Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namazat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
namazat schmieren 15 einreiben 10 einschmieren 4 bestreichen 2 streichen 2 beschmieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namazatschmieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vplížila jsem se k nám do bytu a namazala záchodový prkýnko lepidlem.
Ich schlich mich in die Wohnung, schmierte Klebstoff auf den Klositz.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla bys mi namazat záda?
Sag mal, könntest du mir etwas Salbe auf meinen Rücken schmieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte co řekl doktor. Namažte si ta červená místa.
Tut, was der Arzt gesagt hat, schmiert es auf die roten Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tajně se namažte mastí a zbožný mnich přijde do vašeho pokoje.
"Schmier die Salbe heimlich drauf und der fromme Mönch wird umgehend in deine Kammer kommen."
   Korpustyp: Untertitel
Ty opravdu namažeš med a pak ho olížeš.
Du schmierst einem wirklich Honig ums Maul, und dann leckst du ihn wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde můžu požádat cizí lidi, aby mi namazali záda.
Weißt du, wo ich Fremde darum bitte, mir Creme auf den Rücken zu schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Není ve své kůži. Ráno si namazala na toast pavouka.
Sie ist noch etwas verwirrt, weil sie sich heute Früh 'ne Spinne auf ihren Toast geschmiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Namazala bych ti toast.
Ich schmiere deinen Toast.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o tom vědět, koho namazat, jestli mi rozumíte.
Es geht nur darum, wen man schmiert, wenn du verstehst, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty kola se musí namazat.
-Wir müssen die Räder schmieren.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "namazat"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pojď mě namazat.
Komm raus und creme mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, pojď mě namazat.
Ich will deine Hände auf meiner Haut spüren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete je namazat džemem?
-Mochten Sie Marmelade dazu?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se namazat, Conore.
Du musst Sonnenblocker auftragen, Conor.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka, musíme se namazat.
Wir müssen betrunken sein.
   Korpustyp: Untertitel
Teda jestli mě nechceš namazat.
Aber zusehen darfst du.
   Korpustyp: Untertitel
Rád se nechávám namazat olejem.
Ich liebe es, mich einölen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tu podlahu víc namazat?
Könnt ihr den Boden noch etwas einwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se namazat opalovacím krémem.
Ich hätte meinen Sonnenblocker auftragen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by tím namazat celou příjezdovou dráhu.
Er könnte mit dem Ding die ganze Landebahn einseifen.
   Korpustyp: Untertitel
Smyčec je třeba pořádně namazat kalafunou.
Eigentlich muss Kolophonium auf den Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš namazat sendvič burákovým máslem nebo pomazánkou?
Möchtest du Erdnussbutter oder Aufstrich?
   Korpustyp: Untertitel
Večer ji mužeme namazat olejem a omotat gumovou páskou.
Heute Abend reiben wir ihn mit Öl ein und wickeln Gummiband darum herum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o tom vědět, koho namazat, jestli mi rozumíte.
Es geht nur darum, wen man schmiert, wenn du verstehst, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by jsi si namazat něco na ty záda.
Wir sollten was auf deinen Rücken tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a když něco vrže, tak se to musí promazat a namazat.
Ja, und wer am lautesten schreit, bekommt das Surf and Turf.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, že si ten syslil musí namazat boky, aby prošel dveřma, a nemusíš mi dávat nic k narozeninám.
Sag mir, dass der Messie seine Seiten einfetten muss, um durch die Tür zu passen. Du musst mir kein Geburtstagsgeschenk kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se na mě usměje štěstí, nechá si ode mě namazat záda. Požádá mě o to tím svým nevinným pohledem.
Und wenn ich Glück habe, sieht sie mich mit ihren braunen Augen an und fragt mich, ob ich sie mit Sonnencreme einschmiere!
   Korpustyp: Untertitel
- To jsi říkala před 20 minutami! - Můžou na tom blbnout s ostatními a vyskákat ze sebe třeba duši a dospělí se můžou v klidu namazat.
- Steck ihn da rein mit ein paar anderer Kinder, lass sie sich gegenseitig die Köpfe einschlagen, während die "Erwachsenen" verloren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To pak člověk neví, jestli tam ještě je, nebo jestli si neodskočil do kuchyně namazat chleba, nebo si šel pověsit prádlo, nebo odjel na dva dny někam k Baltu.
Da weiß man nicht, ob der andere noch dran ist oder kurz in die Küche gegangen ist, ein Brot machen, die Wäsche aufhängt oder an die Ostsee gefahren ist für ein, zwei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Ahá, dobře. Připrav se namazat hořčici na svá slova! Protože je brzy spolkneš i s pěkným kusem dortu ponížení, vytaženého z trouby hanby s plynem nastaveným na "Vejce do ksichtu"!
Streich dir Senf auf diese Worte, denn gleich wirst du sie verspeisen zusammen mit einer Scheibe vom Abbitte-Kuchen, backfrisch aus dem Ofen der Schmach, der auf Schämhitze eingestellt ist.
   Korpustyp: Untertitel