Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namísto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
namísto statt 642
[Weiteres]
namísto anstelle 451
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namístostatt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Namísto zítra by se však hlasování mohlo uskutečnit ve středu.
Die Abstimmung könnte aber am Mittwoch statt morgen abgehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po svém sezení jde namísto domů na oběd s Archiem.
Er isst bei Archie nach der Sitzung, statt heimzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
V dalších letech budou do těchto záchranných mechanismů namísto záruk napumpovány skutečné peníze.
In den nächsten Jahren fließt statt Garantien wirklich bares Geld in diese Rettungsmechanismen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady jde jen o řád! Namísto chaosu!
Hier geht es um Ordnung statt um Chaos!
   Korpustyp: Untertitel
Takový přístup by posiloval sociálně rozmanité a produktivní čtvrti, namísto segregace a ohnisek stagnace.
Ein derartiger Ansatz würde statt Ausgrenzung und wirtschaftlicher Stagnation gesellschaftlich vielfältige und produktive Wohnviertel hervorbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto opylování či páření, symbiogenetické organismy splynou s jiným druhem.
Statt Bestäubung oder Paarung verschmelzen symbiogenetische Organismen mit einer zweiten Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Obama se zavázal, že americký politický přístup k Íránu změní a zprůchodní diplomatické cesty, namísto pouhého pronášení vojenských výhrůžek.
Obama hat geschworen, die amerikanische Politik gegenüber dem Iran zu ändern und diplomatische Kanäle zu eröffnen, statt lediglich militärische Drohungen auszustoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto krocana na Štědrý večer, -byste chtěli syrovou rybu s rýží?
Wollt ihr an Weihnachten statt Truthahn lieber rohe Fischköpfe und Reis essen?
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeným kandidátským zemím, jako například Ukrajině, evropskému národu, jsou nabízeny pochybné hodnoty namísto plného členství.
Natürlichen Kandidaten wie der Ukraine, einer europäischen Nation, wird statt der Vollmitgliedschaft eine zweifelhafte Alternative angeboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo by se chtěl patlat v blátě namísto studia quantové mechaniky?
Wer möchte schon im Dreck rumwühlen, statt Quantenmechanik zu studieren?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


namísto práce anstatt der Arbeit 6
namísto toho statt dessen 13 anstatt dessen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit namísto

525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Praxe namísto operace?
Eine Schulung vor einer OP?
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho oba zemřete.
Stattdessen werden Sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- Namísto toho je vyřízený.
Stattdessen ist er am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Vydíš slámu, namísto trámu?
Das musst gerade du sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho děláme pravý opak.
Stattdessen machen wir genau das Gegenteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale namísto toho našla vás.
Stattdessen traf sie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem to namísto tebe!
Ich habe mich geopfert!
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho jsi dělala co?
Was hast du getan?
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho bychom nic nedělali.
Wir würden alles dafür tun.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho nás vyhodily vhánistánu.
Stattdessen karrten sie uns nach Afghanistan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S elektrickými obvody namísto silnic.
Wären Schaltkreise wie Autobahnen?
   Korpustyp: Untertitel
Poutníci namísto slavení raději smilnili.
Die Pilger dachten, das ganze Spektakel wäre verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho mu vymažou paměť.
Nun wird das Bewusstsein gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle já používám namísto umrtvení.
Nein, damit kann ich mich ablenken!
   Korpustyp: Untertitel
Namísto něj uvězněte Lin Dana!
Verhaften Sie Lin Dan!
   Korpustyp: Untertitel
Namísto něj posílají jiného účinkujícího.
Stattdessen wird ein anderer Künstler geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Živou bytost, namísto těch mrtvých.
Einen zusätzlichen warmen Körper, um all die kalten aufzuwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto uvedeného nařízení přijala ECB dne 7 .
Stattdessen fasste der EZB-Rat am 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Namísto toho se rozhodne pomocí zrychleného postupu.
Es soll im Schnellverfahren entschieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho nás vyhodily v�Afghánistánu.
Stattdessen karrten sie uns nach Afghanistan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto toho by měly mít její podporu.
Sie müssen vielmehr ermutigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho má přednost volný pohyb.
Stattdessen wird der Freizügigkeit der Vorrang eingeräumt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekáván příkaz. Namísto něj je '% 1'
Es wurde ein Befehl erwartet, aber es wurde" %1' erhalten
   Korpustyp: Fachtext
Namísto toho snědí jen jednoho vybraného člověka.
Stattdessen werden sie nur einen Menschen ihrer Wahl essen.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho jsi vyhledal pomoc démona.
Stattdessen hast du um die Hilfe eines Dämons ersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral jsem si sebe, namísto jeho.
Ich habe mich selbst über ihn gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho nezamýšleně došlo k přesnému opaku.
Aber stattdessen hatte es unbeabsichtigt den gegenteiligen Effekt:
   Korpustyp: Untertitel
Namísto kouření se pusť do nějaké práce.
Beschäftige dich zur Abwechslung doch mal mit Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Používá se namísto podobné zkušební metody (9).
Gleichbedeutend mit vergleichbarer Prüfmethode verwendet (9).
   Korpustyp: EU
Namísto tradičních bankovních úvěrů nastoupily cenné papíry.
Wertpapiere haben traditionelle Bankenkredite ersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto toho stále čelíme vážným jaderným hrozbám.
Dennoch sind wir nach wie vor mit gravierenden atomaren Bedrohungen konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto toho, Rada bvinila mého otce.
Stattdessen gab der Hohe Rat die Schuld meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se spokojit fotografií namísto opravdové věci?
Warum geben wir uns nur mit Fotos zufrieden?
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho ztroskotalo předčasně díky nevyvážení váhy.
Stattdessen, ist es früher abgestürzt, wegen der falschen Gewichtsverteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho se stala mojí spřízněnou duší.
Aber stattdessen wurde sie meine Freundin, eine Vertraute.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral sis nového boha namísto starých.
Ihr habt den neuen Gott vor den alten Göttern gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Argumenty jsou totožné, pouze namísto jméno vrací typ sloupce.
Die Argumente sind identisch, aber stattdessen wird der Typ des Feldes zurückgegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Namísto toho musí být podrobně prozkoumána pozemní alternativa.
Stattdessen muss eine landgebundene Alternative genau untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho odstraňujeme kategorii pět akutní toxicity. Proč tak činíme?
Jetzt beseitigen wir also die akute Toxizität der Kategorie 5. Warum tun wir das?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co zde namísto toho potřebujeme, je otevřená metoda koordinace.
Stattdessen ist hier eine offene Koordinierungsmethode vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho bychom měli zajistit, abychom měli jenom jedno sídlo.
Stattdessen sollten wir sicherstellen, dass wir nur einen Sitz haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty mohou namísto snížení tyto nepokoje spíše zhoršit.
Die Unzufriedenheit kann dadurch sogar noch wachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho se však brzy zjistilo, že trpí „hnusnou melancholií“.
Doch rasch wurde klar, dass er unter einer „nawghtye mallenchollye” litt, also „vollkommen wahnsinnig“ war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise předkládá návrh rozpočtu namísto předběžného návrhu rozpočtu
Es gibt keinen Vorentwurf zum Haushaltsplan mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto toho chceme nyní vidět konkrétní výsledky našich požadavků.
Eher möchten wir nunmehr konkrete Ergebnisse bei unseren Forderungen sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho musíme zintenzívnit úsilí ke zmírnění zátěže našich společností.
Stattdessen müssen wir unsere Anstrengungen zur Entlastung unserer Unternehmen verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho ztratilo přes noc práci 500 zaměstnanců.
Stattdessen verloren 500 Arbeitnehmer über Nacht ihre Jobs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu bychom dali přednost nařízení namísto směrnice.
Aus diesem Grunde würden wir eine Verordnung einer Richtlinie vorziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže namísto toho jsi mě střelil kriptonitovým paralizérem.
Also hast du mich mit Kryptonit geladenen Taser beschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Robin chtěl stříbro a namísto něj dostal tohle.
Hood wollte Silber. Doch stattdessen hat er das hier bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo obrany potřebuje verzi 49, namísto DD-817.
Das DOD hat schon Version 49 des DD-817.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho jsi jen děvka s normálním srdcem děvky.
Stattdessen bist du nur eine Hure mit einem echten Hurenherzen.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho jsem byla zrozená jedním mužem, mým hrdinou, Doktorem.
Stattdessen wurde ich wiedergeboren, durch meinen Helden, dem Mann namens "Der Doctor".
   Korpustyp: Untertitel
Instituce namísto toho samy stanoví stupnici, kterou použijí.
Stattdessen bestimmen die Institute die einzusetzende Skala selbst.
   Korpustyp: EU
Instituce namísto toho samy stanoví stupnici, kterou použijí.
Stattdessen bestimmten die Institute die einzusetzende Skala selbst.
   Korpustyp: EU
Společnost navrhla namísto toho používání průměrného kurzu OŠ.
Das Unternehmen forderte, stattdessen solle der durchschnittliche Wechselkurs des UZ zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Namísto toho lze použít magnetické míchadlo dlouhé 7–10 cm.
Auch ein magnetisches Rührwerk mit einem 7 bis 10 cm langen Magnetstab kann benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Bude tedy vhodnější namísto toho používat dny kalendářní.
Stattdessen sollten daher Kalendertage verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Namísto toho proto navrhuji intelektuální ekvivalent antimonopolního zákona.
Deshalb würde ich das intellektuelle Äquivalent eines Kartellgesetzes vorschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto toho byl region svědkem politiky jednostranných kroků.
Stattdessen hat die Region eine Politik unilateraler Schritte erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhuji vám, poraďte se s knězem namísto s detektivem.
Sie brauchen einen Priester, keinen Detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho jsem musel vystupovat při nějaké trapné exhibici.
Dafür musste ich bei einem schwachsinnigen Event auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeraldový prsten, který mi můj manžel chtěl dát namísto dětí.
- Wir sind bereit dafür. Wow.
   Korpustyp: Untertitel
Švédsko namísto centralizace navrhuje výměnu údajů mezi členskými státy.
Nach Ansicht der Parlamentarier sollen alle Mitgliedstaaten dem Abkommen beitreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto toho se jeví spíše jako dětské hřiště:
Stattdessen wirkt es eher wie ein Kinderspielplatz:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ne Sullivane, namísto toho se věnuješ svým vlastním záležitostem.
Stattdessen schleichst du deinem privaten Mist hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho jsem ho poslal první třídou do Edinburgu.
Stattdessen habe ich ihn nach Edinburgh geschickt, mit einem Ticket erster Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ale namísto toho jsi to navrhl slečně Fabianne Berangerové.
Diesen Vorschlag musst Du Signorina Fabienne Bérranger gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkozyho mini-smlouva čítá nyní kolem 3 000 stran namísto 560 stran zamítnuté ústavy.
Sarkozys Minivertrag wird jetzt rund 3 000 Seiten haben, während die abgelehnte Verfassung aus 560 Seiten bestand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho podporujeme opatření, která zabezpečí jedinou skutečně společnou politiku, která v EU existuje.
Wir befürworten stattdessen Maßnahmen zur Gewährleistung der einzigen wirklich gemeinschaftlichen Politik, die es innerhalb der EU gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodnes nikdo neuznal jeho chybu a vina byla namísto toho svalována na Spojené státy.
Bis heute hat niemand seine Verfehlungen eingeräumt, stattdessen wird die Schuld den Vereinigten Staaten zugeschoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by bývalo žádoucí, kdyby se namísto toho zpráva zabývala problémem nedostatku demokratické legitimity tohoto Parlamentu.
Es wäre wünschenswert gewesen, wenn sich der Bericht stattdessen mit dem Problem der fehlenden demokratischen Legitimation dieses Parlaments befasst hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho musíme zajistit, aby bylo možné rovnost realizovat v pravém smyslu tohoto slova.
Wir müssen also dafür sorgen, dass Gleichstellung im besten Wortsinne umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho je třeba, abychom ujasnili, co je ještě zapotřebí udělat.
Stattdessen müssen wir deutlich machen, was noch alles getan werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se zvýšením výrobních nákladů měla být zvýšena i podpora, která se však namísto toho snížila.
Die steigenden Produktionskosten hätten durch eine Aufstockung der Beihilfen aufgefangen werden müssen; stattdessen wurden diese Mittel gekürzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho by mělo být po provedení určitých hloubkových kontrol uděleno zpětné schválení.
Stattdessen sollte eine nachträgliche Zulassung gewährt werden, nachdem bestimmte Sorgfaltsprüfungen durchgeführt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšířené jsou pravomoci, které zahrnují i celoživotní vzdělávání namísto zaměření výhradně na odborné vzdělávání.
Zunächst einmal wird das Arbeitsgebiet dahingehend erweitert, dass es neben der Berufsbildung auch das lebenslange Lernen umfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho je zde směrnice, jež pokračuje tam, kde směrnice o návratu končila.
Stattdessen liegt nun eine Richtlinie vor uns, die da weiter macht, wo die Rückführungsrichtlinie aufhört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékař vám však může doporučit , abyste si kapku vkapávali namísto toho večer .
Ihr Arzt kann Ihnen aber auch empfehlen , den Tropfen stattdessen jeweils am Abend einzubringen .
   Korpustyp: Fachtext
Namísto toho chce pokračovat v deregulaci odvětví i proti zájmům zemědělců.
Stattdessen will sie die Deregulierung des Sektors gegen die Interessen der Landwirte weiter fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho bychom měli udělat zelenou energii tak dostupnou, že jí nebude schopen nikdo odolat.
Stattdessen sollten wir grüne Energie so billig gestalten, dass diesem Angebot niemand widerstehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto toho Komise podnikla nové právní kroky proti Nizozemsku právě v případě takových chyb.
Stattdessen hat die Kommission ein neues Gerichtsverfahren gegen die Niederlande eröffnet, wo genau wegen solcher Fehler geklagt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho máme společnou rybářskou politiku, která je již nyní ekologickou katastrofou.
Stattdessen haben wir eine gemeinsame Fischereipolitik, die bereits jetzt ein ökologisches Desaster ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho jde o otázku principu: my takovou daň zavést chceme.
Stattdessen ist es eine Grundsatzfrage: Wir wollen so eine Steuer haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ČÁST B – OZNAČENÍ URČITÝCH SLOŽEK NÁZVEM SKUPINY NAMÍSTO JEJICH SPECIFICKÉHO NÁZVU
TEIL B – BEZEICHNUNG BESTIMMTER ZUTATEN, BEI DENEN DIE SPEZIELLE BEZEICHNUNG DURCH DIE BEZEICHNUNG EINER KLASSE ERSETZT WERDEN KANN
   Korpustyp: EU DCEP
Zapomněli jazyk, kterému rozumí voliči, a namísto něj mluví jazykem institucí.
Sie haben die Sprache verlernt, die die Wähler verstehen. Stattdessen sprechen sie die Sprache der Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho se objevují zprávy, že tito lidé byli krutě pronásledováni.
Stattdessen sind diese Menschen Meldungen zufolge grausam verfolgt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejte, věřím, že je tomu tak proto, že ten vetřelec namísto toho jisté věci přinesl.
Ich glaube, das ist so, weil der Einbrecher etwas da ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Počítáte, že namísto flašky mi strčíte do ruky mýdlo, a do druhé
Sie wollen wohl die Flasche gegen ein Stück Seife eintauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho on jenom napadl pár fízlů a hned je s toho velký rozruch.
Aber er hat ja nur Cops angefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si, aby to šlo jinak, ale holt budu muset vynést rozsudek já, namísto poroty.
Ich wünschte, es gäbe einen anderen Weg, aber ich muss das restliche Verfahren ohne Jury fortführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zloděj je lstivý, protože v tobě namísto mládí zanechal něco jiného.
Aber der Dieb war gerissen, weil er dich hereinlegte, indem er was hinterließ.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsi udělal běžnou chybu, když jsi řekl "žaludek na vodě", namísto "zvedá se mi žaludek".
Auch hast du einen geläufigen, Ausdrucksfehler gemacht. Du hast "unpässlich fühlen" gesagt, obwohl du "unpässlich sein" meintest.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že si vybere vzpurného syna namísto princezny, které ses vysmíval?
Du denkst, er stellt seinen missratenen Sohn über die Herrscherin, die du verachtet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho jsou tyto dávky hrazeny z vlastních zdrojů zaměstnavatelů, kteří provozují nefondové systémy.
Die Leistungen werden stattdessen aus den eigenen Mitteln der solche Systeme betreibenden Arbeitgeber bezahlt.
   Korpustyp: EU
Namísto toho je třeba k letovým podmínkám schváleným pro konkrétní případ vymezit použitelná ustanovení pro údržbu.
Stattdessen sollten die anwendbaren Instandhaltungsregeln unter Berücksichtigung der im Einzelfall genehmigten Flugbedingungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Namísto toho Čína v rámci nové pětiletky zavede model služeb náročnějších na pracovní síly.
Stattdessen wird China mit seinem neuen Plan ein arbeitsintensiveres Dienstleistungsmodell einführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto toho je v plánu vnutit Ukrajině největší balíček fiskálních úspor, jaký dosud východní Evropa zažila.
Stattdessen werden Pläne gemacht, der Ukraine das umfassendste Sparpaket aufzuerlegen, das Osteuropa je gesehen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Keynese se namísto toho postupně naučíme, jak „svou další energii zasvětit neekonomickému cíli“.
Laut Keynes würden wir stattdessen allmählich lernen, „wie wir unsere weiteren Energien einem nichtwirtschaftlichen Zweck widmen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekli mi, že uvidím Amber, a namísto toto tam nechali tu fotku.
Sie sagten, ich würde Amber sehen, stattdessen hinterließen sie das Foto.
   Korpustyp: Untertitel