Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko by mělo pochopit, že tento projekt není namířen proti Rusku.
Russland muss begreifen, dass dieses Projekt sich nicht gegen Russland richtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, tento útok byl namířen na populaci bioroidů.
Abgeordnete, dieser Anschlag richtet sich gegen jegliches Existenzrecht der Bioroiden.
Spojené státy jednaly rychle a ujistily Rusko, že rakety ve skutečnosti nebyly namířeny na něj.
Die USA handelten schnell und versicherten Russland, dass die Raketen nicht gegen sie gerichtet seien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anička z Tharau na mně znovu namířila své srdíčko, v lásce i v bolesti.
Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz auf mich gerichtet in Lieb und in Schmerz.
Stejnou kritiku však lze namířit i proti Sarkozymu.
Doch kann sich dieselbe Kritik gegen Sarkozy richten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angelo namířila jste na něj pistoli a stiskla spoušť.
Angela, Sie haben eine Waffe auf ihn gerichtet und den Abzug betätigt.
Toto není namířeno proti paní Elisabeth Jeggleové, ale proti zvyšování kvót.
Das ist nicht gegen Elisabeth Jeggle gerichtet, sondern gegen die Quotenausweitung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marlene na něj namířila zbraň, a potom se zastřelila.
Marlene hat eine Waffe auf ihn gerichtet und sich dann selbst erschossen.
Pro takový stát by byl veškerý dovoz skutečně zahraničním zbožím a jeho obrana obchodu by byla v důsledku toho namířena pouze proti zahraničním zájmům.
Aus der Sicht eines solchen Staates wären alle Importe rein ausländische Güter und handelspolitische Schutzmaßnahmen würden sich folglich nur gegen diese ausländischen Interessen richten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento bestiální teroristický čin byl namířen proti vám a proti srdci Spojených národů.
Dieser abscheuliche Terrorakt richtete sich gegen Sie und gegen das Herz der UNO.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael, na druhé straně má na mysli téměř výhradně zájem svých vlastních obyvatel, a tak je mezinárodní kritika namířena hlavně na rozsah izraelské vojenské operace a všeobecné akceptování velkého počtu civilních obětí.
Israel auf der anderen Seite hat nahezu ausschließlich die Interessen seiner eigenen Bürger im Blick. Internationale Kritik zielt deshalb vor allem auf den Umfang der israelischen Militäroperation und auf die Inkaufnahme der großen Zahl ziviler Opfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chucku, prostě namíříš a zmáčkneš.
Chuck, einfach zielen und abdrücken.
Pak tu zbraň vzal, namířil ji na toho muže a střelil ho přímo do tváře.
Und er nimmt seine Pistole und zielt auf diesen Mann, und schießt ihm ins Gesicht.
Hele, namíříš na to, co chceš zabít.
Du zielst auf das, was sterben soll.
Jenom namiřte červený bod tam, kam chcete vystřelit.
Sie zielen mit dem roten Punkt dahin, wo die Kugel hin soll.
Dáte to dozadu, namíříte do vzduchu a zmáčknete.
Sie ziehen das nach hinten, zielen in die Luft und drücken ab.
Pokud nevidíme měsíc, nemůžeme namířit raketu.
Wenn man den Mond nicht sieht, kann man mit der Rakete nicht zielen.
Namíříte ho na horu a vlny projdou přímo skrze skálu.
lm Prinzip zielt man damit auf einen Berg und die Wellen gehen gerade durch die Felsen.
Musíš jedno zlomit a namířit na bombu.
Du musst eins runterreißen und damit auf die Bombe zielen.
Pak jsem se otočil, namířil zbraň.
Dann drehte ich mich um und zielte auf ihn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namířil jsem to na jeden jejich křižník.
Also visierte ich einen ihrer schweren Kreuzer an.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "namířit"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich dreh das Boot in den Sturm.
- Můžete namířit tyhle kamery?
- Sind diese Kameras geprüft?
Všechny zbraně namířit na cíle!
Aktivieren Sie alle Waffensysteme!
Jakým směrem chcete namířit nejdříve?
Wohin werden Sie zuerst Kurs setzen?
Vrah musel namířit hlaveň přímo na něj.
Der Mörder muss den Lauf der Schrotflinte genau darüber abgesetzt haben.
Zkuste namířit více přímo. Mám to.
Versuch in einem anderen Winkel vorwärts zu kommen.
Uprchnout a namířit si to sem.
Bricht aus dem Knast aus und kehrt direkt hierher zurück.
Kdo mi řekne, kam namířit svou žádost?"
Wer hat die Macht? Wohin soll ich mich wenden?"
Je to velice jednoduché, namířit a vystřelit.
Zeige und schieß. Ganz einfach.
Jak se opovažuješ namířit na nás svůj meč, nováčku!
Ein Anfänger wie du wagt es, uns herauszufordern?
Tehdy učinil pan Doniger brilantní rozhodnutí namířit fotoaparát přímo nahoru.
Dann entschied Mr. Doniger, die Kamera senkrecht nach oben auszurichten.
Ti, kdo používají tuto munici, ji obvykle nejsou schopní úplně přesně namířit.
Diejenigen, die solche Bomben abwerfen, sind in der Regel nicht in der Lage, sie ganz genau auf ein Ziel auszurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějaký Tom, Dick nebo Harry si to můžou namířit rovnou sem.
Jeder Tom, Dick oder Harry kann hier einfach rein schlendern.
A co takhle přivést dělo, namířit ho na dveře, potom třikrát zaklepat a vystřelit, až otevře.
Was wir brauchen, ist ein großes Schießgewehr, und dann Klopf, klopf, und wenn er rauskommt, Nikki-Graus gibt's nimmermehr
Připadá mi to jako jedna z těch, které namířit a stisknout spoušť.
Ich denke, ich weiß wie man einen Abzug drückt.
Mohl bych si to rovnou namířit do chudinský čtvrti a prodávat plazmu.
Ich könnte gleich im Armenviertel Blut spenden.
Namířit si to přes blata a prát jim to do hlav.
Über das Heideland fegen, ihre Köpfe abknallen.
Co musíš udělat, je namířit na padouchy, a pak zmačkneš spoušť.
Schau, du richtest das rauchende Ende auf die Bösen, und drückst den Abzug.
Ne! Nebo bych mohl namířit na tvou rodinu a zabít je také.
Wenn ich wollte, ziele ich auf Ihre kleine Familie und töte sie ebenfalls.
Stačí s tím namířit na oblohu a ono to bude nasávat veškerou energii obíhající kolem toho, jako houba.
Du richtest ihn nur in den Himmel und er wird, egal, welche Energie fließt, diese wie ein Schwamm aufsaugen.
Ne, protože ka je kolem, které hýbe světem a muže nebo ženu, kteří by se odvážili proti němu namířit svůj hněv, rozdrtí svojí váhou.
Nein, denn Ka ist das Rad, welches die Welt bewegt, und wer dagegen aufbegehrt, Mann oder Frau, wird unter ihm zerquetscht werden.
Musíme namířit své snahy k objasnění Izraeli i Hamásu, že jsme proti jakékoli formě násilných konfliktů a že vyžadujeme úplné respektování mírových jednotek a humanitárních organizací.
Unsere Bemühungen müssen dahin gehen, dass sowohl Israel als auch die Hamas eindeutig verstehen, dass wir gegen jede Form von kriegerischer Gewalt sind und den absoluten Respekt für die Friedenstruppen und Hilfsorganisationen fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, nejdřív ji musíš namířit na to, co chceš zabít. Tady je malý kohoutek, který zmáčknu. A odsud vyjde malá kulka.
Man richtet sie auf das, was sterben soll, drückt den kleinen Abzug, dann kommt da vorn die Kugel raus.
Vyzývám proto Komisi, aby vypracovala krizový plán, který bude rovněž zaměřen na to, jak můžeme řešit i ten nejhorší možný scénář, podle něhož se obrovský počet přistěhovalců rozhodne namířit na sever k pobřeží Evropy.
Ich appelliere daher nachdrücklich an die Kommission, einen Notfallplan zu erstellen, der sich damit befasst, wie wir mit dem schlimmsten Fall umgehen, wenn eine enorme Anzahl von Migranten nach Norden in Richtung Europa zieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud muslimové chtějí v Nigérii udržet centrální roli šaríi, musí nalézt způsoby, jak vycizelovat její drobné vady a nerovnosti a jak ji namířit také proti provinilcům, kteří sedí ve státní správě.
Wenn die Muslime wollen, dass die Sharia weiterhin eine zentrale Rolle in Nigeria spielen soll, dann müssen sie Wege finden, ihre rauen Kanten abzuschleifen und sie auch gegen Übeltäter im Amt anwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar