Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naměřený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naměřený gemessen 521
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naměřenýgemessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hodnota navýšení SAP byla definována jako rozdíl mezi naměřenou hodnotou a střední hodnotou normálního rozmezí hodnot .
Der Serum-AP-Überschuss ist definiert als die Differenz zwischen dem gemessenen Wert und dem Mittelwert des Normalbereichs .
   Korpustyp: Fachtext
Vím, co si myslíš, žes tam viděl. Ale to je maximální naměřený tlak.
Ich weiß, was du da zu sehen glaubst, aber das ist nur der gemessene Höchstdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Jako výsledek se bere nejvyšší naměřená hodnota.
Als Prüfergebnis gilt der höchste gemessene Wert.
   Korpustyp: EU
Stanovené podmínky, na které se převádí množství kapaliny naměřené za podmínek měření.
Der festgelegte Zustand, in den die bei Messbedingungen gemessene Flüssigkeitsmenge umgewertet wird.
   Korpustyp: EU
U pevných látek je naměřená hustota reprezentativní jen pro daný použitý vzorek.
Bei Feststoffen ist die gemessene Dichte nur für die verwendete Probe repräsentativ.
   Korpustyp: EU
Hodnota naměřená kdykoli poté, co byla infrastruktura uvedena do provozu
Zu einem beliebigen Zeitpunkt nach Inbetriebnahme der Infrastruktur gemessener Wert.
   Korpustyp: EU
Je rovněž možné, že revize budou nutné k zajištění toho, aby skutečné emise odpovídaly emisím naměřeným při schvalování typu.
Überprüfungen können erforderlich sein, um zu gewährleisten, dass die bei der Typgenehmigungsprüfung gemessenen Emissionen denen im praktischen Fahrbetrieb entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě musí být naměřené fotometrické hodnoty podle toho korigovány.
In diesem Fall sind die gemessenen photometrischen Werte entsprechend zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Pokud není uvedeno jinak, hodnotí se dodržení požadavků specifikace pomocí hodnot přímo naměřených nebo vypočítaných bez případného přínosu zaokrouhlování.
Soweit nicht anders festgelegt, wird die Einhaltung der Spezifikation anhand direkt gemessener oder berechneter Werte ohne jeglichen Rundungsvorteil beurteilt.
   Korpustyp: EU
Veškeré výpočty se provádějí s přímo naměřenými (nezaokrouhlenými) hodnotami.
Alle Berechnungen werden mit direkt gemessenen (ungerundeten) Messwerten durchgeführt.
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "naměřený"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

naměřený BCF ≤ 100 L/kg nebo
einen gemessenen BCF von ≤ 100 L/kg hat oder
   Korpustyp: EU
Naměřený objem musí být indikován v krychlových metrech.
Die Anzeige des gemessenen Volumens muss in Kubikmetern erfolgen.
   Korpustyp: EU
(Sklon naměřený na každé délce jednoho metru musí být menší než 3 %.)
(Für jeden Meter der Strecke muss die Neigung kleiner als 3 % sein.)
   Korpustyp: EU
průměrný objem naměřený u tří výrobků není nižší než jmenovitá hodnota o více než 3 %;
der Durchschnittswert des bei den drei Exemplaren gemessenen Nutzinhalts den Nennwert nicht um mehr als 3 % unterschreitet;
   Korpustyp: EU
V položce 2B230 se ‚tlakovým snímačem‘ rozumí zařízení, které převádí naměřený tlak na signál.
Ein ‘Druckmessgerät’ (pressure transducer) im Sinne der Nummer 2B230 ist ein Gerät, das eine Druckmessung in ein Signal umwandelt.
   Korpustyp: EU
V položce 3.A.7. se měřičem tlaku rozumí zařízení, které převádí naměřený tlak na signál.
In Position 3.A.7 werden Druckmessgeräte erfasst, die die Druckmessung in ein Signal umformen.
   Korpustyp: EU
Naměřený koeficient valivého odporu Cr a jeho korigovaná hodnota Crc na 25 °C a průměr bubnu 2 m.
der Koeffizient des gemessenen Rollwiderstandes Cr und sein berichtigter Wert Crc, bei 25 °C und einem Trommeldurchmesser von 2 m,
   Korpustyp: EU
Naměřený normální prostup světla se nesmí lišit od původních zkoušek neexponovaných vzorků o více než 5 % a nesmí klesnout pod:
Die normale Lichtdurchlässigkeit darf nicht um mehr als 5 % von dem Wert abweichen, der bei der ersten Prüfung an nicht bewitterten Mustern ermittelt wurde, und darf nicht unter folgenden Werten liegen:
   Korpustyp: EU
nejistota pro každý naměřený a vypočtený parametr (včetně koncentrací plynu, toku spalin, vypočtených emisí) a výsledná celková nejistota hodinové dávky a/nebo roční hodnoty emisí;
die Unsicherheit jedes gemessenen und berechneten Parameters (einschließlich Gaskonzentrationen, Abgasstrom, berechnete Emissionen) und die resultierende Gesamtunsicherheit der stündlichen Fracht und/oder des Jahresemissionswertes;
   Korpustyp: EU
23 Statisticky významné zlepšení v rozdílu intenzity bolesti bylo pozorováno u Effentory naproti placebu již po 10 minutách ve studii 1 a již po 15 minutách ve studii 2 (nejčasnější naměřený časový interval).
25 Eine statistisch signifikante Verbesserung der Schmerzintensitätsdifferenz wurde unter Effentora versus Plazebo bereits nach 10 Minuten in Studie 1 und nach 15 Minuten (früheste Messung) in Studie 2 festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud při jedné z podmínek měření definovaných v bodu 3.2 je tlak naměřený v klikové skříni větší než atmosférický tlak a požaduje-li to výrobce, provede se doplňková zkouška podle definice v kapitole 6 níže.
Ist der Druck im Kurbelgehäuse bei einer der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen höher als der Luftdruck, dann ist eine zusätzliche Prüfung nach Absatz 6 durchzuführen, falls der Hersteller dies wünscht.
   Korpustyp: EU
Pokud při jedné z podmínek měření definovaných v odstavci 3.2 je tlak naměřený v klikové skříni větší než atmosférický tlak a požaduje-li to výrobce, provede se doplňková zkouška podle definice v odstavci 6 níže.
Ist der Druck im Kurbelgehäuse bei einer der in Absatz 3.2 genannten Messbedingungen höher als der Luftdruck, dann ist eine zusätzliche Prüfung nach Absatz 6 durchzuführen, falls der Hersteller dies wünscht.
   Korpustyp: EU
„konstrukčním úhlem trupu“ se rozumí úhel mezi svislicí procházející bodem „R“ neboli vztažným bodem místa k sezení a čárou trupu naměřený v poloze, která odpovídá konstrukční poloze opěradla udané výrobcem vozidla;
„konstruktiv festgelegter Rumpfwinkel“ bezeichnet den Winkel zwischen einer Senkrechten durch den R-Punkt oder Sitzbezugspunkt und der Rumpfbezugslinie in einer Stellung, die der vom Hersteller angegebenen, konstruktiv festgelegten Stellung der Rückenlehne entspricht;
   Korpustyp: EU
„konstrukčním úhlem trupu“ se rozumí úhel mezi svislicí procházející R-bodem neboli vztažným bodem místa k sezení a čárou trupu naměřený v poloze, která odpovídá konstrukční poloze opěradla udané výrobcem vozidla;
„konstruktiv festgelegter Rumpfwinkel“ den Winkel zwischen einer Senkrechten durch den R-Punkt oder Sitzbezugspunkt und der Rumpfbezugslinie in einer Stellung, die der vom Hersteller angegebenen, konstruktiv festgelegten Stellung der Rückenlehne entspricht;
   Korpustyp: EU
Pokud při jedné z podmínek měření definovaných v odstavci 3.2 této přílohy je tlak naměřený v klikové skříni větší než atmosférický tlak a požaduje-li to výrobce, provede se doplňková zkouška podle definice v odstavci 6 této přílohy.
Ist der Druck im Kurbelgehäuse bei einer der in Absatz 3.2 dieses Anhangs genannten Messbedingungen höher als der Luftdruck, dann ist eine zusätzliche Prüfung nach Absatz 6 dieses Anhangs durchzuführen, falls der Hersteller dies wünscht.
   Korpustyp: EU
celkový počet a druh nedodržení požadavků na obsah síry naměřený v palivech za rok, včetně rozsahu nesouladu jednotlivých obsahů síry a průměrného obsahu síry určeného po odběru vzorků a analýze;
Jahresgesamtzahl und Art der Nichtkonformitäten des gemessenen Schwefelgehalts eines untersuchten Kraftstoffs, einschließlich Ausmaß der Nichtkonformität einzelner Schwefelgehalte und die durch Probenahme und Analyse bestimmten durchschnittlichen Schwefelgehalte;
   Korpustyp: EU
Pro účely podpoložek 20096951 a 20096971 se výrazem „koncentrovaná hroznová šťáva (včetně vinného moštu)“ rozumí hroznová šťáva (včetně vinného moštu), u níž je číselný údaj naměřený refraktometrem při teplotě 20 °C, nejméně 50,9 %.
Als „konzentrierter Traubensaft (einschließlich Traubenmost)“ (Unterpositionen 20096951 und 20096971) gilt der Traubensaft (einschließlich Traubenmost), bei dem der bei einer Temperatur von 20 °C auf dem Refraktometer abgelesene Trockenmassegehalt nicht unter 50,9 % liegt.
   Korpustyp: EU
Pokud nelze platnou hodinu údajů nebo kratší referenční období stanovit pro určitý parametr přímo naměřený v podobě koncentrace, vypočítá provozovatel náhradní hodnotu pomocí rovnice 4 uvedené v příloze VIII jako součet průměrné koncentrace a dvojnásobku její směrodatné odchylky.
Können für einen direkt als Konzentration gemessenen Parameter keine gültigen Stundendaten oder Daten über einen kürzeren Referenzzeitraum ermittelt werden, so berechnet der Anlagenbetreiber einen Ersatzwert als die Summe der durchschnittlichen Konzentration plus zweimal die Standardabweichung von diesem Durchschnitt, wobei die Gleichung 4 in Anhang VIII verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Virologická odpověď byla definována jako neměřitelná HCV RNA pomocí HCV testu na přístroji COBAS AMPLICORTM , verze 2 ( s detekčním limitem 100 kopií/ ml resp . 50 mezinárodních jednotek/ ml ) a setrvalá odpověď byla definována jako jeden negativní vzorek naměřený přibližně 6 měsíců po ukončení léčby .
Virologisches Ansprechen wurde definiert als HCV-RNA unterhalb der Nachweisgrenze , bestimmt mit dem COBAS AMPLICORTM HCV Test , Version 2. 0 ( Nachweisgrenze 100 Kopien/ ml , entsprechend 50 Internationalen Einheiten/ ml ) und anhaltendes Ansprechen wurde definiert als negative Probe etwa 6 Monate nach Beendigung der Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
Pro účely podpoložek 20096951 a 20096971 se výrazem „koncentrovaná hroznová šťáva (včetně vinného moštu)“ rozumí hroznová šťáva (včetně vinného moštu), u níž je číselný údaj naměřený refraktometrem při teplotě 20 °C (používaným v souladu s metodou popsanou v nařízení (EHS) č. 558/93), nejméně 50,9 %.
Als „konzentrierter Traubensaft (einschließlich Traubenmost)“ (Unterpositionen 20096951 und 20096971) gilt der Traubensaft (einschließlich Traubenmost), bei dem der — unter Verwendung der im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 558/93 vorgesehenen Methode — bei einer Temperatur von 20 °C auf dem Refraktometer abgelesene Trockenmassegehalt nicht unter 50,9 % liegt.
   Korpustyp: EU
Funkčně integrované multifunkční zařízení: pokud je multifunkční zařízení tvořeno sestavou funkčně integrovaných součástí (tj. pokud není jedním fyzickým zařízením), musí být souhrnná naměřená spotřeba energie nebo souhrnný naměřený příkon všech součástí nižší než příslušný požadavek na spotřebu nebo příkon multifunkčních zařízení pro osvědčení ENERGY STAR.
Funktional integriertes Mehrzweckgerät: Besteht ein MZG aus einer Kombination funktional integrierter Komponenten (ist also kein integriertes Einzelgerät), muss die Summe der für alle Komponenten gemessenen Energieverbrauchs- oder Leistungsaufnahmewerte niedriger sein als die jeweiligen Energieverbrauchs- oder Leistungsaufnahmeanforderungen für die ENERGY-STAR-Einstufung.
   Korpustyp: EU