen na populaci bioroidů.
Abgeordnete, dieser Anschlag richtet sich gegen jegliches Existenzrecht der Bioroiden.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy jednaly rychle a ujistily Rusko, že rakety ve skutečnosti nebyly namířeny na něj.
Die USA handelten schnell und versicherten Russland, dass die Raketen nicht gegen sie gerichtet seien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anička z Tharau na mně znovu namířila své srdíčko, v lásce i v bolesti.
Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz auf mich gerichtet in Lieb und in Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Stejnou kritiku však lze namířit i proti Sarkozymu.
Doch kann sich dieselbe Kritik gegen Sarkozy richten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angelo namířila jste na něj pistoli a stiskla spoušť.
Angela, Sie haben eine Waffe auf ihn gerichtet und den Abzug betätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není namířeno proti paní Elisabeth Jeggleové, ale proti zvyšování kvót.
Das ist nicht gegen Elisabeth Jeggle gerichtet, sondern gegen die Quotenausweitung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marlene na něj namířila zbraň, a potom se zastřelila.
Marlene hat eine Waffe auf ihn gerichtet und sich dann selbst erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro takový stát by byl veškerý dovoz skutečně zahraničním zbožím a jeho obrana obchodu by byla v důsledku toho namířena pouze proti zahraničním zájmům.
Aus der Sicht eines solchen Staates wären alle Importe rein ausländische Güter und handelspolitische Schutzmaßnahmen würden sich folglich nur gegen diese ausländischen Interessen richten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento bestiální teroristický čin byl namířen proti vám a proti srdci Spojených národů.
Dieser abscheuliche Terrorakt richtete sich gegen Sie und gegen das Herz der UNO.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "namířit"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Namířit lod' do bouře.
Ich dreh das Boot in den Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal namířit na děvku.
Er sagte die Hure.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete namířit tyhle kamery?
- Sind diese Kameras geprüft?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zbraně namířit na cíle!
Aktivieren Sie alle Waffensysteme!
   Korpustyp: Untertitel
Jakým směrem chcete namířit nejdříve?
Wohin werden Sie zuerst Kurs setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Vrah musel namířit hlaveň přímo na něj.
Der Mörder muss den Lauf der Schrotflinte genau darüber abgesetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste namířit více přímo. Mám to.
Versuch in einem anderen Winkel vorwärts zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Uprchnout a namířit si to sem.
Bricht aus dem Knast aus und kehrt direkt hierher zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi řekne, kam namířit svou žádost?"
Wer hat die Macht? Wohin soll ich mich wenden?"
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice jednoduché, namířit a vystřelit.
Zeige und schieß. Ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ namířit na nás svůj meč, nováčku!
Ein Anfänger wie du wagt es, uns herauszufordern?
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy učinil pan Doniger brilantní rozhodnutí namířit fotoaparát přímo nahoru.
Dann entschied Mr. Doniger, die Kamera senkrecht nach oben auszurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdo používají tuto munici, ji obvykle nejsou schopní úplně přesně namířit.
Diejenigen, die solche Bomben abwerfen, sind in der Regel nicht in der Lage, sie ganz genau auf ein Ziel auszurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějaký Tom, Dick nebo Harry si to můžou namířit rovnou sem.
Jeder Tom, Dick oder Harry kann hier einfach rein schlendern.
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle přivést dělo, namířit ho na dveře, potom třikrát zaklepat a vystřelit, až otevře.
Was wir brauchen, ist ein großes Schießgewehr, und dann Klopf, klopf, und wenn er rauskommt, Nikki-Graus gibt's nimmermehr
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi to jako jedna z těch, které namířit a stisknout spoušť.
Ich denke, ich weiß wie man einen Abzug drückt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych si to rovnou namířit do chudinský čtvrti a prodávat plazmu.
Ich könnte gleich im Armenviertel Blut spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Namířit si to přes blata a prát jim to do hlav.
Über das Heideland fegen, ihre Köpfe abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Co musíš udělat, je namířit na padouchy, a pak zmačkneš spoušť.
Schau, du richtest das rauchende Ende auf die Bösen, und drückst den Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Nebo bych mohl namířit na tvou rodinu a zabít je také.
Wenn ich wollte, ziele ich auf Ihre kleine Familie und töte sie ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí s tím namířit na oblohu a ono to bude nasávat veškerou energii obíhající kolem toho, jako houba.
Du richtest ihn nur in den Himmel und er wird, egal, welche Energie fließt, diese wie ein Schwamm aufsaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, protože ka je kolem, které hýbe světem a muže nebo ženu, kteří by se odvážili proti němu namířit svůj hněv, rozdrtí svojí váhou.
Nein, denn Ka ist das Rad, welches die Welt bewegt, und wer dagegen aufbegehrt, Mann oder Frau, wird unter ihm zerquetscht werden.
   Korpustyp: Literatur
Musíme namířit své snahy k objasnění Izraeli i Hamásu, že jsme proti jakékoli formě násilných konfliktů a že vyžadujeme úplné respektování mírových jednotek a humanitárních organizací.
Unsere Bemühungen müssen dahin gehen, dass sowohl Israel als auch die Hamas eindeutig verstehen, dass wir gegen jede Form von kriegerischer Gewalt sind und den absoluten Respekt für die Friedenstruppen und Hilfsorganisationen fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, nejdřív ji musíš namířit na to, co chceš zabít. Tady je malý kohoutek, který zmáčknu. A odsud vyjde malá kulka.
Man richtet sie auf das, was sterben soll, drückt den kleinen Abzug, dann kommt da vorn die Kugel raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývám proto Komisi, aby vypracovala krizový plán, který bude rovněž zaměřen na to, jak můžeme řešit i ten nejhorší možný scénář, podle něhož se obrovský počet přistěhovalců rozhodne namířit na sever k pobřeží Evropy.
Ich appelliere daher nachdrücklich an die Kommission, einen Notfallplan zu erstellen, der sich damit befasst, wie wir mit dem schlimmsten Fall umgehen, wenn eine enorme Anzahl von Migranten nach Norden in Richtung Europa zieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud muslimové chtějí v Nigérii udržet centrální roli šaríi, musí nalézt způsoby, jak vycizelovat její drobné vady a nerovnosti a jak ji namířit také proti provinilcům, kteří sedí ve státní správě.
Wenn die Muslime wollen, dass die Sharia weiterhin eine zentrale Rolle in Nigeria spielen soll, dann müssen sie Wege finden, ihre rauen Kanten abzuschleifen und sie auch gegen Übeltäter im Amt anwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar