Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
namhaft známý 9 vynikající 1 proslulý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namhaft známý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein großer namhafter internationaler privater Exportkreditversicherer und ein nationaler Kreditversicherer Beweise für die Nichtverfügbarkeit der Risikodeckung beibringen, oder
velký známý mezinárodní soukromý pojistitel vývozních úvěrů a vnitrostátní pojistitel úvěrů poskytnou důkazy o neexistenci takového krytí, nebo
   Korpustyp: EU
Dazu legen die Mitgliedstaaten Beweise vor, die von einem großen namhaften internationalen privaten Exportkreditversicherer und einem nationalen Kreditversicherer oder mindestens vier auf dem Inlandsmarkt etablierten Ausführern beigebracht wurden.
Za tímto účelem musely členské státy poskytnout důkazy předložené jedním velkým známým mezinárodním soukromým pojistitelem vývozních úvěrů a vnitrostátním pojistitelem úvěrů nebo alespoň čtyřmi zavedenými vývozci na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Laut Deutschland hat Jahnke bereits einen festen Kundenstamm einschließlich namhafter Unternehmen, die es als qualifizierten und zuverlässigen Lieferanten schätzen und an einem weiteren Ausbau der Geschäftsbeziehungen interessiert seien.
Podle sdělení Německa má již Jahnke stálý okruh zákazníků včetně známých podniků, které ji považují za kvalifikovaného a spolehlivého dodavatele a mají zájem na dalším rozšiřování obchodních vztahů.
   Korpustyp: EU
Der namhafte ägyptische Blogger Alaa Abdel-Fattah war 115 Tagen in Haft, ohne dass er einem Gericht vorgeführt wurde und wurde gegen Kaution am 23. März 2014 freigelassen.
Známý egyptský bloger strávil za mřížemi 115 dní bez soudního procesu a byl nakonec propuštěn na kauci 23. března 2014.
   Korpustyp: Zeitung
ein großer namhafter internationaler privater Exportkreditversicherer und ein nationaler Kreditversicherer Beweise für die Nichtverfügbarkeit der Risikodeckung beibringen, oder
buď velký známý mezinárodní soukromý pojistitel vývozních úvěrů a vnitrostátní pojistitel úvěrů poskytnou důkazy o neexistenci takového krytí, nebo
   Korpustyp: EU
Diese Mitteilung enthält einen Marktbericht, in dem die Nichtverfügbarkeit der Risikodeckung im privaten Versicherungsmarkt und somit die Rechtfertigung für die Inanspruchnahme der Ausweichklausel mit der Bestätigung durch zwei große namhafte internationale Exportkreditversicherer sowie einen nationalen Kreditversicherer nachgewiesen wird.
Oznámení by mělo obsahovat zprávu o trhu dokládající, že nezbytné krytí rizik není na soukromém trhu pojištění k dispozici, a zdůvodnit použití této únikové doložky důkazy předloženými dvěma velkými, známými mezinárodními soukromými pojistiteli vývozních úvěrů a jednoho vnitrostátního pojistitele úvěrů.
   Korpustyp: EU
Im Arbeitspapier wird großes Gewicht auf die Stärkung des Binnenmarkts gelegt, und ich habe sogar Herrn Mario Monti, eine namhafte Persönlichkeit, gebeten, mir einen Bericht zu den Möglichkeiten zuzusenden, wie wir die Lücken im Binnenmarkt angehen können.
Pracovní dokument klade velký důraz na nezbytnost prohloubení vnitřního trhu. Požádal jsem dokonce Maria Montiho, známou evropskou kapacitu, aby mi připravil zprávu o způsobech, jimiž můžeme řešit chybějící články na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Verbraucherzentrum in Österreich hat eine aktuelle Untersuchung veröffentlicht, und diese besagt, dass weltweit führende und namhafte Textilkonzerne nicht ausschließen können, Rohstoffe aus staatlichen Betrieben mit Kinderarbeit bei der Produktion zu verwenden.
Evropské spotřebitelské centrum v Rakousku vydalo aktualizovanou analýzu, která uvádí, že největší a nejznámější textilní podniky na světě nejsou schopné zaručit, aby při jejich výrobních činnostech nebyly používány suroviny pocházející ze státem dotovaných společností využívajících dětskou pracovní sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die diese Ausnahmeregelung in Anspruch nehmen wollen, müssen einen Marktbericht vorlegen und die Bestätigung der Nichtverfügbarkeit der Risikodeckung im privaten Versicherungsmarkt durch zwei große namhafte internationale private Exportkreditversicherer sowie einen nationalen Kreditversicherer beibringen.
Členské státy, které chtějí využít tuto únikovou doložku, musí poskytnout zprávu o trhu a poskytnout důkazy předložené dvěma velkými, známými mezinárodními pojistiteli vývozních úvěrů a jedním vnitrostátním pojistitelem úvěrů, přičemž zmíněná zpráva i důkazy prokazují, že krytí rizik není na soukromém trhu pojištění k dispozici.
   Korpustyp: EU

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "namhaft"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er hat 'ne namhafte Kreditkarte.
Kurva, jasně, že máme kreditku!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der namhafte Reisende Weimarer Zahnarzt.
To je renomovaný cestující dentista.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Balkan ist ein namhafter Sammler.
Pan Balkan je věhlasný sběratel.
   Korpustyp: Untertitel
War er nicht ein namhafter Psychologe?
- A to byl uznávaný psycholog!
   Korpustyp: Untertitel
Namhafte Regierungsvertreter der EU arbeiten an einer positiven Lösung.
Význační vládní představitelé z Evropské unie pracují na tom, aby dosáhli pozitivního řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens hat vor kurzem eine Hochrangige Gruppe namhafter Persönlichkeiten ihren Bericht veröffentlicht.
Zatřetí, nedávno svou zprávu zveřejnil panel význačných osobností na vysoké úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einen neuen Kinderladen, wo alle Kellner wie namhafte Chicagoer Gangster angezogen sind.
Je tu nový bistro pro děti, kde se obsluha oblíká jak slavní Chcagątí gangsteři.
   Korpustyp: Untertitel
Viele namhafte Ritter versuchten das Schwert aus dem Stein zu ziehen.
Mnoho udatných rytířů se jej pokoušelo odtud vytáhnout..
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Anhörung, bei der sowohl namhafte Wissenschaftler als auch gesellschaftliche Vertreter über dieses Thema sprachen.
Na slyšení jsme si na toto téma vyposlechli projevy předních vědců a představitelů občanské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ihm ein namhafter jüdischer Gelehrter für seinen Einsatz beim Ausbau der katholisch-jüdischen Beziehungen dankte, antwortete er:
Když mu význačný židovský učenec poděkoval za to, co udělal pro pěstování katolicko-židovských vztahů, odpověděl:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst namhafte europäische Textilfirmen können trotz freiwilliger Selbstkontrollen nicht ausschließen, dass bei der Produktion durch Kinderarbeit gewonnene Rohstoffe aus drittstaatlichen Betrieben verwendet werden.
Ani přední evropské textilní firmy nemohou přes dobrovolnou autoregulaci zaručit, že suroviny získané od společností z třetích zemí a používané při jejich výrobě nevznikly za pomoci dětské práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird der Vorsitz die Gruppe namhafter afrikanischer Persönlichkeiten unter der Leitung des ehemaligen UN-Generalsekretärs, Kofi Annan, nach besten Kräften unterstützen.
V tomto smyslu se předsednictví bude snažit poskytnout silnou podporu skupině afrických osobností v čele s bývalým generálním tajemníkem OSN Kofim Annanem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Ziel dienten die Anhörungen und Konferenzen des Parlaments, die vom Haushaltskontrollausschuss mit aktiver Teilnahme des Rechnungshofes und unter Einbeziehung namhafter internationaler Fachleute durchgeführt wurden.
Tento cíl byl sledován při parlamentních slyšeních a konferencích, které organizoval Výbor pro rozpočtovou kontrolu za aktivní účasti Účetního dvora a se zapojením renomovaných mezinárodních odborníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie auf das bereits genannte Schreiben verweisen, das hundert namhafte Wissenschaftler im Dezember an den UNO-Generalsekretär gerichtet haben.
Připomněl bych vám dříve již zmiňovaný dopis, který v loňském prosinci zaslala stovka uznávaných odborníků generálnímu tajemníkovi OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Jahres des interkulturellen Dialogs waren 2008 zudem eine Reihe namhafter Persönlichkeiten aus unterschiedlichen Kulturen zu Gast im EP.
V rámci akcí pořádaných v rámci Evropského roku mezikulturního dialogu přivítal celou řadu významných osobností z oblasti kultury.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sei darauf hingewiesen, dass einige namhafte Hersteller ihre Reifen bereits jetzt mit Aufklebern versehen (auf denen häufig Marke und Seriennummer angegeben sind).
Při posuzování návrhu na používání nálepek je třeba mít na paměti, že nálepky se dnes již používají u konstrukčně náročnějších pneumatik (často s uvedením značky a sériového čísla).
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche namhafte Personen und Wissenschaftler in Marokko kritisieren, dass nicht genügend Mittel für landwirtschaftliche Familienbetriebe und die landwirtschaftliche Erzeugung für den Eigenbedarf bereitgestellt werden.
Mnoho marockých osobností a badatelů hovoří o nedostatečných prostředcích, které jsou poskytovány na rodinné a drobné zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Chor namhafter amerikanischer Ökonomen, unter anderem Paul Krugman, Kenneth Rogoff und Nouriel Roubini waren der Meinung, Lettland, Estland und Litauen müssen ebenfalls abwerten.
Přední američtí ekonomové, včetně Paula Krugmana, Kennetha Rogoffa a Nouriela Roubiniho, sborově tvrdili, že Lotyšsko, Estonsko a Litva musí také devalvovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Deutschland hat Jahnke bereits einen festen Kundenstamm einschließlich namhafter Unternehmen, die es als qualifizierten und zuverlässigen Lieferanten schätzen und an einem weiteren Ausbau der Geschäftsbeziehungen interessiert seien.
Podle sdělení Německa má již Jahnke stálý okruh zákazníků včetně známých podniků, které ji považují za kvalifikovaného a spolehlivého dodavatele a mají zájem na dalším rozšiřování obchodních vztahů.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Verbraucherzentrum in Österreich hat eine aktuelle Untersuchung veröffentlicht, und diese besagt, dass weltweit führende und namhafte Textilkonzerne nicht ausschließen können, Rohstoffe aus staatlichen Betrieben mit Kinderarbeit bei der Produktion zu verwenden.
Evropské spotřebitelské centrum v Rakousku vydalo aktualizovanou analýzu, která uvádí, že největší a nejznámější textilní podniky na světě nejsou schopné zaručit, aby při jejich výrobních činnostech nebyly používány suroviny pocházející ze státem dotovaných společností využívajících dětskou pracovní sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidentschaft hat am 13. und 14. September eine hochkarätige Konferenz zur Frage der legalen Einwanderung in Lissabon veranstaltet, auf der Minister, hochrangige Beamte und namhafte Wissenschaftler sowie Vertreter des EU-Parlaments und der Kommission zusammentrafen.
Předsednictví zorganizovalo v Lisabonu ve dnech 13. a 14. září konferenci na vysoké úrovni, věnovanou problémům legální migrace. Zúčastnili se jí ministři, vyšší úředníci a známí akademičtí pracovníci společně se zástupci tohoto Parlamentu a Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner haben wir unsere Unterstützung für eine Gruppe namhafter afrikanischer Persönlichkeiten unter Leitung des ehemaligen UN-Generalsekretärs, Kofi Annan, zum Ausdruck gebracht, die in Kürze in Nairobi eintreffen müsste.
Rovněž jsme vyjádřili podporu skupině význačných afrických osobností v čele s bývalým generálním tajemníkem Organizace spojených národů Kofi Annanem, která by měla v brzké době do Nairobi dorazit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namhafte Menschenrechtsorganisationen und offizielle Institutionen müssen nach Tibet einreisen dürfen, um die Menschenrechtssituation zu überwachen. Trotz der Bitten und des Drucks vonseiten einer Vielzahl internationaler Organisationen hat China dies bisher verweigert.
Uznávané organizace pro lidská práva a oficiální agentury musí mít možnost v této oblasti monitorovat situaci lidských práv, což Čína odmítá, navzdory žádostem a tlaku velkého počtu mezinárodních organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Arbeitspapier wird großes Gewicht auf die Stärkung des Binnenmarkts gelegt, und ich habe sogar Herrn Mario Monti, eine namhafte Persönlichkeit, gebeten, mir einen Bericht zu den Möglichkeiten zuzusenden, wie wir die Lücken im Binnenmarkt angehen können.
Pracovní dokument klade velký důraz na nezbytnost prohloubení vnitřního trhu. Požádal jsem dokonce Maria Montiho, známou evropskou kapacitu, aby mi připravil zprávu o způsobech, jimiž můžeme řešit chybějící články na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem haben namhafte Untersuchungen ergeben, dass es keinen Beweis für den positiven Einfluss auf die Entwicklung der Sehkraft gibt und weitere Studien haben gezeigt, dass mit DHA angereicherte Säuglingsnahrung negative Auswirkungen auf die Gesundheit einiger Kinder haben kann.
Renomované studie dále ukazují, že neexistuje prokazatelný přínos pro vývoj zraku, a některé studie odhalily i nepříznivé účinky výživy obohacené o DHA na zdraví některých dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FINAGRA konnte dabei nicht nur die Geschäftsführung der Unternehmen, die die Darlehen erhielten, unmittelbar kontrollieren und höhere Gewinne erhalten, sondern auch die Verwaltungskosten senken, da zu ihren Mitglieder namhafte Banken und Kreditinstitute zählten.
Finagra mohla fakticky nejenom přímo kontrolovat vedení společností, které dostávaly půjčky, a dostávat vyšší zisk, ale mohla také snížit správní náklady, neboť jejími partnery byly renomované banky a úvěrové instituce.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die diese Ausnahmeregelung in Anspruch nehmen wollen, müssen einen Marktbericht vorlegen und die Bestätigung der Nichtverfügbarkeit der Risikodeckung im privaten Versicherungsmarkt durch zwei große namhafte internationale private Exportkreditversicherer sowie einen nationalen Kreditversicherer beibringen.
Členské státy, které chtějí využít tuto únikovou doložku, musí poskytnout zprávu o trhu a poskytnout důkazy předložené dvěma velkými, známými mezinárodními pojistiteli vývozních úvěrů a jedním vnitrostátním pojistitelem úvěrů, přičemž zmíněná zpráva i důkazy prokazují, že krytí rizik není na soukromém trhu pojištění k dispozici.
   Korpustyp: EU
Als ihm ein namhafter jüdischer Gelehrter für seinen Einsatz beim Ausbau der katholisch-jüdischen Beziehungen dankte, antwortete er: „Das war nicht ich, das war die Vorsehung“, und fügte dann mit seinem unnachahmbaren Lächeln hinzu: „Und ich.“
Když mu význačný židovský učenec poděkoval za to, co udělal pro pěstování katolicko-židovských vztahů, odpověděl: „To jsem nebyl já, ale Prozřetelnost,“ a pak se svým nenapodobitelným úsměvem dodal: „A já.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Mitteilung enthält einen Marktbericht, in dem die Nichtverfügbarkeit der Risikodeckung im privaten Versicherungsmarkt und somit die Rechtfertigung für die Inanspruchnahme der Ausweichklausel mit der Bestätigung durch zwei große namhafte internationale Exportkreditversicherer sowie einen nationalen Kreditversicherer nachgewiesen wird.
Oznámení by mělo obsahovat zprávu o trhu dokládající, že nezbytné krytí rizik není na soukromém trhu pojištění k dispozici, a zdůvodnit použití této únikové doložky důkazy předloženými dvěma velkými, známými mezinárodními soukromými pojistiteli vývozních úvěrů a jednoho vnitrostátního pojistitele úvěrů.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass am 29. Januar 2012 etwa 250 politische Gefangene in einen groß angelegten landesweiten Hungerstreik traten, weil 14 namhafte politische Aktivisten und Menschenrechtsverteidiger seit März 2011 willkürlich festgehalten wurden;
vzhledem k tomu, že dne 29. ledna 2012 zahájilo přibližně 250 politických vězňů rozsáhlou celonárodní hladovku na protest proti tomu, že od března 2011 je svévolně zadržováno 14 významných politických aktivistů a obránců lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass am 29. Januar 2012 etwa 250 politische Gefangene in einen groß angelegten landesweiten Hungerstreik traten, weil 14 namhafte politische Aktivisten und Menschenrechtsverteidiger seit März 2011 willkürlich festgehalten wurden;
D. vzhledem k tomu, že dne 29. ledna 2012 zahájilo přibližně 250 politických vězňů rozsáhlou celonárodní hladovku na protest proti tomu, že od března 2011 je svévolně zadržováno 14 významných politických aktivistů a obránců lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Arbeitslosigkeit in Deutschland allerdings ab Frühsommer explodieren und einige namhafte Großunternehmen im Konkurs enden, dann könnte sie zu lange auf das falsche Pferd gesetzt haben, und die Sozialdemokraten die Wahlen für sich entscheiden.
Jenže pokud začátkem léta vystřelí nezaměstnanost a padnou některé proslulé domácí podniky, mohlo by se jí vyčítat, že udělala příliš málo, čímž by sociálním demokratům umožnila urvat vítězství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staatsanwaltschaft wird eine Reihe namhafter Zeugen berufen, darunter Salvatore "Sammy, the Bull" Gravano, der womöglich den Eid der Cosa Nostra brechen und gegen Gotti und dessen ganze Familie aussagen wird.
Prokurátoři předpokládají povolání několika klíčových svědků včetně Salvatoreho "Sammy Býka" Gravana, který snad poruší jeho přísahu mafii. aby mohl svědčit proti Gottimu a celé rodině..
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission für den Fall der Nichteinhaltung der OECD-Leitlinien seitens der Regierungen von Entwicklungsländern auf, nicht nur Verstoßverfahren einzuleiten, sondern auch die betreffenden Unternehmen und internationalen Konzerne, die an der Produktion namhafter Marken unter Ausnutzung von Kinderarbeit beteiligt sind, öffentlich beim Namen zu nennen;
vyzývá Komisi, aby v případě, že vlády rozvojových zemí nedodrží Směrnice OECD, nejen zahájila řízení ve věci jejich porušení, ale zveřejnila rovněž názvy těch společností a multinacionálních podniků, které při výrobě dobře známých výrobků zneužívají práce dětí;
   Korpustyp: EU DCEP
56. fordert die Kommission für den Fall der Nichteinhaltung der OECD-Leitlinien seitens der Regierungen von Entwicklungsländern auf, nicht nur Verstoßverfahren einzuleiten, sondern auch die betreffenden Unternehmen und internationalen Konzerne, die an der Produktion namhafter Marken unter Ausnutzung von Kinderarbeit beteiligt sind, öffentlich beim Namen zu nennen;
56. vyzývá Komisi, aby v případě, že vlády rozvojových zemí nedodrží Směrnice OECD, nejen zahájila řízení ve věci jejich porušení, ale zveřejnila rovněž názvy těch společností a nadnárodních podniků, které při výrobě dobře známých výrobků zneužívají práce dětí;
   Korpustyp: EU DCEP
6. fordert die Kommission für den Fall der Nichteinhaltung der OECD-Leitlinien seitens der Regierungen von Entwicklungsländern auf, nicht nur Verstoßverfahren einzuleiten, sondern auch die betreffenden Unternehmen und internationalen Konzerne, die an der Produktion namhafter Marken im Rahmen von Kinderarbeit beteiligt sind, öffentlich beim Namen zu nennen;
6. vyzývá Komisi, aby v případě, že vlády rozvojových zemí nedodrží Směrnice OECD, nejen zahájila řízení ve věci jejich porušení, ale i zveřejnila názvy těch společností a nadnárodních podniků, které jsou prostřednictvím zneužívání práce dětí zapojeny do výroby dobře známých výrobků;
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland trägt vor, bis zum Zeitpunkt dieser Entscheidungen habe sich immer klarer abgezeichnet, dass namhafte Unternehmen der Luftfrachtbranche den Verkehrsflughafen Leipzig/Halle als attraktiven Standort betrachteten; die neue Südbahn wäre auch dann gebaut worden, wenn DHL sein europäisches Betriebszentrum nicht nach Leipzig verlegt hätte.
Německo uvedlo, že do okamžiku vydání těchto rozhodnutí bylo stále jasnější, že renomované podniky v odvětví letecké nákladní dopravy považují dopravní letiště Lipsko/Halle za atraktivní lokalitu; nová jižní dráha by byla vybudována i v případě, kdyby společnost DHL nepřemístila své evropské provozní středisko do Lipska.
   Korpustyp: EU
Der Kopenhagener Konsens, eine Forschungsorganisation, die ich leite, hat 82 namhafte Ökonomen aus der ganzen Welt gebeten, eine Kosten-Nutzen-Analyse für die vorgeschlagenen Ziele durchzuführen, um herauszufinden, welche von ihnen in den nächsten 15 Jahren den größten Nutzen für die Menschen, die Erde und den globalen Wohlstand bringen würden.
Kodaňský konsensus, výzkumná organizace, v jejímž čele stojím, požádala 82 význačných ekonomů z celého světa, aby u navrhovaných cílů provedli analýzu nákladů a přínosů a stanovili, které cíle by pravděpodobně vykonaly v příštích 15 letech nejvíce dobrého pro lidi, planetu a globální prosperitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun begreife ich zwar, dass einige namhafte Organisationen wie die RSPB in Großbritannien dieses System nutzen, um ihre ausgezeichnete Arbeit zu finanzieren, dennoch kann es nicht rechtens sein, dass wir guten Boden stilllegen und die Landwirte dafür bezahlen, dass das so bleibt.
I když nyní chápu, že některé renomované organizace, jako je například RSPB v Spojeném království, využívají tento systém k financování své výborné práce, nemůže však být správné, že dobrou půdu necháváme ležet ladem a zemědělcům za to ještě platíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte