Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vplížila jsem se k nám do bytu a namazala záchodový prkýnko lepidlem.
Ich schlich mich in die Wohnung, schmierte Klebstoff auf den Klositz.
- Mohla bys mi namazat záda?
Sag mal, könntest du mir etwas Salbe auf meinen Rücken schmieren?
Dělejte co řekl doktor. Namažte si ta červená místa.
Tut, was der Arzt gesagt hat, schmiert es auf die roten Stellen.
Tajně se namažte mastí a zbožný mnich přijde do vašeho pokoje.
"Schmier die Salbe heimlich drauf und der fromme Mönch wird umgehend in deine Kammer kommen."
Ty opravdu namažeš med a pak ho olížeš.
Du schmierst einem wirklich Honig ums Maul, und dann leckst du ihn wieder ab.
Tam, kde můžu požádat cizí lidi, aby mi namazali záda.
Weißt du, wo ich Fremde darum bitte, mir Creme auf den Rücken zu schmieren.
Není ve své kůži. Ráno si namazala na toast pavouka.
Sie ist noch etwas verwirrt, weil sie sich heute Früh 'ne Spinne auf ihren Toast geschmiert hat.
Ich schmiere deinen Toast.
Je to o tom vědět, koho namazat, jestli mi rozumíte.
Es geht nur darum, wen man schmiert, wenn du verstehst, was ich meine.
- Ty kola se musí namazat.
-Wir müssen die Räder schmieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chad jednomu tlusťochovi namazal podlahu máslem, zatímco on spal.
Chad rieb den Boden dieses fetten Kerls mit Butter ein, während der schlief.
Flynne, mohl bys Holly namazat krémem na opalování?
Oh, äh, Flynn, könntest du Holly mit noch mehr Sonnencreme einreiben?
Použila bych nějaký opalovací krém kdyby mě někdo namazal.
Etwas Sonnenmilch wäre gut, wenn mich jemand einreiben würde.
Naštěstí jsem měl dost sádla a mohl si namazat kůži, aby nepálila.
Zum Glück hatte ich genug Speck, mit dem ich mich einreiben konnte, um die Schmerzen zu lindern.
Můžeš mu namazat záda nějakým protizánětlivým gelem.
Du könntest ihn noch mit einer Salbe einreiben.
Byla jsem z tohoto setkání tak nervózní, že jsem se před odchodem po celém těle namazala deodorantem.
Ich war so nervös dich zu sehen, dass ich meinen ganzen Körper mit Deoroller eingerieben habe, bevor ich von zu Hause weg bin.
Chceš přijet, namazat mi záda?
Willst du etwa meinen Rücken mit Sonnencreme einreiben?
Když mu mažeš zadeček, tak nestačí namazat půlky, ale musíš mu to rozetřít kolem dírky.
Du darfst nicht nur seine Pobacken einreiben, sondern auch richtig seinen After.
Mám to je namazat mastičkou?
Soll ich sie mit Salbe einreiben?
Trochu vás namažu kokosovým olejem.
Ich reibe dich mit Kokosöl ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojďte chlapci, namažte si je.
Vorwärts Jungs, erst schön einschmieren.
Potřebujeme mu něčím namazat obličej.
Wir müssen den Kopf einschmieren.
Gino je jen muž, kterého vidím u kanceláře. Až na to, že mou kancelář - namažou dětským olejem, než začneme.
Gino und ich sind doch nur Kollegen, die sich immer im Studio treffen, es sei denn, sie wollen uns vor dem Shooting noch mit Babyöl einschmieren.
Říkala, že se musím celej namazat.
Ich soll mich überall einschmieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A chtěl bych si tě svlíknout a namazat si tě jako krajíc úžasnýho chleba.
Ich möchte Sie ausziehen und wie eine Scheibe Weißbrot mit Butter bestreichen.
- Chtěla bych namazat jeho oplatek.
- Ich würde gerne seine Kekse bestreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A na chleba vám namažu trochu zdravého rozumu.
Und ich werde etwas Verstand aufs Brot streichen.
Namažeš mi obličej džemem a vypustíš na mě mývaly, že jo?
Sie streichen mir Marmelade ins Gesicht und hetzen mir Waschbären auf den Hals.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když nekápneš božskou, namažeme ti prdel rtěnkou, že si lidi budou myslet, že máš vyrážku od plen.
Wenn du so weiterlügst, beschmieren wir dich mit Lippenstift, damit jeder denkt, du hast Windelausschlag.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "namazat"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komm raus und creme mich ein.
Miláčku, pojď mě namazat.
Ich will deine Hände auf meiner Haut spüren.
- Nechcete je namazat džemem?
-Mochten Sie Marmelade dazu?
- Musíš se namazat, Conore.
Du musst Sonnenblocker auftragen, Conor.
Zkrátka, musíme se namazat.
Wir müssen betrunken sein.
Teda jestli mě nechceš namazat.
Rád se nechávám namazat olejem.
Ich liebe es, mich einölen zu lassen.
Můžete tu podlahu víc namazat?
Könnt ihr den Boden noch etwas einwachsen?
Měl jsem se namazat opalovacím krémem.
Ich hätte meinen Sonnenblocker auftragen sollen.
Mohl by tím namazat celou příjezdovou dráhu.
Er könnte mit dem Ding die ganze Landebahn einseifen.
Smyčec je třeba pořádně namazat kalafunou.
Eigentlich muss Kolophonium auf den Bogen.
Chceš namazat sendvič burákovým máslem nebo pomazánkou?
Möchtest du Erdnussbutter oder Aufstrich?
Večer ji mužeme namazat olejem a omotat gumovou páskou.
Heute Abend reiben wir ihn mit Öl ein und wickeln Gummiband darum herum.
Je to o tom vědět, koho namazat, jestli mi rozumíte.
Es geht nur darum, wen man schmiert, wenn du verstehst, was ich meine.
Měla by jsi si namazat něco na ty záda.
Wir sollten was auf deinen Rücken tun.
Jo a když něco vrže, tak se to musí promazat a namazat.
Ja, und wer am lautesten schreit, bekommt das Surf and Turf.
Řekni mi, že si ten syslil musí namazat boky, aby prošel dveřma, a nemusíš mi dávat nic k narozeninám.
Sag mir, dass der Messie seine Seiten einfetten muss, um durch die Tür zu passen. Du musst mir kein Geburtstagsgeschenk kaufen.
Pokud se na mě usměje štěstí, nechá si ode mě namazat záda. Požádá mě o to tím svým nevinným pohledem.
Und wenn ich Glück habe, sieht sie mich mit ihren braunen Augen an und fragt mich, ob ich sie mit Sonnencreme einschmiere!
- To jsi říkala před 20 minutami! - Můžou na tom blbnout s ostatními a vyskákat ze sebe třeba duši a dospělí se můžou v klidu namazat.
- Steck ihn da rein mit ein paar anderer Kinder, lass sie sich gegenseitig die Köpfe einschlagen, während die "Erwachsenen" verloren gehen.
To pak člověk neví, jestli tam ještě je, nebo jestli si neodskočil do kuchyně namazat chleba, nebo si šel pověsit prádlo, nebo odjel na dva dny někam k Baltu.
Da weiß man nicht, ob der andere noch dran ist oder kurz in die Küche gegangen ist, ein Brot machen, die Wäsche aufhängt oder an die Ostsee gefahren ist für ein, zwei Tage.
Ahá, dobře. Připrav se namazat hořčici na svá slova! Protože je brzy spolkneš i s pěkným kusem dortu ponížení, vytaženého z trouby hanby s plynem nastaveným na "Vejce do ksichtu"!
Streich dir Senf auf diese Worte, denn gleich wirst du sie verspeisen zusammen mit einer Scheibe vom Abbitte-Kuchen, backfrisch aus dem Ofen der Schmach, der auf Schämhitze eingestellt ist.