Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namítnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
namítnout einwenden 45 entgegnen 6 entgegenhalten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namítnouteinwenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po poskytnutí konečných informací jeden vývozce namítl, že články samy o sobě nemohou vyrábět elektřinu.
Nach der endgültigen Unterrichtung wandte ein Ausführer ein, Zellen allein könnten keinen elektrischen Strom erzeugen.
   Korpustyp: EU
Proti mému původu se nedá nic namítnout, ale proti životu, který vedu.
Gegen meine Herkunft ist nichts einzuwenden, aber gegen das Leben, das ich führe.
   Korpustyp: Untertitel
Amálie však Sortiniho nemilovala, namítneš.
Amalia aber hat Sortini nicht geliebt, wendest du ein.
   Korpustyp: Literatur
No, někdo by mohl namítnout, že bůh hlavně nemusel žádat Abraháma, aby obětoval svého syna.
Nun ja, man könnte auch einwenden, daß Gott Abraham gar nicht erst darum hätte bitten brauchen, seinen Sohn überhaupt zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, někdo by mohl namítnout, že lepší a přímočařejší zajištění proti inflaci představují dluhopisy s výnosem vázaným na inflaci.
Natürlich kann man einwenden, dass inflationsindexierte Anleihen eine bessere und direktere Absicherung seien, als Gold.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, pane Ferigno, nechci nic namítnout, jen chci stihnout sliby.
- Nein, ich hab nichts einzuwenden. Ich wollte nur rechtzeitig zum Ringe tauschen da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna dvě země EU by možná namítly, že by to znamenalo míchání institucionálních jablek a hrušek.
Ein oder zwei EU-Länder werden vielleicht einwenden, dass man damit institutionelle Äpfel mit Birnen vermischt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Je to přece silnice k zámku, namítl K.
Es ist doch die Straße, die zum Schloß führt, wendete K. ein.
   Korpustyp: Literatur
Mně se zdá, že mu je opravdu špatně, Vaše Milosti, namítl dozorce.
Ich glaube, ihm ist wirklich schlecht, Euer Gnaden, wandte der Gerichtsdiener ein.
   Korpustyp: Literatur
K. namítl, že přece i Klamm přichází za dne do vsi, a dokonce tu zůstává i několik dní;
K. wandte ein, daß doch auch Klamm bei Tag ins Dorf komme und sogar mehrere Tage hier bleibe;
   Korpustyp: Literatur

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "namítnout"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na to nemůžu nic namítnout.
Das ist natürlich 'ne schlagende Logik.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pane Ferigno, nechci nic namítnout, jen chci stihnout sliby.
- Nein, ich hab nichts einzuwenden. Ich wollte nur rechtzeitig zum Ringe tauschen da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Právní zástupce, chcete něco namítnout, než přistoupím k rozsudkům?
Wünscht der Verteidiger noch das Wort vor der Urteilsverkündung?
   Korpustyp: Untertitel
Musím namítnout, komandére, že minulost teď není důležitá.
Ich erhebe Einspruch, Commander. Die Vergangenheit ist hier ohne Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Proti mému původu se nedá nic namítnout, ale proti životu, který vedu.
Gegen meine Herkunft ist nichts einzuwenden, aber gegen das Leben, das ich führe.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé se dá namítnout, že úroková sazba uplatněná na půjčku zjevně neodráží její skutečné riziko.
Zweitens kann festgestellt werden, dass der auf das Darlehen erhobene Zinssatz nicht eindeutig das damit verbundene Risiko widerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Ale budu muset namítnout, že by nebyl k užitku vám, ale někomu jinému
Ochte hier bemerken, dass es nicht Ihnen hilfreich w: Are, sondern anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Proti tomuto argumentu však lze namítnout, že paliva s nízkým obsahem síry umožní používání účinnějších motorů plavidel.
Dem ist jedoch entgegenzuhalten, dass Kraftstoff mit einem geringen Schwefelgehalt effizientere Schiffsmotoren ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tento názor je však třeba namítnout, že rakouské orgány nepředložily na podporu tohoto tvrzení žádné výpočty.
Diesem Vorbringen ist jedoch entgegenzuhalten, dass die österreichischen Behörden keine Berechnungen vorgelegt haben, die diese Behauptung hätten stützen können.
   Korpustyp: EU
Protože však byla většina těchto dat získána studiem izolovaných systémů, lze namítnout, že z takových údajů nelze nic dedukovat.
Da der Großteil der Daten aus der Arbeit in geschlossenen Systemen stammt, und damit alle Gehirne mit einbezieht, liegt ein offensichtlicher Schwachpunkt darin, dass man diese Daten nicht extrapolieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pochopitelně je možné namítnout, že kdyby Komise jednou ve své ostražitosti vůči státní podpoře polevila, projde pak už všechno.
Ein offensichtlicher Einwand besteht darin, dass vielleicht alles geht, wenn die Kommission staatliche Beihilfen ein Mal weniger streng hütet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je možné namítnout, že za účelem minimalizace nákladů by se měla veřejná soutěž vypsat na každou trasu zvlášť.
Es könnte das Argument angeführt werden, dass jede Strecke separat ausgeschrieben werden sollte, um die Kosten möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU
Lze namítnout, že vývoj cen zemního plynu jako hlavní suroviny mohl mít na běžnou hodnotu významný vliv.
Zwar könnte sich die Entwicklung der Preise für Erdgas als dem wichtigsten Rohstoff maßgeblich auf den Normalwert auswirken.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě je možné namítnout, že snížení úrokové sazby ze strany ECB nebylo tak rázné, jako přijal Federální rezervní systém USA nebo Bank of England.
Natürlich kann gesagt werden, dass die Senkungen der Zinssätze durch die EZB nicht so radikal waren, wie diejenigen der US Federal Reserve oder der Bank of England.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na konto těchto projektů lze namítnout, že sice vyvíjíme velice kvalitní projekty, ale ty jsou roztroušené po celém světě a do ostatních programů nejsou dostatečně integrované.
Ein Kritikpunkt bei diesen Projekten ist, dass wir Projekte von sehr hoher Qualität durchführen, die aber überall auf der Welt umgesetzt werden und nicht ausreichend in die anderen Programme integriert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné namítnout, že tyto finanční prostředky mohou být zcela odstraněny z rozpočtu Společenství, a tudíž se v příštích Finančních výhledech neobjeví.
Möglicherweise wird argumentiert werden, dass die Mittel oder ein Teil davon vielleicht ganz aus dem Gemeinschaftshaushalt herausgenommen werden und daher in der nächsten Finanziellen Vorausschau nicht erscheinen.
   Korpustyp: EU DCEP
I když regulační orgány Spojeného království byly oprávněny k zavedení těchto možností, lze namítnout, že by to nebylo v souladu s celkovými cíli směrnice.
Die Aufsichtsbehörden des Vereinigten Königreichs waren zwar berechtigt, eine solche Regelung einzuführen, es könnte aber das Argument angeführt werden, dass dies im Widerspruch zum Gesamtanliegen der Richtlinie stand.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze namítnout, že finanční prostředky nebo jejich část, mohou být zcela vyjmuty z rozpočtu Společenství a v příštích finančních výhledech proto nebudou figurovat.
Möglicherweise wird argumentiert werden, dass die Mittel oder ein Teil davon vielleicht ganz aus dem Gemeinschaftshaushalt herausgenommen werden und daher in der nächsten Finanziellen Vorausschau nicht erscheinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze namítnout, že když se zvyšují náklady, měla by se zvýšit i cena za ryby, ale tento postup má svou hranici.
Nun könnte man einfach schlussfolgern, dass höhere Fischpreise in Anwendung gebracht werden müssen, wenn die Kosten gestiegen sind, aber hier gibt es Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by se ale také namítnout, že dlouhodobá životaschopnost závisí na tom, zda podnik ze svého vlastního kapitálu dosahuje průměrné výnosnosti.
Doch sollte auch bedacht werden, dass die langfristige Lebensfähigkeit davon abhängt, dass das Unternehmen aus seinem Eigenkapital eine durchschnittliche Rendite erzielt.
   Korpustyp: EU
Za třetí , lze též namítnout , že povolovací proces stanovený v navrhované směrnici je založen na kritériích , jež ponechávají příliš velký prostor pro různé výklady na vnitrostátní úrovni .
Drittens kann ebenso angeführt werden , dass das in dem Richtlinienvorschlag festgelegte Zulassungsverfahren auf Kriterien beruht , die einen zu weiten Spielraum für unterschiedliche Auslegungen auf nationaler Ebene gewähren .
   Korpustyp: Allgemein
Než tak učiní, chtěl bych namítnout, že tato jednostranná hesla, která spočívají v utrácení peněz, jež nemáme, jsou přesně ta samá jako hesla, která v mnoha evropských zemích vyústila v selhání politik 80. let.
Bevor sie das tun, möchte ich antworten, dass diese allzu simplen Slogans, die dazu aufrufen, Geld auszugeben, das wir nicht haben, genau diejenigen sind, die zu dem Scheitern der Politik der 1980er Jahre in zahlreichen europäischen Ländern geführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o tvrzení společnosti Since Hardware, že nařízení (ES) č. 1515/2001 neumožňuje uvést do souladu nic jiného, lze nicméně namítnout, toto nařízení rovněž vychází ze základního nařízení.
Bezüglich der Behauptung von Since Hardware, die Verordnung (EG) Nr. 1515/2001 erlaube nur die Anpassung von Antidumpingmaßnahmen an WTO-Entscheidungen, ist zu betonen, dass die vorliegende Verordnung auf der Grundverordnung beruht.
   Korpustyp: EU
Jelikož v některých případech by bylo možné namítnout, že by úplné údaje kódu KN mohly dostatečně odrážet objem dovozu a hodnotu dotčeného výrobku, bylo hodnocení provedeno uvážlivě, aby minimalizovalo tyto částky.
Während in einigen Fällen argumentiert werden konnte, dass vollständige KN-Code-Daten durchaus die Einfuhrvolumen und -werte der betroffenen Ware widerspiegelten, wurden vorsichtigere Schätzungen vorgenommen, sodass diese Werte niedriger angesetzt wurden.
   Korpustyp: EU
Někdo by mohl namítnout, že vlády se potýkají s tak hlubokými ekonomickými problémy, že ten, kdo je právě u moci, se musí poroučet z úřadu bez ohledu na ideologii.
Von mancher Seite könnte nun argumentiert werden, dass die wirtschaftlichen Probleme der Staaten so gravierend sind, dass alleine die Tatsache, an der Macht zu sein, schon eine Einladung zur Abwahl ist und zwar ungeachtet ideologischer Betrachtungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalo by se namítnout, že pokud stát nakupuje zboží za podmínek přijatelných pro soukromou společnost, pak z dané kupní smlouvy, včetně poskytnutých záloh a dalších smluvních ustanovení, nemůže výrobci plynout selektivní výhoda.
Wenn der griechische Staat Erzeugnisse zu Bedingungen kauft, die für ein Privatunternehmen akzeptabel wären, könnte man geltend machen, dass der Kaufvertrag — inklusive Vorauszahlung und übriger Bedingungen — dem Hersteller keinen selektiven Vorteil zugute kommen lässt.
   Korpustyp: EU
Mohli byste namítnout, že prohlášení o přezkumu rozpočtu ze dne 17. května 2006 obsahuje vše, co je pro důkladné posouzení - a v případě potřeby i pro revizi - tehdejších rozhodnutí nezbytné, a že obsahuje také okamžitou záruku zapojení a účasti Parlamentu v procesu utváření stanovisek s tím spojených.
In den Erklärungen vom 17. Mai 2006 zur Haushaltsüberprüfung befindet sich sozusagen alles, was notwendig ist, um die Beschlüsse von damals grundlegend zu überprüfen und, wenn notwendig, auch anzupassen, auch die ausdrückliche Zusicherung der entsprechenden Einbindung und Beteiligung des Parlaments an dem damit verbundenen Meinungsbildungsprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je však třeba namítnout, že otázka, zda EOU představuje povolený systém navracení cla či nikoli, byla v době původního šetření při posuzování napadnutelné částky nastolena „bez ohledu na to, zda režim představuje systém navracení cla v souladu s ustanoveními základního nařízení“ [9].
Hierauf sei erwidert, dass die Prüfung der anfechtbaren Subventionshöhe in der Ausgangsuntersuchung ungeachtet der Frage erfolgte, ob es sich bei der EOB-Regelung um eine Rückerstattungsregelung im Sinne der Grundverordnung handelt [9].
   Korpustyp: EU
Lze namítnout, že tyto prvky je nutno považovat za neoddělitelně spojené, přičemž žádný z nich nelze chápat jako sekundární a nepřímý vůči druhému, a že odkaz na článek 133 je nezbytný z toho důvodu, že podle článku 175 Smlouvy o ES nelze zavést vývozní omezení a zákaz dovozu.
Dagegen könnte nun eingewendet werden, dass diese Elemente unlösbar miteinander verbunden sind, dass ein Element gegenüber dem anderen nicht als zweitrangig und indirekt betrachtet werden kann und dass ein Rückgriff auf Artikel 133 erforderlich ist, weil eine Einfuhrbeschränkung oder ein Ausfuhrverbot nicht auf der Grundlage von Artikel 175 des EG-Vertrags eingeführt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli lze namítnout, že vývoj cen zemního plynu jako hlavní suroviny by mohl mít na běžnou hodnotu zásadní vliv, bylo konstatováno, že cenový nárůst by ovlivnil všechny subjekty na trhu, a tudíž by měl dopad jak na běžnou hodnotu, tak na vývozní cenu.
Zwar könnte sich die Entwicklung der Preise für Erdgas als dem wichtigsten Rohstoff maßgeblich auf den Normalwert auswirken, von den Auswirkungen einer Preiserhöhung wären jedoch alle Marktteilnehmer betroffen und daher sowohl der Normalwert als auch der Ausfuhrpreis.
   Korpustyp: EU