Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namíchat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
namíchat mischen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namíchatmischen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Našla jsem chemické přísady, které by mohly být namíchány výrobcem.
Ich habe einen chemischen Zusatz gefunden, der durch den Hersteller hinein gemischt werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Namíchal jsem ingredience, vložil do trouby a zase vyndal.
Ich mischte die Zutaten, Ich habe sie in den Ofen, ich nahm sie heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Každá planeta má své přirozené jedy, které jen čekají na to, až je někdo namíchá a objeví.
Jeder Planet hat seine einheimischen Tränke, die nur darauf warten, gemischt und entdeckt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsi zachytit vzkaz, který jsme poslali z poslední smyčky a namíchal jsi karty v pokru, aniž by sis to uvědomil.
Sie haben wohl eine Botschaft aus der letzten Schleife aufgeschnappt, und so mischten Sie unbewusst die Karten so.
   Korpustyp: Untertitel
Jed musíte namíchat už sám.
Das Gift hieraus zu mischen, ist Eure Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte, abych sám namíchal malý drink, jež jsem se naučil v Padově!
" Erlaubt, daß ich mir selbst ein Tränklein mische, wie ichs in Padua gelernt!
   Korpustyp: Untertitel
Namíchal ho můj lékař.
Gemischt von meinem Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Namíchali jsme si 3 000 kalorií v proteinech.
Wir mischten 3000 Proteinkalorien.
   Korpustyp: Untertitel
Namícháme silný jed.
Wir mischen ein starkes Gift.
   Korpustyp: Untertitel
Velvet Hammer, Alabama Slammer, namíchám vám džus a pěnu, Daiquiri, když to nepřeženu,
Ein Velvet Hammer, und Alabama Slammer. Ich mische auch Drinks mit Schaum:
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "namíchat"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojďme ti namíchat drink.
Komm, wir trinken was.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete namíchat pití, pane?
Ein Drink, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Mùžeš si ho namíchat.
Das kannst du strecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju zase namíchat koktejl.
Ich brauche mehr von dem Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle namíchat Manhattan?
Wie wäre es mit einem Manhattan Up?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se pokusit namíchat lék.
Ich kann versuchen, ein Heilmittel herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi namíchat nějakou specialitu?
Warum machst du mir nicht das "Hausspecial"?
   Korpustyp: Untertitel
Monroe mi to pomohl namíchat.
Monroe half mir, es herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Není lehké namíchat vodu na správnou teplotu.
Die Temperatureinstellung ist etwas schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Jen Bůh dokáže namíchat takové barvy!
Nur Gott kann solche Farben schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to namíchat. Je to čisté.
Ja, trink es nicht pur.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mi chtěla namíchat nový drink.
Sie wollte mir nur einen Cocktail servieren.
   Korpustyp: Untertitel
Same, ten chlap dokáže namíchat skvělýho Bílýho Rusa.
Sam, der Mann kann einen White Russian mixen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes si v bufetu můžete namíchat vlastní zmrzlinový pohár.
Es ist mach deinen eigenen Eisbecher Tag in der Cafeteria.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom roteton namíchat tak, aby pronikl do větší hloubky?
Sollten wir versuchen, es tiefer sinken zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se v tom úplně mýlím, ale jen pro jistotu bych chtěla namíchat nějakou protilátku.
Ich könnte dabei völlig falsch liegen, aber nur für den Fall werde ich etwas zusammenmischen, um dem entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš, můžu ti namíchat něco, po čem ti zhrubne hlas.
Wenn du möchtest, kann ich was mixen, damit deine Stimme tiefer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Namíchat toho, aby sis našla přátele, tak celý den cvičíš karate.
Du hast keine Freunde, stattdessen trainierst du den ganzen Tag Karate!
   Korpustyp: Untertitel
Jime, pokud chceš, můžu ti namíchat nějakou vůni, co probudí tvé feromony.
Wenn du magst, kann ich dir einen Duft zusammenmischen, Jim, - die deine Pheromone auf Trab bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že by si lehce zvládl namíchat nějaký protielixír, Harry.
Hätte angenommen, Sie könnten das Gegenmittel in null Komma nichts zusammenmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem zajet k Sandy, namíchat drogy a vrátit se k omáčce.
Ich mußte zu Sandy, um den Stoff zu verschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Moh bych namíchat trochu malty na bobech, složit cihly, zazdít pár řetězů.
Ich rühr etwas Mörtel an, leg die Steine und füge Ketten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu malou lahvičku tekutého štěstí studentovi, kterému se po zbytek hodiny podaří namíchat přijatelný odvar živoucí smrti.
Eine kleine Phiole voll flüssigem Glück für den Schüler, der in der noch bleibenden Stunde fertigbringt, einen wirksamen Trank lebenden Todes herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li být získáno co nejvíce různých druhů nebo kmenů bakterií, může být vhodné namíchat inokulum z různých zdrojů (např. z různých čistíren, z půdního extraktu, z říčních vod atd.).
Um möglichst viele Bakterienarten oder Stämme zu erhalten, sollten evtl. Inokula aus verschiedenen Quellen gemischt werden (z. B. Schlamm aus verschiedenen Kläranlagen, Bodenextrakte, Flusswasser usw.).
   Korpustyp: EU