Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namísto zítra by se však hlasování mohlo uskutečnit ve středu.
Die Abstimmung könnte aber am Mittwoch statt morgen abgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po svém sezení jde namísto domů na oběd s Archiem.
Er isst bei Archie nach der Sitzung, statt heimzukommen.
V dalších letech budou do těchto záchranných mechanismů namísto záruk napumpovány skutečné peníze.
In den nächsten Jahren fließt statt Garantien wirklich bares Geld in diese Rettungsmechanismen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady jde jen o řád! Namísto chaosu!
Hier geht es um Ordnung statt um Chaos!
Takový přístup by posiloval sociálně rozmanité a produktivní čtvrti, namísto segregace a ohnisek stagnace.
Ein derartiger Ansatz würde statt Ausgrenzung und wirtschaftlicher Stagnation gesellschaftlich vielfältige und produktive Wohnviertel hervorbringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto opylování či páření, symbiogenetické organismy splynou s jiným druhem.
Statt Bestäubung oder Paarung verschmelzen symbiogenetische Organismen mit einer zweiten Spezies.
Obama se zavázal, že americký politický přístup k Íránu změní a zprůchodní diplomatické cesty, namísto pouhého pronášení vojenských výhrůžek.
Obama hat geschworen, die amerikanische Politik gegenüber dem Iran zu ändern und diplomatische Kanäle zu eröffnen, statt lediglich militärische Drohungen auszustoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto krocana na Štědrý večer, -byste chtěli syrovou rybu s rýží?
Wollt ihr an Weihnachten statt Truthahn lieber rohe Fischköpfe und Reis essen?
Přirozeným kandidátským zemím, jako například Ukrajině, evropskému národu, jsou nabízeny pochybné hodnoty namísto plného členství.
Natürlichen Kandidaten wie der Ukraine, einer europäischen Nation, wird statt der Vollmitgliedschaft eine zweifelhafte Alternative angeboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo by se chtěl patlat v blátě namísto studia quantové mechaniky?
Wer möchte schon im Dreck rumwühlen, statt Quantenmechanik zu studieren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kanada by se namísto drahých, administrativně náročných víz měla spíše zamyslet nad těmito podmínkami.
Anstelle kostspieliger und verwaltungsaufwändiger Visa könnte Kanada sich eher den Kopf über diese Bedingungen zerbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, bohužel, nemůžeme přijmout vašeho psa namísto nejmladšího dítěte.
Nein, den Hund anstelle Ihres Jüngsten können wir nicht akzeptieren.
Příslušný orgán může rozhodnout, že namísto národního správce je za označení emisí jako ověřených v registru Unie odpovědný ověřovatel.
Die zuständige Behörde kann beschließen, dass anstelle des nationalen Verwalters die Prüfstelle die Emissionen im Unionsregister als geprüft kennzeichnet.
Šéfe, můžu jít s Tonym namísto Zivy?
Boss, kann ich anstelle von Ziva mit Tony gehen?
To zahrnuje rovněž použití nákladů vlastního kapitálu jako diskontní sazby namísto vážených průměrných nákladů kapitálu.
Zu diesem Zweck müssen anstelle der gewichteten durchschnittlichen Kapitalkosten die Eigenkapitalkosten als Diskontsatz verwendet werden.
Nespokojená, líná lůza namísto hospodárné, pracující třídy.
Einen unzufriedenen, faulen Pöbel anstelle einer sparsamen Arbeiterklasse.
Subvence budou poskytnuty silničním dopravcům, kteří namísto silniční dopravy využívají stávající nebo nové námořní trasy.
Es werden Zuschüsse an Güterkraftverkehrsunternehmen gezahlt, die anstelle der Straße bestehende oder neue Seewege nutzen.
A vždycky za sebou zanecháváte své jméno, namísto přesných plánů?
Lassen Sie immer Ihren Namen zurück, anstelle der richtigen Beschreibung?
U malých a středních podniků lze úplné ověření provést v průběhu čtyř let namísto tří.
KMU können eine vollständige Begutachtung über einen Zyklus von vier Jahren anstelle von drei Jahren durchführen.
Namísto dopravního systému založeného na automobilech budeme mít mnohem rozmanitější systém.
Anstelle eines von Autos bestimmten Transportsystems hätten wir jetzt ein wesentlich breiter gefächertes.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
namísto práce
anstatt der Arbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jedné straně namísto vyjádření podpory multilaterálnímu přístupu všeobecně upřednostnila vyjádřit své stanovisko konkrétně k probíhající práci MMF a OECD, kterou jsem právě zmínila.
Zum einen zog er es vor, anstatt von einer Unterstützung des multilateralen Ansatzes im Allgemeinen von einer Unterstützung der laufenden Arbeiten im IWF und in der OECD zu sprechen, auf die ich vorhin eingegangen bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělej svojí zatracenou práci namísto otravování lidí!
Mach deine verdammte Arbeit, anstatt Leute umzuschubsen.
Namísto sledování diskusí v pozici tichého pozorovatele by proto Unie měla hrát aktivní roli při zajišťování toho, aby práce v multilaterálních orgánech, které jsem zmínila, pokračovala.
Die Union soll auf diese Weise aktiv dazu beitragen, dass die Arbeiten in den bereits genannten multilateralen Organisationen vorankommen, anstatt sich lediglich darauf zu beschränken, den Gesprächen als stiller Beobachter zu folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto požadování přerušení vazeb a namísto konfrontací nechme policii, soudní a diplomatické orgány, aby konaly svoji práci, což v boji proti terorismu ve Španělsku vedlo k nebývalému úspěchu a výsledkům.
Anstatt die Beziehungen abzubrechen und auf Konfrontationskurs zu gehen, lassen wir lieber die Polizei, die Justizbehörden und die Diplomaten ihre Arbeit erledigen. Diese haben im Kampf gegen den Terrorismus in Spanien beispiellose Erfolge und Resultate erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční sektor a hospodářství mohou vykazovat znaky obnovy, ale - řekněme si to narovinu - krize neskončila pro ty, kdo ztratili práci a nemůžeme říci, že je krize za námi, dokud se nevrátíme k tvorbě zaměstnanosti namísto zvyšování nezaměstnanosti.
Der Finanzsektor und die Wirtschaft mögen Zeichen des Aufschwungs aufweisen, aber - um es deutlich zu sagen - die Krise ist nicht vorbei für diejenigen, die ihre Arbeit verloren haben, und wir können erst sagen, dass die Krise überstanden ist, wenn wieder Arbeitsplätze geschaffen werden anstatt dass eine steigende Arbeitslosigkeit verzeichnet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znovu se vás zeptám: podniknete kroky k pozměnění směrnice o vysílání pracovníků tak, aby evropští pracovníci dostali napříč Evropskou unií rovný plat za stejnou práci namísto toho, abychom zažívali dumping v odměňování, kterým v současnosti v Evropě trpíme?
Ich frage Sie jetzt nochmals: Werden Sie Maßnahmen zur Änderung der Arbeitnehmer-Entsenderichtlinie ergreifen, sodass europäische Arbeitnehmer den gleichen Lohn für die gleiche Arbeit in der gesamten Europäischen Union erhalten, anstatt mit Lohndumping leben zu müssen, das uns momentan in ganz Europa zu schaffen macht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
namísto toho
statt dessen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu však nedošlo: globální reálné úrokové míry namísto toho klesly.
Aber dies ist nicht geschehen: Statt dessen sind die Realzinsen weltweit gefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto toho umožňuje důraz na kvalitu německým firmám účtovat vyšší ceny a získávat nové zákazníky.
Statt dessen können die deutschen Firmen durch ihren Schwerpunkt auf Qualität höhere Preise verlangen und neue Kunden gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příjemce měl namísto toho prostě inkasovat daně od svých klientů a odevzdat je do státního rozpočtu.
Für den Empfänger war es statt dessen einfach, die Steuern von seinen Kunden einzuziehen und diese dem Staatshaushalt zuzuführen.
Namísto toho se potýkají se zákazem vycházení, bezdůvodným zatýkáním a dalším porušováním osobních svobod.
Statt dessen sehen sie sich einer Ausgangssperre gegenüber, Inhaftierungen ohne Anklage und anderen Verletzungen individueller Freiheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zájmu zajištění co možná nejširšího přístupu mohou vnitrostátní prováděcí orgány rozhodnout, že nebudou žádat o spolufinancování a že budou namísto toho některé akce financovat v plné výši.
Zur Gewährleistung eines möglichst breiten Zugangs können die nationalen Durchführungsstellen beschließen, auf die Beantragung von Beihilfen zu verzichten und statt dessen bestimmte Maßnahmen voll zu finanzieren.
Za druhé, příjemce tvrdí, že rozhodnutí státu vyhnout se konkurzu a namísto toho hledat řešení prostřednictvím vyrovnacího řízení bylo splněním testu věřitele v tržním hospodářství.
Zweitens behauptet der Empfänger, dass die Entscheidung des Staates, den Konkurs zu vermeiden und statt dessen nach einer Lösung mittels eines Vergleichsverfahrens zu suchen, die Erfüllung des Gläubigernachweises in der Marktwirtschaft bedeutete.
zastavit rozmach ústavní péče o děti bez rodičovské péče; podporovat namísto toho kvalitní péči v rámci komunity a pěstounskou péči v rodině, kde budou potřeby dítěte náležitě zohledněny,
Es sollte keine Ausweitung institutioneller Betreuungseinrichtungen für Kinder stattfinden, die aus der elterlichen Obhut herausgenommen wurden; gefördert werden sollten statt dessen eine hochwertige Betreuung auf Gemeindeebene und die Unterbringung in Pflegefamilien, in denen auf Kinder gebührend eingegangen wird.
považuje za eticky nepřijatelné, že jsou děti využívány některými smluvními partnery provádějícími demontáž k těžké a riskantní práci a že namísto toho by měly být těmto dětem poskytovány přiměřené možnosti vzdělávat se a odpočívat;
hält es für ethisch inakzeptabel, dass bestimmte Abwrackunternehmen Kinder zu harter und gefährlicher Arbeit heranziehen, und fordert, dass diesen Kindern statt dessen angemessene Bildungs- und Freizeitmöglichkeiten geboten werden;
Současný stav namísto toho bankám umožňuje těžit z pomoci daňových poplatníků tím, že udržují tenoučké rezervy vlastních zdrojů a spoléhají na dluh v mnohem větším rozsahu, než je obvyklé u nefinančních firem.
Der Status Quo erlaubt Banken statt dessen, die Hilfen der Steuerzahler durch hauchdünne Eigenkapitalquoten zu hebeln und sich damit viel stärker von Schulden abhängig zu machen, als es Unternehmen außerhalb der Finanzwirtschaft typischerweise tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaručuje pružnost: znovu zavádí možnost přenášet nevyužité prostředky z předchozích dvou roků (stejným mechanismem jako v současné IID), kterou Komise ve svém návrhu zrušila (namísto toho stanovila vyšší roční částku).
11. Flexibilität ist gewährleistet: Durch denselben Mechanismus der derzeitigen IIV wird die Möglichkeit, die nicht verwendeten Mittel der vorangegangenen zwei Jahre zu übertragen, wieder eingeführt, die die Kommission in ihrem Vorschlag gestrichen hatte (und statt dessen einen höheren jährlichen Betrag vorgeschlagen hatte).
namísto toho
anstatt dessen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namísto toho by měl vzniknout orgán jako například ERG, zasazený do právních předpisů EU.
Anstatt dessen sollte eine ins Gemeinschaftsrecht eingebundene Einrichtung in Form einer erweiterten ERG geschaffen werden.
Namísto toho tam byla malá fialová lebka.
Anstatt dessen war dort ein kleiner, lilaner Totenkopf.
Namísto toho je třeba podpořit technologickou harmonizaci, popř. interoperabilitu.
Anstatt dessen sollte die technologische Harmonisierung bzw. Interoperabilität gefördert werden.
Namísto toho by měl vzniknout subjekt, jakým je například posílená skupina ERG vycházející z právních předpisů EU.
Anstatt dessen sollte eine ins Gemeinschaftsrecht eingebundene Einrichtung in Form einer erweiterten ERG geschaffen werden.
Namísto toho by měla Komise přezkoumat všechny údaje o přípravcích a způsob, jakým se tyto údaje prokazují odpovědnou osobou, a případně navrhnout vhodná opatření pro řešení vyvstalých problémů.
Anstatt dessen sollte die Kommission alle Behauptungen über Produkte und die dafür von der verantwortlichen Person gelieferten Nachweise überprüfen und gegebenenfalls angemessene Maßnahmen zur Lösung eventuell aufgetretener Probleme vorschlagen.
Namísto toho bychom měli nalézt kombinaci obojího a v tomto smyslu musí především evropská vize převládnout jako evropská metoda, kterou Komise zaručuje nebo přinejmenším prorokuje.
Anstatt dessen sollten wir eine Kombination der beiden Ansätze suchen, und in diesem Sinne muss vor allem die europäische Betrachtungsweise die Oberhand haben, als europäische Methode für die die Kommission bürgt oder sogar der Prophet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit namísto
525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Schulung vor einer OP?
Namísto toho oba zemřete.
Stattdessen werden Sie sterben.
- Namísto toho je vyřízený.
Stattdessen ist er am Ende.
Vydíš slámu, namísto trámu?
Das musst gerade du sagen.
Namísto toho děláme pravý opak.
Stattdessen machen wir genau das Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale namísto toho našla vás.
Stattdessen traf sie Sie.
Dostal jsem to namísto tebe!
Namísto toho jsi dělala co?
Namísto toho bychom nic nedělali.
Wir würden alles dafür tun.
Namísto toho nás vyhodily vhánistánu.
Stattdessen karrten sie uns nach Afghanistan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S elektrickými obvody namísto silnic.
Wären Schaltkreise wie Autobahnen?
Poutníci namísto slavení raději smilnili.
Die Pilger dachten, das ganze Spektakel wäre verdorben.
Namísto toho mu vymažou paměť.
Nun wird das Bewusstsein gelöscht.
Tohle já používám namísto umrtvení.
Nein, damit kann ich mich ablenken!
Namísto něj uvězněte Lin Dana!
Namísto něj posílají jiného účinkujícího.
Stattdessen wird ein anderer Künstler geschickt.
Živou bytost, namísto těch mrtvých.
Einen zusätzlichen warmen Körper, um all die kalten aufzuwiegen.
Namísto uvedeného nařízení přijala ECB dne 7 .
Stattdessen fasste der EZB-Rat am 7 .
Namísto toho se rozhodne pomocí zrychleného postupu.
Es soll im Schnellverfahren entschieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho nás vyhodily v�Afghánistánu.
Stattdessen karrten sie uns nach Afghanistan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto toho by měly mít její podporu.
Sie müssen vielmehr ermutigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho má přednost volný pohyb.
Stattdessen wird der Freizügigkeit der Vorrang eingeräumt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekáván příkaz. Namísto něj je '% 1'
Es wurde ein Befehl erwartet, aber es wurde" %1' erhalten
Namísto toho snědí jen jednoho vybraného člověka.
Stattdessen werden sie nur einen Menschen ihrer Wahl essen.
Namísto toho jsi vyhledal pomoc démona.
Stattdessen hast du um die Hilfe eines Dämons ersucht.
Vybral jsem si sebe, namísto jeho.
Ich habe mich selbst über ihn gestellt.
Namísto toho nezamýšleně došlo k přesnému opaku.
Aber stattdessen hatte es unbeabsichtigt den gegenteiligen Effekt:
Namísto kouření se pusť do nějaké práce.
Beschäftige dich zur Abwechslung doch mal mit Arbeit.
Používá se namísto podobné zkušební metody (9).
Gleichbedeutend mit vergleichbarer Prüfmethode verwendet (9).
Namísto tradičních bankovních úvěrů nastoupily cenné papíry.
Wertpapiere haben traditionelle Bankenkredite ersetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto toho stále čelíme vážným jaderným hrozbám.
Dennoch sind wir nach wie vor mit gravierenden atomaren Bedrohungen konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto toho, Rada bvinila mého otce.
Stattdessen gab der Hohe Rat die Schuld meinem Vater.
Proč se spokojit fotografií namísto opravdové věci?
Warum geben wir uns nur mit Fotos zufrieden?
Namísto toho ztroskotalo předčasně díky nevyvážení váhy.
Stattdessen, ist es früher abgestürzt, wegen der falschen Gewichtsverteilung.
Namísto toho se stala mojí spřízněnou duší.
Aber stattdessen wurde sie meine Freundin, eine Vertraute.
Vybral sis nového boha namísto starých.
Ihr habt den neuen Gott vor den alten Göttern gewählt.
Argumenty jsou totožné, pouze namísto jméno vrací typ sloupce.
Die Argumente sind identisch, aber stattdessen wird der Typ des Feldes zurückgegeben.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Namísto toho musí být podrobně prozkoumána pozemní alternativa.
Stattdessen muss eine landgebundene Alternative genau untersucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho odstraňujeme kategorii pět akutní toxicity. Proč tak činíme?
Jetzt beseitigen wir also die akute Toxizität der Kategorie 5. Warum tun wir das?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co zde namísto toho potřebujeme, je otevřená metoda koordinace.
Stattdessen ist hier eine offene Koordinierungsmethode vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho bychom měli zajistit, abychom měli jenom jedno sídlo.
Stattdessen sollten wir sicherstellen, dass wir nur einen Sitz haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty mohou namísto snížení tyto nepokoje spíše zhoršit.
Die Unzufriedenheit kann dadurch sogar noch wachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho se však brzy zjistilo, že trpí „hnusnou melancholií“.
Doch rasch wurde klar, dass er unter einer „nawghtye mallenchollye” litt, also „vollkommen wahnsinnig“ war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise předkládá návrh rozpočtu namísto předběžného návrhu rozpočtu
Es gibt keinen Vorentwurf zum Haushaltsplan mehr.
Namísto toho chceme nyní vidět konkrétní výsledky našich požadavků.
Eher möchten wir nunmehr konkrete Ergebnisse bei unseren Forderungen sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho musíme zintenzívnit úsilí ke zmírnění zátěže našich společností.
Stattdessen müssen wir unsere Anstrengungen zur Entlastung unserer Unternehmen verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho ztratilo přes noc práci 500 zaměstnanců.
Stattdessen verloren 500 Arbeitnehmer über Nacht ihre Jobs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu bychom dali přednost nařízení namísto směrnice.
Aus diesem Grunde würden wir eine Verordnung einer Richtlinie vorziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže namísto toho jsi mě střelil kriptonitovým paralizérem.
Also hast du mich mit Kryptonit geladenen Taser beschossen.
Robin chtěl stříbro a namísto něj dostal tohle.
Hood wollte Silber. Doch stattdessen hat er das hier bekommen.
Ministerstvo obrany potřebuje verzi 49, namísto DD-817.
Das DOD hat schon Version 49 des DD-817.
Namísto toho jsi jen děvka s normálním srdcem děvky.
Stattdessen bist du nur eine Hure mit einem echten Hurenherzen.
Namísto toho jsem byla zrozená jedním mužem, mým hrdinou, Doktorem.
Stattdessen wurde ich wiedergeboren, durch meinen Helden, dem Mann namens "Der Doctor".
Instituce namísto toho samy stanoví stupnici, kterou použijí.
Stattdessen bestimmen die Institute die einzusetzende Skala selbst.
Instituce namísto toho samy stanoví stupnici, kterou použijí.
Stattdessen bestimmten die Institute die einzusetzende Skala selbst.
Společnost navrhla namísto toho používání průměrného kurzu OŠ.
Das Unternehmen forderte, stattdessen solle der durchschnittliche Wechselkurs des UZ zugrunde gelegt werden.
Namísto toho lze použít magnetické míchadlo dlouhé 7–10 cm.
Auch ein magnetisches Rührwerk mit einem 7 bis 10 cm langen Magnetstab kann benutzt werden.
Bude tedy vhodnější namísto toho používat dny kalendářní.
Stattdessen sollten daher Kalendertage verwendet werden.
Namísto toho proto navrhuji intelektuální ekvivalent antimonopolního zákona.
Deshalb würde ich das intellektuelle Äquivalent eines Kartellgesetzes vorschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto toho byl region svědkem politiky jednostranných kroků.
Stattdessen hat die Region eine Politik unilateraler Schritte erlebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navrhuji vám, poraďte se s knězem namísto s detektivem.
Sie brauchen einen Priester, keinen Detektiv.
Namísto toho jsem musel vystupovat při nějaké trapné exhibici.
Dafür musste ich bei einem schwachsinnigen Event auftreten.
Gemeraldový prsten, který mi můj manžel chtěl dát namísto dětí.
- Wir sind bereit dafür. Wow.
Švédsko namísto centralizace navrhuje výměnu údajů mezi členskými státy.
Nach Ansicht der Parlamentarier sollen alle Mitgliedstaaten dem Abkommen beitreten.
Namísto toho se jeví spíše jako dětské hřiště:
Stattdessen wirkt es eher wie ein Kinderspielplatz:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ne Sullivane, namísto toho se věnuješ svým vlastním záležitostem.
Stattdessen schleichst du deinem privaten Mist hinterher.
Namísto toho jsem ho poslal první třídou do Edinburgu.
Stattdessen habe ich ihn nach Edinburgh geschickt, mit einem Ticket erster Klasse.
Ale namísto toho jsi to navrhl slečně Fabianne Berangerové.
Diesen Vorschlag musst Du Signorina Fabienne Bérranger gemacht haben.
Sarkozyho mini-smlouva čítá nyní kolem 3 000 stran namísto 560 stran zamítnuté ústavy.
Sarkozys Minivertrag wird jetzt rund 3 000 Seiten haben, während die abgelehnte Verfassung aus 560 Seiten bestand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho podporujeme opatření, která zabezpečí jedinou skutečně společnou politiku, která v EU existuje.
Wir befürworten stattdessen Maßnahmen zur Gewährleistung der einzigen wirklich gemeinschaftlichen Politik, die es innerhalb der EU gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodnes nikdo neuznal jeho chybu a vina byla namísto toho svalována na Spojené státy.
Bis heute hat niemand seine Verfehlungen eingeräumt, stattdessen wird die Schuld den Vereinigten Staaten zugeschoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by bývalo žádoucí, kdyby se namísto toho zpráva zabývala problémem nedostatku demokratické legitimity tohoto Parlamentu.
Es wäre wünschenswert gewesen, wenn sich der Bericht stattdessen mit dem Problem der fehlenden demokratischen Legitimation dieses Parlaments befasst hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho musíme zajistit, aby bylo možné rovnost realizovat v pravém smyslu tohoto slova.
Wir müssen also dafür sorgen, dass Gleichstellung im besten Wortsinne umgesetzt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho je třeba, abychom ujasnili, co je ještě zapotřebí udělat.
Stattdessen müssen wir deutlich machen, was noch alles getan werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se zvýšením výrobních nákladů měla být zvýšena i podpora, která se však namísto toho snížila.
Die steigenden Produktionskosten hätten durch eine Aufstockung der Beihilfen aufgefangen werden müssen; stattdessen wurden diese Mittel gekürzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho by mělo být po provedení určitých hloubkových kontrol uděleno zpětné schválení.
Stattdessen sollte eine nachträgliche Zulassung gewährt werden, nachdem bestimmte Sorgfaltsprüfungen durchgeführt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšířené jsou pravomoci, které zahrnují i celoživotní vzdělávání namísto zaměření výhradně na odborné vzdělávání.
Zunächst einmal wird das Arbeitsgebiet dahingehend erweitert, dass es neben der Berufsbildung auch das lebenslange Lernen umfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho je zde směrnice, jež pokračuje tam, kde směrnice o návratu končila.
Stattdessen liegt nun eine Richtlinie vor uns, die da weiter macht, wo die Rückführungsrichtlinie aufhört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lékař vám však může doporučit , abyste si kapku vkapávali namísto toho večer .
Ihr Arzt kann Ihnen aber auch empfehlen , den Tropfen stattdessen jeweils am Abend einzubringen .
Namísto toho chce pokračovat v deregulaci odvětví i proti zájmům zemědělců.
Stattdessen will sie die Deregulierung des Sektors gegen die Interessen der Landwirte weiter fortsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho bychom měli udělat zelenou energii tak dostupnou, že jí nebude schopen nikdo odolat.
Stattdessen sollten wir grüne Energie so billig gestalten, dass diesem Angebot niemand widerstehen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto toho Komise podnikla nové právní kroky proti Nizozemsku právě v případě takových chyb.
Stattdessen hat die Kommission ein neues Gerichtsverfahren gegen die Niederlande eröffnet, wo genau wegen solcher Fehler geklagt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho máme společnou rybářskou politiku, která je již nyní ekologickou katastrofou.
Stattdessen haben wir eine gemeinsame Fischereipolitik, die bereits jetzt ein ökologisches Desaster ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho jde o otázku principu: my takovou daň zavést chceme.
Stattdessen ist es eine Grundsatzfrage: Wir wollen so eine Steuer haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ČÁST B – OZNAČENÍ URČITÝCH SLOŽEK NÁZVEM SKUPINY NAMÍSTO JEJICH SPECIFICKÉHO NÁZVU
TEIL B – BEZEICHNUNG BESTIMMTER ZUTATEN, BEI DENEN DIE SPEZIELLE BEZEICHNUNG DURCH DIE BEZEICHNUNG EINER KLASSE ERSETZT WERDEN KANN
Zapomněli jazyk, kterému rozumí voliči, a namísto něj mluví jazykem institucí.
Sie haben die Sprache verlernt, die die Wähler verstehen. Stattdessen sprechen sie die Sprache der Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho se objevují zprávy, že tito lidé byli krutě pronásledováni.
Stattdessen sind diese Menschen Meldungen zufolge grausam verfolgt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte, věřím, že je tomu tak proto, že ten vetřelec namísto toho jisté věci přinesl.
Ich glaube, das ist so, weil der Einbrecher etwas da ließ.
Počítáte, že namísto flašky mi strčíte do ruky mýdlo, a do druhé
Sie wollen wohl die Flasche gegen ein Stück Seife eintauschen.
Namísto toho on jenom napadl pár fízlů a hned je s toho velký rozruch.
Aber er hat ja nur Cops angefallen.
Přál bych si, aby to šlo jinak, ale holt budu muset vynést rozsudek já, namísto poroty.
Ich wünschte, es gäbe einen anderen Weg, aber ich muss das restliche Verfahren ohne Jury fortführen.
Ale zloděj je lstivý, protože v tobě namísto mládí zanechal něco jiného.
Aber der Dieb war gerissen, weil er dich hereinlegte, indem er was hinterließ.
Taky jsi udělal běžnou chybu, když jsi řekl "žaludek na vodě", namísto "zvedá se mi žaludek".
Auch hast du einen geläufigen, Ausdrucksfehler gemacht. Du hast "unpässlich fühlen" gesagt, obwohl du "unpässlich sein" meintest.
Myslíš si, že si vybere vzpurného syna namísto princezny, které ses vysmíval?
Du denkst, er stellt seinen missratenen Sohn über die Herrscherin, die du verachtet hast?
Namísto toho jsou tyto dávky hrazeny z vlastních zdrojů zaměstnavatelů, kteří provozují nefondové systémy.
Die Leistungen werden stattdessen aus den eigenen Mitteln der solche Systeme betreibenden Arbeitgeber bezahlt.
Namísto toho je třeba k letovým podmínkám schváleným pro konkrétní případ vymezit použitelná ustanovení pro údržbu.
Stattdessen sollten die anwendbaren Instandhaltungsregeln unter Berücksichtigung der im Einzelfall genehmigten Flugbedingungen festgelegt werden.
Namísto toho Čína v rámci nové pětiletky zavede model služeb náročnějších na pracovní síly.
Stattdessen wird China mit seinem neuen Plan ein arbeitsintensiveres Dienstleistungsmodell einführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto toho je v plánu vnutit Ukrajině největší balíček fiskálních úspor, jaký dosud východní Evropa zažila.
Stattdessen werden Pläne gemacht, der Ukraine das umfassendste Sparpaket aufzuerlegen, das Osteuropa je gesehen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle Keynese se namísto toho postupně naučíme, jak „svou další energii zasvětit neekonomickému cíli“.
Laut Keynes würden wir stattdessen allmählich lernen, „wie wir unsere weiteren Energien einem nichtwirtschaftlichen Zweck widmen.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekli mi, že uvidím Amber, a namísto toto tam nechali tu fotku.
Sie sagten, ich würde Amber sehen, stattdessen hinterließen sie das Foto.