Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namentlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
namentlich zejména 295 jmenovitý 123 zvláště 19 podle jmen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namentlich zejména
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Gebiet herrscht Mittelmeerklima, das namentlich durch eine hohe Sonneneinstrahlung im Sommer und geringe Niederschlagsmengen gekennzeichnet ist.
Podnebí této oblasti je středomořské. Vyznačuje se zejména intenzivním slunečním svitem v létě a nízkým úhrnem srážek.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat die gleichen Rechte – namentlich Zugangsrechte – wie die Kommission.
Účetní dvůr má stejná práva jako Komise, zejména právo na přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof hat die gleichen Rechte — namentlich Zugangsrechte — wie die Kommission.
Účetní dvůr má stejná práva jako Komise, zejména pokud jde o právo na přístup.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsbehörde ist verantwortlich dafür, dass das Programm effizient, wirksam und ordnungsgemäß verwaltet und durchgeführt wird, und hat namentlich
Řídící orgán odpovídá za výkonné, účinné a správné řízení a provádění programu, a zejména:
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof und das Europäische Parlament haben die gleichen Rechte – namentlich Zugangsrechte – wie die Kommission.
Účetní dvůr a Evropský parlament mají stejná práva jako Komise, zejména právo na přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit einigen Jahren kommt es vor allem zu Problemen beim Zugang zu Europol-Dokumenten, namentlich beim Grundsatz der Verfügbarkeit.
Po několik let se nyní vyskytovaly problémy týkající se především přístupu k jeho dokumentům, zejména pak zásady dostupnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
die gleichen Rechte – namentlich Zugangsrechte – wie die Kommission.
stejná práva jako Komise, zejména právo na přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Umsetzungsplan sind auch die verschiedenen Stufen der Umsetzungsmöglichkeit bei jedem der folgenden Ereignisse zu berücksichtigen, namentlich
Prováděcí plán musí zohledňovat různé úrovně potenciálu pro provedení od okamžiku, jakmile zejména:
   Korpustyp: EU
In dem Umsetzungsplan sind auch die verschiedenen Stufen der Umsetzungsmöglichkeit bei jedem der folgenden Ereignisse zu berücksichtigen, namentlich wenn:
Prováděcí plán musí zohledňovat různé úrovně potenciálu pro provedení od okamžiku, jakmile zejména:
   Korpustyp: EU
Kaum Diskussionen gab es dagegen über die Förderung privater Institutionen für das Risikomanagement, namentlich der Versicherungen.
Jen malá část diskuse se zaměřila na propagaci soukromých institucí zajišťujících řízení rizik, zejména pojištění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


namentliche Abstimmung hlasování podle jmen 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit namentlich

304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor namentlich bekannten Zeugen.
Před svědky, co se identifikují.
   Korpustyp: Untertitel
, der eine namentliche Abstimmung beantragt.
požádal o jmenovité hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
- faktisch, wenn nicht sogar namentlich.
- když ne podle jména.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die namentliche Abstimmung bewilligt.
Vy jste této žádosti vyhověl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anträge auf gesonderte, getrennte und namentliche Abstimmung
Žádosti o „oddělené“, „dílčí“ a „jmenovité“ hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Antrag auf namentliche Abstimmung wird stattgegeben.
Žádost o jmenovité hlasování byla vzata v potaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird in einer Ermittlung namentlich erwähnt.
Figuruje v interním vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, Brian Taylor fragt nach dir, namentlich.
Šéfe, Brian Taylor vás chce k telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu sind namentlich folgende Kontrollen vorzusehen:
Za tímto účelem uvedené kontroly zahrnují:
   Korpustyp: EU
Die Bieter werden nicht namentlich genannt.
Nesdělí však informace o totožnosti účastníků řízení.
   Korpustyp: EU
- Du willst also namentlich erwähnter Partner sein.
Takže chceš být jmenný partner.
   Korpustyp: Untertitel
Die namentliche Abstimmung erfolgt mittels elektronischer Abstimmungsanlage.
Jmenovité hlasování se provede s použitím elektronického hlasovacího zařízení.
   Korpustyp: EU
Keine, die ich namentlich nennen könnte.
Nikdo, koho bych znal jménem.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich nicht namentlich, sondern als Regierungssprecher.
- Samozřejmě nepřímo. Jako mluvčího vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits wird eine separate namentliche Abstimmung zum Originaltext verlangt.
Naproti tomu je zde požadavek na samostatné jmenovité hlasování o původním textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir hatten erst zwei namentliche Abstimmungen.
Pane předsedající, proběhla jen dvě jmenovitá hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meine Fraktion hatte beschlossen, namentliche Abstimmungen zu beantragen.
(DE) Pane předsedající, moje skupina se dohodla, že požádáme o jmenovité hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Das Parlament lehnt den Antrag in namentlicher Abstimmung ab.)
(Parlament návrh ve jmenovitém hlasování odmítl)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegen die namentliche Abstimmung habe ich nichts einzuwenden.
Nemám žádné námitky proti jmenovitému hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wurde jedoch mit großer Mehrheit angenommen (namentliche Abstimmung).
To však bylo přijato velkou většinou (bez jmenovitého hlasování).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daneben habe ich einen Antrag auf namentliche Abstimmung erhalten.
Kromě toho jsem obdržel žádost o jmenovité hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Änderungsantrag 1 wird durch eine namentliche Abstimmung angenommen)
(Pozměňovací návrh 1 byl ve jmenném hlasování přijat)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Fraktion hat das Recht, namentliche Abstimmungen zu beantragen.
Jakákoliv skupina má právo žádat jmenovité hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beantrage außerdem die namentliche Abstimmung für die Schlussabstimmung.
Jmenovité hlasování požaduji rovněž pro konečné hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keiner hier in den Katakomben ist namentlich bekannt.
Zde v katakombách se na nikoho nevzpomíná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie isf rabiat und hat namentlich nach dir gefragt.
Je fakt rozzuřená a ptala se na tebe jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Namentliche Anprangerung von Betreibern, die die Bestimmungen nicht einhalten
Provozovatelé, kteří nedodržují předpisy, jsou veřejně označeni
   Korpustyp: EU
Sie haben niemals einen ihrer Freunde namentlich erwähnt.
Nikdy jste přede mnou nikoho nejmenoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz verbietet es mir, sie namentlich zu nennen.
Nemůžu je jmenovat. Vaše zákony mi to nedovolují.
   Korpustyp: Untertitel
Abgestimmt wird entweder offen, durch namentliche Stimmabgabe oder geheim.
Hlasování je veřejné, jmenovité nebo tajné.
   Korpustyp: EU
Die den Zielgruppen angehörenden Personen werden nicht namentlich genannt.
Jména osob, které patří do cílových skupin, se nezveřejňují.
   Korpustyp: EU
Bleiverbindungen mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten
Olovo, sloučeniny s výjimkou sloučenin olova uvedených na jiném místě této přílohy
   Korpustyp: EU
Beide im Überprüfungsantrag namentlich genannten Unternehmen beanspruchten Marktwirtschaftsbehandlung.
Obě společnosti uvedené v žádosti o přezkum požadovaly přiznání tržního zacházení.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zu den Bemerkungen des nicht namentlich genannten Beteiligten (Wettbewerber)
Poznámky k připomínkám neidentifikované strany (konkurent)
   Korpustyp: EU
Antrag des nicht namentlich genannten Beteiligten auf vertrauliche Behandlung
Návrh na zachování důvěrnosti údajů o totožnosti předložený neidentifikovanou stranou
   Korpustyp: EU
1,2,3,4,5,6-Hexachlorcyclohexane, mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten
1,2,3,4,5,6-hexachlorcyklohexany s výjimkou těch, které jsou uvedeny na jiných místech této přílohy
   Korpustyp: EU
Die namentlich nicht bekannten Gefangenenlager sind wie schwarze Löcher.
Neznámá vězení jsou jak černé díry.
   Korpustyp: Zeitung
Nach intensiven Recherchen gelang es sogar, 86 Märtyrer namentlich nachzuweisen.
Po rozsáhlém prohledávání byl počet mučedníků, které se podařilo najít, upravený na 86.
   Korpustyp: Untertitel
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Anträge auf gesonderte, getrennte und namentliche Abstimmungen betreffend Waldbrände in Griechenland bzw. Naturkatastrophen
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Žádost o "oddělené", "dílčí" a "jmenovité" hlasování o lesních požárech v Řecku a přírodních katastrofách
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde die namentliche Abstimmung nach Artikel 160 Absatz 1 beantragt, so wird das Abstimmungsergebnis namentlich festgehalten und in alphabetischer Reihenfolge nach Fraktionen in das Sitzungsprotokoll aufgenommen.
Je-li se však požadováno jmenovité hlasování podle čl. 160 odst. 1, zaznamenají se hlasy v zápisu ze zasedání podle politických skupin, přičemž jména poslanců jsou v abecedním pořadí.
   Korpustyp: EU
Wurde die namentliche Abstimmung nach Artikel 167 Absatz 1 beantragt, so wird das Abstimmungsergebnis namentlich festgehalten und in alphabetischer Reihenfolge nach Fraktionen in das Sitzungsprotokoll aufgenommen.
Je-li však požadováno jmenovité hlasování podle čl. 167 odst. 1, zaznamenají se hlasy v zápisu ze zasedání podle politických skupin, přičemž jména poslanců jsou v abecedním pořadí.
   Korpustyp: EU
Die Presse hat mich gefragt, warum wir in diesem zusammenfassenden Bericht kein Land namentlich erwähnt haben.
Zástupci tisku se ptali, proč jsme v souhrnné zprávě neuvedli žádné země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir namentlich abstimmen, kann jeder nachvollziehen, wie einzelne Abgeordnete abgestimmt haben.
Když hlasujeme, každý si může zjistit, jak který jednotlivý poslanec Evropského parlamentu hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute Morgen vor dem Mittagessen hatten wir nur zwei namentliche Abstimmungen.
Dnes dopoledne do oběda proběhla jen dvě jmenovitá hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wurde namentlich angesprochen. Es wurde mir vorgehalten, unsinnige Bemerkungen zu machen.
Byl jsem jmenován, byl jsem nařčen z nesmyslných poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist das Gleichgewicht zwischen multinationalen Plattenfirmen und den namentlich genannten Künstlern.
Otázkou zůstává rovnováha mezi nadnárodními nahrávacími společnostmi a výkonnými umělci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war eine namentliche Abstimmung über die Transparenz, und ich habe dagegen gestimmt.
Jednalo se o jmenovité hlasování o transparentnosti a já jsem hlasovala proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Urheber. - Herr Präsident, ich wurde von einem der Abgeordneten gegenüber namentlich genannt.
autor. - Pane předsedající, byl jsem jmenován jedním poslancem odnaproti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, diesen Wunsch nach namentlicher Abstimmung zu akzeptieren. Da ist technisch irgendetwas schiefgegangen.
Poprosil bych vás, abyste vyhověli této žádosti o jmenovité hlasování, protože se zdá, že po technické stránce něco nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es also keine Einwände seitens des Plenums gibt, werden wir bei der Schlussabstimmung namentlich abstimmen.
Takže pokud Parlament nemá žádné námitky, použijeme při závěrečném jmenovité hlasování .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namentliche Abstimmungen erhöhen die Verantwortung der Abgeordneten gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern.
Jmenovité hlasování zlepšuje odpovědnost poslanců Evropského parlamentu vůči občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir werden sie noch einmal einbringen und wir werden eine namentliche Abstimmung verlangen.
Nicméně my je budeme předkládat znovu a požadovat jmenovité hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Antrag auf geheime Abstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
Při sestavování konečného návrhu pořadu jednání dílčího zasedání může Konference předsedů navrhnout zařazení dalších bodů bez pozměňovacích návrhů nebo bez rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf gesonderte, getrennte und namentliche Abstimmung betreffend die Empfehlungen für die zweite Lesung Sacconi
Žádosti o "dílčí, jednotlivé a jmenovité hlasování" k doporučením pro druhé čtení Sacconi
   Korpustyp: EU DCEP
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Texte, über die am Dienstag abgestimmt wird
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Texty předložené k hlasování v úterý
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wenn jemand in diesem Hause namentlich angesprochen wird, hat er das Recht, zu antworten.
Pane předsedo, pokud se v této sněmovně o někom mluví, měla by daná osoba mít právo reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ALDE-Fraktion hat eine namentliche Abstimmung über diesen Antrag verlangt.
Skupina ALDE požaduje jmenovité hlasování o tomto návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt schlägt der Ausschuss vor, dass bei allen Endabstimmungen über Gesetzgebungsvorschläge namentlich abgestimmt werden sollte.
Nyní výbor navrhuje, že všechna závěrečná hlasování o legislativních návrzích proběhnou jako jmenovitá hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden noch einmal eine namentliche Abstimmung über Änderungsantrag 1 durchführen.
Vrátím se ke jmennému hlasování o pozměňovacím návrhu 1.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Texte, über die am Mittwoch abgestimmt wird
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Texty předložené k hlasování ve středu
   Korpustyp: EU DCEP
Die namentliche Liste der bulgarischen und rumänischen Beobachter ist dem Anhang zum vorliegenden Protokoll zu entnehmen.
Jmenný seznam bulharských a rumunských pozorovatelů je přiložen k tomuto zápisu.
   Korpustyp: EU DCEP
hat beantragt, über die Änderungsanträge 3 und 4 namentlich abstimmen zu lassen;
požádal, aby se o pozměňovacích návrzích 3 a 4 hlasovalo jmenovitým hlasováním;
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf gesonderte, getrennte und namentliche Abstimmung betreffend die Entschließungsanträge in den Berichten HAUG und LEWANDOWSKI
Žádosti o oddělené, dílčí a jmenovité hlasování týkající se návrhů usnesení obsažených ve zprávách HAUG a LEWANDOWSKI
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ersuche daher eine namentliche Abstimmung über den zweiten Teil von Ziffer 12.
Chtěl bych proto požádat, aby se jmenovité hlasování použilo na druhou část odstavce 12.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anträge auf gesonderte, getrennte bzw. namentliche Abstimmung betreffend die Entschließungsanträge in den Berichten Virrankoski und Itälä.
Žádosti o oddělené, dílčí a jmenovité hlasování k návrhům usnesení obsažených ve zprávách Virrankoski et Itälä
   Korpustyp: EU DCEP
- Nachdem der Berichterstatter seinen Antrag auf namentliche Abstimmung zurückgezogen hat, stellt
- jelikož zpravodaj vzal zpět svou žádost o jmenovité hlasování, požádal o něj
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht kein Grund, unter der Überschrift „Gegenstand und Anwendungsbereich“ gerade diesen Gegenstand namentlich aufzuführen.
Neexistuje žádný důvod vydělovat toto jedno téma za účelem zmínky pod názvem „Předmět a rozsah“.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die politischen Rahmenbedingungen, namentlich Stabilität und Demokratie, müssten stimmen, damit die wirtschaftliche Zusammenarbeit Früchte trägt.
Jedna z hlavních podmínek úspěšné ekonomická spolupráce je zajištění politické stability a demokracie. „Ekonomické a politické cíle jsou nedělitelné“, připomněl Borell.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie enthält sich jeder Informationsübermittlung zu konkreten und namentlich benannten Fällen.
Zdrží se jakéhokoli poskytování informací týkajících se konkrétních jmenovitých případů.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf gesonderte, getrennte und namentliche Abstimmung betreffend die Entschließungsanträge in den Berichten Surján und Maňka
Žádosti o "oddělené", "dílčí" a "jmenovité" hlasování o návrzích usnesení ke zprávám MANKA a SURJAN
   Korpustyp: EU DCEP
In namentlicher Abstimmung lehnt das Parlament diesen Antrag ab (69 Ja-Stimmen, 216 Gegenstimmen, 22 Enthaltungen).
Parlament žádost zamítl JH (69 pro, 216 prosti, 22 se zdrželi).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine namentliche Abstimmung erfolgt, wenn ein Viertel der Ausschussmitglieder eine solche verlangt.
Požádá-li o to čtvrtina členů výborů , použije se jmenovité hlasován .
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf gesonderte, getrennte und namentliche Abstimmung zu den Entschließungsanträgen in den Berichten Elles und Grech
Žádosti o "oddělené", "dílčí" a "jmenovité" hlasování o návrzích usnesení obsažených ve zprávách Elles a Grech
   Korpustyp: EU DCEP
Aus praktischen Erwägungen beschränkt sich die Bewertung auf eine begrenzte Anzahl von Tätigkeitsbereichen, namentlich:
For practical reasons, the assessment focused on a limited number of activity areas, notably:
   Korpustyp: EU DCEP
Zuletzt möchte ich ein Thema ansprechen, dass nicht unbehandelt bleiben darf, namentlich Fleisch- und Knochenmehl.
Na závěr bych ráda zmínila téma, které nemůže zůstat nepovšimnuto, a to je masokostní moučka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine namentliche Abstimmung beantragt, da jeder hier in dieser Angelegenheit Farbe bekennen sollte!
Zažádal jsem o jmenovité hlasování, neboť v této otázce by každý měl vyložit karty!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wurde nie namentlich genannt und niemand hat es mit mir in Verbindung gebracht.
Nikdy jsem nebyl obsahem v článku. Nikdo mě s tím nikdy nesrovnával.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen möchte ich namentlich vorstellen, einen unvergeßlichen Berufsboxer, einen Meister im Ring und außerhalb,
Ale rád bych představil jednoho z nesmrtelných boxerů, šampióna v ringu i mimo něj,
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich lieber nicht, denn jeder, den Sie namentlich kennen, stirbt.
Nevím, jestli ho řeknu. Každej, koho jsi znal jménem, skončil tuhej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass ich dir meine Frau schon namentlich vorgestellt habe.
Myslím, že jsem ti ještě nepředstavil svou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Die an einer ESF-Maßnahme teilnehmenden Personen werden nicht namentlich genannt.
Jména účastníků operací Evropského sociálního fondu se neuvádí.
   Korpustyp: EU
Einer von ihnen beliefert den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit Rohstoff, namentlich Zuckermelasse.
Jeden z nich je dodavatelem suroviny, a to cukrové melasy, pro výrobní odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Ein Petrochemikalienhersteller, der nicht namentlich genannt werden möchte, äußerte sich am 24. Mai 2005 hingegen kritisch.
Jeden výrobce petrochemických výrobků, jenž si nepřál být jmenován, se naproti tomu dne 24. května 2005 vyjádřil kriticky.
   Korpustyp: EU
Die Mehrzahl der Schadensindikatoren, namentlich Verkaufsmenge, Produktion und Produktionskapazität sowie Produktivität, konnten gesteigert werden.
Bylo možno navýšit většinu faktorů újmy, jako je objem prodejů, výroba a výrobní kapacita a produktivita.
   Korpustyp: EU
Dinoseb, dessen Salze und Ester mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten
Dinoseb, jeho soli a estery s výjimkou těch, které jsou uvedeny na jiném místě tohoto seznamu
   Korpustyp: EU
Auf entsprechenden Antrag eines Viertels der Ausschussmitglieder hat eine namentliche Abstimmung über einen Änderungsantrag zu erfolgen.
Jmenovité hlasování o pozměňovacím návrhu je předepsáno, jestliže jej požaduje čtvrtina členů výboru.
   Korpustyp: EU
eine chronologische Aufzeichnung der Erntetätigkeit für jede Art auf namentlich bezeichneten Algenbänken;
historie sklizňových činností pro každý biologický druh na jednotlivých pojmenovaných místech sklizně;
   Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Gestern hat die IND/DEM-Fraktion beantragt, dass alle Abstimmungen namentlich erfolgen sollten.
Paní předsedající, včera frakce IND/DEM požádala, aby veškeré hlasování bylo prezenční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den heutigen Abstimmungen stelle ich fest, dass wieder ausschließlich namentlich abgestimmt wird.
A vidím, že při dnešním hlasování je opět veškeré hlasování prezenční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Antrag auf geheime Abstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
Žádost o tajné hlasování má přednost před žádostí o jmenovité hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen mit Ausnahme der oben genannten Daten:
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování S výjimkou dat upřesněných dříve
   Korpustyp: EU DCEP
Gesonderte Abstimmungen - Getrennte Abstimmungen - Namentliche Abstimmungen Texte, über die am Donnerstag abgestimmt wird
Oddělené hlasování – Dílčí hlasování – Jmenovité hlasování Texty předložené k hlasování ve čtvrtek
   Korpustyp: EU DCEP
Die Empfänger einer solchen Unterstützungsmaßnahme müssen im Arbeitsprogramm namentlich genannt werden.
Příjemci těchto podpůrných akcí budou uvedeni v pracovním programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf gesondere, getrennte und namentliche Abstimmung über Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans
Žádosti o "oddělené", "dílčí" a "jmenovité" hlasování o pozměňovacích návrzích k samotnému návrhu rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Salze und Ester des Dinoseb, mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten
Dinoseb, soli a estery s výjimkou těch, které jsou uvedeny jinde v této příloze
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen kann von jeder der Parteien gekündigt werden, namentlich bei
Platnost této dohody může být jednou ze stran ukončena v případě:
   Korpustyp: EU
Saïd El Khadraoui (Berichterstatter) beantragt eine namentliche Abstimmung über den Bericht.
Saïd El Khadraoui (zpravodaj) požádal, aby se o zprávě hlasovalo jmenovitým hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie enthält sich jeder Informationstätigkeit zu konkreten und namentlich benannten Fällen;
Zdrží se jakéhokoli poskytování informací týkajících se konkrétních jmenovitých případů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf einer Freistellungsentscheidung betrifft nur den ersten Kooperationsbereich, namentlich die Fluggastbeförderung im Linienverkehr.
První předloha rozhodnutí o výjimce pouze pojmenovává oblasti spolupráce, tzn. letový řád pro osobní přepravu.
   Korpustyp: EU
Daher wurde das Unternehmen im Dokument zur allgemeinen Unterrichtung namentlich genannt.
V obecném informačním dokumentu proto byla tato společnost jmenována.
   Korpustyp: EU