Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namítat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
namítat einwenden 41 beanstanden 5 protestieren 5 einen Einwand haben 5 entgegenhalten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namítateinwenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo namítá, že také soukromý investor by ve stávající situaci nemohl prosadit žádnou změnu v poměrech podílů.
Deutschland wendet insoweit ein, dass auch ein privater Investor in der vorliegenden Situation keine Änderung der Beteiligungsverhältnisse hätte durchsetzen können.
   Korpustyp: EU
Proti tomu samozřejmě nic nenamítáme, ale byl jste obviněn z toho, že jste si jejich poklady nechal.
Dagegen ist an sich nichts einzuwenden, aber angeblich berauben Sie die Leichen und behalten alle Wertgegenstände für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeňme na Irsko, kde katolíci roky namítali, že pokud se hlasování uskuteční v Severním Irsku, tamní dvoutřetinová protestantská většina převáží.
Irland, wo die Katholiken lange Jahre einwendeten, dass bei einer Abstimmung in Nordirland die Mehrheit der zwei Drittel Protestanten bestimmen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proti tomu bych nic nenamítal.
- Ich hätte nichts dagegen einzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Německo proto namítá, že Komise již není oprávněna rozhodovat o neslučitelnosti podpory se společným trhem.
Deutschland wendet daher ein, dass die Kommission nicht mehr befugt sei, die Unvereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt festzustellen.
   Korpustyp: EU
Nikdo by nic nenamítal.
Keiner hätte etwas einzuwenden gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Po zpřístupnění výsledků šetření jedna ze stran namítala, že čínská výrobní kapacita uvedená v nařízení není ničím podložená a vychází z čiré spekulace.
Nach ihrer Unterrichtung wandte eine Partei ein, die Angaben zur chinesischen Produktionskapazität in der Verordnung entbehrten jeder Grundlage und beruhten auf reiner Spekulation.
   Korpustyp: EU
Chci vám říct, že pokud se Annina předpovědď vyplní, pokud mezi vámi a Muriel jednou vyroste silný cit a pokud si to uvědomíte, nebudu proti vám nic namítat, i když nemám ke smíšeným svazkům příliš velkou důvěru.
Ich möchte Ihnen Folgendes sagen: Sollte sich die Vorhersage von Anne bestätigen und sich ein stärkeres Gefühl zwischen Muriel und Ihnen entwickeln und sollten Sie sich beide dessen bewusst werden, hätte ich nichts gegen Sie einzuwenden. Allerdings glaube ich nicht, dass binationale Ehen glücklich werden.
   Korpustyp: Untertitel
mnohé evropské země budou totiž namítat, že nemohou souhlasit s vojenskou akcí bez mandátu Rady bezpečnosti.
Viele Europäer werden einwenden, sie könnten Kampfhandlungen nicht ohne einen Auftrag des Sicherheitsrats billigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu bychom mohli namítat, že by to mohlo probíhat rychleji, že by mohly všechny členské státy od začátku více spolupracovat.
Man könnte natürlich einwenden, dass es schneller gehen könnte, dass die Mitgliedstaaten von Anfang an viel enger zusammenarbeiten könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "namítat"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty nic namítat nemůžeš.
Dein Einspruch gilt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Namítat je mou prací.
Ich bin dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Proti tomu nemůžete nic namítat.
Es bedeutet Ihnen auch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by mohl proti spolupráci něco namítat?
Wer würde dieser Zusammenarbeit nicht zustimmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšel, že jsi plukovník, nemohl nic namítat.
Mach dir keine Sorgen. Er wird zurecht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, ze nebudeš nic namítat.
Ich hoffe du hast nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné těmto orgánům namítat následující informace:
Als Gegenargumente sind anzuführen:
   Korpustyp: EU
Co se stane, když budeme namítat šílenství?
- Was hätten wir von geistiger Minderwertigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by mohl něco namítat proti celostátnímu referendu?
Wer kann schon gegen eine Volksabstimmung sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z teoretického hlediska proti tomu nelze nic namítat.
Theoretisch ist daran nichts auszusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti žádnému z těchto cílů by nikdo nemohl nic namítat.
Diesen Zielen kann wohl niemand widersprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudete nic namítat, když nebudu souhlasit s těmi nahrávkami?
Darf ich Ihnen bei der Aufnahme widersprechen? - (Dr. Fletcher) Natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že tentokrát nebudete nic namítat proti sedativům.
Ich glaube diesmal hast du keine Einwände gegen eine Narkose?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete namítat, musíte mít legální důvody nebo zachovejte ticho.
Ihr müsst rechtmäßige Gründe vorlegen oder verstummen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že bude pan předseda Barroso něco namítat, když řeknu, že je to i jeho priorita.
Ich glaube, ich kann das vor Kommissionspräsident Barroso ganz offen aussprechen, das ist auch seine Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přirozeně se také podivuji nad tím, proč by vůbec proti této zásadě měl někdo něco namítat.
Natürlich habe ich mich auch gefragt, warum irgendjemand überhaupt etwas gegen dieses Prinzip haben sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě toho je možné namítat, že neupravují žádný jiný než podstatný prvek ve smyslu čl.
Es handelt sich folglich um befristete Übergangsmaßnahmen, die zulässig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Proti tomu nemůže nikdo nic namítat a pochopitelně ani já nic nenamítám.
Dagegen kann niemand sein, und ich mit Sicherheit auch nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom případě nebudete namítat, pokud můj přítel doručí dopis prokurátorovi?
Dann gäbe es keine Einwände dagegen, dass mein Freund den Brief dem Staatsanwalt aushändigt?
   Korpustyp: Untertitel
Když půjdete po Lupinovi nemůžou vaši nadřízení proti akci nic namítat, ne?
Ihre Vorgesetzten werden doch erlauben, dass Sie dort hingehen, um Lupin zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo budete namítat, že ho tam vrátil, když si uvědomil, v jakém maléru je?
Oder behauptest du jetzt dass er sich hier hineinschlich, als er erkannte, in welchen Schwierigkeiten er sich befand?
   Korpustyp: Untertitel
S takovýma očima mi klidně říkej Věrko a nebudu nic namítat.
Mit Augen wie deinen, könntest du mich Vera nennen und ich würde mich nicht beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, proti žertům se nedá nic namítat, a tak jdu tedy s tím příkazem za vámi.
Nun, gegen Späße gibt es keine Einwände, und so ging ich mit dem Auftrag zu Ihnen.
   Korpustyp: Literatur
Zánik nároku pro zmeškání lhůty nelze namítat, jestliže dotyčná strana prokáže působení náhody nebo vyšší moci.
Der Ablauf von Fristen hat keinen Rechtsnachteil zur Folge, wenn der Betroffene nachweist, dass ein Zufall oder ein Fall höherer Gewalt vorliegt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Najděte zatím viníka, nebude pak nic namítat, když uslyší, že Tibbs jel zpátky domů.
Wenn du den Schuldigen findest, verübelt sie uns nicht, dass wir Tibbs heimschicken mussten.
   Korpustyp: Untertitel
A předpokládám, že nebudete nic namítat pokud vám dáme příležitost to dokázat?
- Ich nehme an, du hast nichts dagegen, wenn wir dir Gelegenheit geben, es zu beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš, abych tu spal po zbytek roku, nebudu nic namítat.
Wenn du willst, dass ich hier für den Rest des Jahres schlafe, protestiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme nic namítat, protože jde o narozeniny a je to "pro Rosse".
Und wir können nichts dagegen machen, es ist doch sein Geburtstag. Und nichts ist zu teuer für Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Mikeu, jestli čtenáři New York Post chtějí odměnit schopnosti, nemůžu proti tomu nic namítat. Pardon.
Nun, wissen Sie, Mike, wenn die Leser der "New York Post" Kompetenz belohnen wollen, werde ich mich nicht dagegen wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud ji Wudan přijme, její manžel by mohl něco namítat.
Auch wenn Wudang sie nimmt, ihr Mann wäre wohl kaum einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsi, že nebudeš namítat rozvod a pak jsi všechno zkazil.
Warum hast du bei der Scheidung Schwierigkeiten gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
A jak to bude, nikdo už nemůže nic namítat. Ani Leo.
Wenn ich ihn habe, kann dich nicht mal Leo retten.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě nebudeme nic namítat proti faktu, že potřebujeme změnit své způsoby spotřeby a výroby a začít užívat čistší výrobky.
Wir werden die Tatsache sicherlich nicht in Frage stellen, dass wir unsere Verbrauchs- und Produktionsmuster in einem Wechsel zu saubereren Produkten ändern müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec bych chtěl dodat, že bychom mohli namítat, podobně jako paní Flautreová, že strategie OSN vůči Barmě selhala.
Abschließend möchte ich hinzufügen, dass man wie Frau Flautre die Birmastrategie der Vereinten Nationen als gescheitert ansehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, jen málo z nás bude něco namítat proti důležitosti prosazení dlouhodobé udržitelnosti komerčních zásob ryb.
(EN) Frau Präsidentin! Kaum jemand von uns wird bestreiten, dass eine nachhaltige Entwicklung der kommerziell befischten Bestände wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde by se dalo namítat, že pokud toto obydlí není vlastníkem skutečně obýváno, nedochází k poskytování služby bydlení.
Hier könnte argumentiert werden, dass keine Wohnungsdienstleistung erbracht wird, solange der Eigentümer nicht tatsächlich in der Wohnung wohnt.
   Korpustyp: EU
Z etického a sociálně-politického hlediska proti tomu možná nelze nic namítat, ale životnímu prostředí by to rozhodně nepomohlo.
Dies mag im Hinblick auf ethische und sozialpolitische Aspekte einwandfrei sein, doch würde es gewiss nicht zum Umweltschutz beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediné, po čem toužím, je v klidu pokračovat v cestě, a nevidím jediný důvod, proč byste měl něco namítat.
Mein einziger Wunsch ist es, meine Reise in Frieden fortzusetzen, und ich sehe keinen Grund für Einwände.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo by nemohl nic namítat proti celostátnímu referendu, pokud by byla svolávána mnohem častěji a k mnohem širšímu spektru témat - to se ale zatím neděje.
Niemand kann gegen eine Volksabstimmung sein, aber dann müsste sie sehr viel häufiger gefordert werden, und zu sehr vielen anderen Themen auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny děti po celém světě mají nárok, aby k nim bylo z naší strany přistupováno stejně: myslím že nikdo z nás proti tomuto nebude nic namítat.
Alle Kinder der Welt haben jedoch Anspruch auf Gleichbehandlung von unserer Seite; darüber sind wir uns wohl alle einig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nelze nic namítat proti bilaterálním jednáním těch států, kterých se to týká, zejména v situaci, kdy nejde o porušení jakékoli části komunitární legislativy.
Es kann also keine Einwände gegen bilaterale Verhandlungen zwischen den betroffenen Ländern geben, zumal diese ja keinen Verstoß gegen Gemeinschaftsrecht darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní poslankyně Hedhová, paní poslankyně Bauerová, stěží bych mohl cokoliv namítat proti tomuto podnětu, této otázce a rozpravě, kterou jste dnes večer otevřely.
Frau Hedh, Frau Bauer, meine Zustimmung hinsichtlich der Initiative, der Anfrage und der Erörterung, die Sie heute Abend vor diesem Haus angestoßen haben, könnte nicht größer sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třebaže lze namítat, že kvůli jistým okolnostem, které vedly k rozhodnutí udělit Pákistánu autonomní obchodní preference, navrhovaná opatření nevytvoří závazný precedent, není toto vysvětlení zcela přesvědčivé.
Auch wenn argumentiert werden könnte, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen aufgrund der besonderen Umstände, die zu dem Beschluss führten, Pakistan autonome Handelspräferenzen zu gewähren, keinen Präzedenzfall schaffen würden, überzeugt diese Erklärung nicht ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhujeme to znovu a znovu a nelze nic namítat proti opakování oprávněného požadavku, který vyslovil pan Cadec, je to důsledný postoj.
Wir haben es immer wieder vorgeschlagen, und dass man eine gerechte Forderung wiederholt, wie es Herr Cadec getan hat, kann niemand zum Vorwurf gemacht werden: Er ist konsequent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodaj. - Paní předsedající, omlouvám se, že vás obírám o čas a zdržuji oběd, ale dělám to jen jednou za 10 let, takže snad nebudete nic namítat proti.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, ich möchte mich bei Ihnen allen entschuldigen, dass ich Ihre Zeit in Anspruch nehme und die Mittagspause verzögere. Da ich das jedoch nur alle zehn Jahre einmal tue, sehen Sie mir das möglicherweise nach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen těžko lze něco namítat proti tomu, že je nutné vytvořit strategie předcházení konfliktům a iniciativy regionální integrace a posilovat africké instituce.
Gegen das dringende Erfordernis, Konfliktverhütungsstrategien, regionale Integrationsinitiativen und eine Stärkung der afrikanischen Institutionen einzuleiten, ist wohl schwerlich etwas einzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze namítat, že standardy, které je třeba podle těchto ustanovení přijmout, se týkají „ochrany zdraví obyvatelstva a pracovníků před nebezpečím ionizujícího záření“ (článek 30).
Es wird argumentiert, dass die Normen, die gemäß dieser Bestimmung angenommen werden müssen, sich auf den „Gesundheitsschutz der Bevölkerung und der Arbeitskräfte gegen die Gefahren ionisierender Strahlungen“ (Artikel 30) beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle společnosti SNCM nelze nic namítat proti tomu, aby samospráva převzala fixní náklady uložené pověřeným společnostem po celý rok při uspokojování jednorázových potřeb při plnění pověření.
Der SNCM zufolge sei nichts dagegen einzuwenden, dass die Gebietskörperschaft ganzjährig die festen Kosten der Auftragnehmer trage, die ihnen bei der Deckung des punktuellen Bedarfs im Zuge der Beauftragung entstünden.
   Korpustyp: EU
Stratégové americké ,,Fed" mají tendenci namítat proti nižším úrokovým sazbám tehdy, je-li nezaměstnanost v jejich regionu vyšší než federální průměr.
Anscheinend neigen die politischen Entscheider in Amerikas FED eher dazu, zu Gunsten niedriger Zinssätze gegen das Mehrheitsvotum zu stimmen, wenn die Arbeitslosenquote in ihrer Region größer ist als der nationale Durchschnitt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ovšem Rusko bude vystupovat jako spolehlivá zadní hlídka a dodavatel energií a vojenské výzbroje, Čína se vší pravděpodobností nebude proti rozšiřování ruského vlivu nic vážně namítat.
Solange Russland allerdings als zuverlässiger Beschützer der rückwärtigen Grenzen und als Lieferant von Energie und militärischem Gerät auftritt, ist es wenig wahrscheinlich, dass China sich einer Ausweitung des russischen Einflusses ernsthaft widersetzen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mugabeho vyzývatelé by tak dostali sanci a v Zimbabwe ani v SADC by nikdo nemohl nic namítat proti tomu, že se Mugabe těchto voleb jako kandidát nezúčastní.
Mugabes Herausforderer hätten in dem politischen Konflikt die Oberhand gewonnen und vielleicht hätte man es in Simbabwe und im SADC für selbstverständlich gehalten, dass Mugabe in diesen Wahlen nicht antreten würde und sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude z toho o něco méně peněz pro ty, kdo z tohoto systému profitují a o něco více peněz pro Evropany, a při zachování stálého rozpočtu: proti tomu lze stěží něco namítat!
Etwas weniger Geld für die Nutznießer dieses Systems, etwas mehr Geld für die Europäer, mit einem konstanten Haushalt: darüber kann man nicht streiten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, myslím si, že nikdo v této sněmovně nebude polemizovat s faktem, že spotřebitelé chtějí a potřebují bezpečné, vysledovatelné a zdravé potraviny, a nikdo nemůže namítat, že není potřeba, aby potraviny byly označovány přesně a řádně.
Herr Präsident, ich denke nicht, dass irgendjemand in diesem Haus bestreiten wird, dass Verbraucher sichere, rückverfolgbare und gesunde Lebensmittel wollen und brauchen, und niemand kann bestreiten, dass kein Bedarf für eine genaue und ehrliche Kennzeichnung von Lebensmitteln besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud k tomu dojde demokratickou cestou, tak nemůžeme nic namítat, přestože někteří lidé již vyjádřili obavy z poměrně vysokého prahu pro parlamentní zastoupení, který v Turecku činí 10 %, což samozřejmě z parlamentního procesu vyřazuje menší strany.
Wenn dies auf demokratischem Wege geschieht, können wir nichts dagegen tun, selbst wenn so manche Bedenken geäußert wurden über die relativ hohe Hürde für den Einzug ins Parlament, die in der Türkei bei 10 Prozent liegt, was natürlich kleinere Parteien aus dem parlamentarischen Verfahren herausdrängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohledně výpočtu minimální úhrady u investice základního kapitálu nelze proti metodě CAPM z pohledu WestLB metodicky nic namítat. Ovšem hodnoty beta zjištěné prostřednictvím BdB, které jsou zřetelně vyšší než 1, jsou nepřiměřené.
Hinsichtlich der Berechnung der Mindestvergütung bei einer Stammkapitalinvestition ist gegen die CAPM-Methode aus Sicht der WestLB methodisch nichts einzuwenden. Allerdings seien die vom BdB ermittelten Beta-Werte von deutlich größer als 1 nicht angemessen.
   Korpustyp: EU
O všech těch věcech se čekající polohlasem bavili, K. bylo nápadné, že nespokojenosti bylo sice až dost, nikdo si však netroufal nic namítat proti tomu, že si Erlanger povolává strany vprostřed noci.
Über all diese Dinge unterhielt man sich halblaut unter den Wartenden, K. war es auffallend, daß zwar der Unzufriedenheit genug war, niemand aber etwas dagegen einzuwenden hatte, daß Erlanger die Parteien mitten in der Nacht berief.
   Korpustyp: Literatur
Ohledně výpočtu minimální úhrady u investice do základního kapitálu nelze proti modelu CAPM z pohledu WestLB metodicky nic namítat. Ovšem hodnoty beta zjištěné BdB, které jsou zřetelně vyšší než 1, jsou nepřiměřené.
Hinsichtlich der Berechnung der Mindestvergütung bei einer Stammkapitalinvestition ist gegen die CAPM-Methode aus Sicht der WestLB methodisch nichts einzuwenden. Allerdings seien die vom BdB ermittelten Beta-Werte von deutlich größer als 1 nicht angemessen.
   Korpustyp: EU
Ohledně výpočtu minimální úhrady u investice základního kapitálu není nutné proti metodě Capital Asset Pricing Model (CAPM) z pohledu WestLB metodicky nic namítat. Ovšem hodnoty beta zjištěné prostřednictvím BdB, které jsou zřetelně vyšší než 1, jsou nepřiměřené.
Hinsichtlich der Berechnung der Mindestvergütung bei einer Stammkapitalinvestition ist gegen die Methodes des Capital Asset Pricing Model (CAPM) aus Sicht der WestLB methodisch nichts einzuwenden. Allerdings seien die vom BdB ermittelten Beta-Werte von deutlich größer als 1 nicht angemessen.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu by bylo možné namítat, že udělování osvědčení nebo režim označování zajišťující vhodné informace veřejnosti jsou dostačující k ochraně lidských mravů a že se obchod neukázal nezbytným, protože alternativní opatření nebyla řádně testována nebo projednána.
Hier ließe sich anführen, dass ein Zertifizierungs- oder Etikettierungssystem, das eine angemessene Information der Öffentlichkeit gewährleistet, zum Schutz der öffentlichen Moral ausreicht und ein Handelsverbot unnötig ist, da die Alternativmaßnahmen nicht angemessen geprüft oder berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto prohlášení musí obsahovat příklady případů, kdy příslušný orgán nebude či pravděpodobně nebude namítat proti outsourcingu podle odst. 2 v případě, kdy není splněna jedna nebo obě podmínky uvedené v odst. 1 písm. a) a b).
Diese Bekanntmachung muss Beispiele für Fälle enthalten, in denen die zuständige Behörde für den Fall, dass eine der in Absatz 1 Buchstaben a und b genannten Bedingungen nicht erfüllt ist, keine oder wahrscheinlich keine Einwände gegen eine Auslagerung gemäß Absatz 2 erheben würde.
   Korpustyp: EU
Někteří mohou proti mému faktoru něco namítat, ale já věřím, že sympatie, v řeckém významu tohoto slova, sympasin, což znamená sdílet pathos, utrpení s ostatními, je pro doktora velice důležitá.
Man kann meinen Sympathiefaktor sicher kritisieren, aber ich glaube, dass Sympathie im Sinne des griechischen "sympathein", also das "pathos" zu teilen, das Leid des anderen, für einen Arzt sehr wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekty veřejného sektoru budou stále moci samy organizovat veřejné služby, ale pokud se rozhodnou zajistit je prostřednictvím externích subjektů, domnívám se, že nikdo nebude nic namítat proti tomu, stane-li se tak s určitou minimální transparentností a na základě pravidel, která zaručí, že nikdo nebude znevýhodněn.
Den Behörden steht es weiterhin frei, selbst öffentliche Dienstleistungen zu organisieren, aber wenn sie beschließen, diese außerhalb zu vergeben, glaube ich nicht, dass sich jemand gegen ein grundlegendes Maß an Transparenz und Bestimmungen wehren wird, die sicherstellen, dass es keine Diskriminierung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechápu, jak si vlády, které znepokojuje změna klimatu, mohou dovolit něco namítat vůči směrnici, která se zabývá problémy půdy, země a změny klimatu a prostřednictvím níž se podporuje prevence katastrof, zalesňování, zemědělství a produktivita a v rámci které se dodržují všechny předcházející dohody.
Ich kann nicht verstehen, wie wegen des Klimawandels besorgte Regierungen es sich leisten können, eine Richtlinie abzulehnen, die sich mit den Problemen des Bodens, der Erde und des Klimawandels befasst, die die Katastrophenvorbeugung stärkt, die Wiederaufforstung, die Landwirtschaft und die Ertragsfähigkeit unterstützt und alle früheren Vereinbarungen anerkennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analyzovala jsem záznamy z let 1978 až 2000, které obsahovaly zápisy z 214 schůzí a konferenčních hovorů, na nichž členové FOMC hlasovali celkem více než 2400krát. Stratégové americké Fed mají tendenci namítat proti nižším úrokovým sazbám tehdy, je-li nezaměstnanost v jejich regionu vyšší než federální průměr.
Ich untersuchte die Protokolle der Jahre 1978 bis 2000, die 214 Treffen und Telefonkonferenzen mit mehr als 2400 Abstimmungen der FOMC-Mitglieder umfassen. Anscheinend neigen die politischen Entscheider in Amerikas FED eher dazu, zu Gunsten niedriger Zinssätze gegen das Mehrheitsvotum zu stimmen, wenn die Arbeitslosenquote in ihrer Region größer ist als der nationale Durchschnitt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar