Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namlouvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
namlouvat einreden 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namlouvateinreden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohl si namlouvat, že něco takového by bylo nepravděpodobné;
Es hatte keinen Sinn, sich einzureden, daß das unwahrscheinlich war;
   Korpustyp: Literatur
Nikdy to nebylo o penězích, i když sis to namlouval.
Es ging nie ums Geld, egal was du dir einredest.
   Korpustyp: Untertitel
Zpočátku si namlouvala, že to jsou milostné kousance.
Zuerst hatte sie sich einzureden versucht, daß es Liebkosungen waren.
   Korpustyp: Literatur
To jsem si sám namlouval, ale byly to lidské bytosti.
Bella, das habe ich mir auch eingeredet. Aber trotz allem waren es Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Namlouváme si, že nás zuby možná nakonec bolet nezačnou, přestože víme, že se pravděpodobně stane opak.
Wir reden uns ein, dass wir womöglich überhaupt keine Zahnschmerzen bekommen, obwohl wir genau wissen, dass es sehr wohl so sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A můžeš si pořád namlouvat, že jsi v pořádku, jenže ty nejsi.
Und du kannst dir weiterhin einreden, das du in Ordnung bist, aber das bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si tedy namlouvat, že se geologové mohou plést a v příštích 30 letech možná žádné cunami Padang nezasáhne, a i kdyby ano, možná už v té době budeme disponovat novými a lepšími technologiemi jejich předpovídání, takže lidé získají víc času odjet na vyvýšené místo.
Wir könnten uns daher einreden, dass die Geologen vielleicht falsch liegen und in Padang in den nächsten 30 Jahren gar kein Tsunami auftreten wird und dass wir vielleicht später über neue und bessere Technologien verfügen werden, um noch früher zu warnen, damit den Menschen mehr Zeit bleibt, sich in höher gelegene Gebiete zu begeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Fajn, klidně si namlouvej co chceš.
Fein, was auch immer du dir einreden musst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíš si předem namlouvat, že tu budeš nešťastná.
Aber du darfst dir doch nicht von vornherein einreden, dass du hier unglücklich sein wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to si pořád namlouváš, Ricku.
Ja, rede dir das nur immer wieder ein, Rick.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "namlouvat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemužu si nic namlouvat.
Er darf früh aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si to namlouvat.
Mach dir nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si to namlouvat.
Überzeugen wir uns einfach selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si to namlouvat.
Klar, reden Sie sich das weiter ein.
   Korpustyp: Untertitel
Co si budem namlouvat?
Seien wir doch ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudem si nic namlouvat.
Ein hübsches Mädchen will mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To si klidně můžeš namlouvat.
- Sag dir das nur immer wieder vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu si něco namlouvat.
Alles andere bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si už něco namlouvat.
- Spielen wir keine Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám tu nic namlouvat!
Ich beschönige das nicht für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Je lehké si něco namlouvat, že?
Man macht sich leicht was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak si bude namlouvat mrtvou ženu.
Lasst uns sehen, wie er eine tote Frau umwirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl si namlouvat, že něco takového by bylo nepravděpodobné;
Es hatte keinen Sinn, sich einzureden, daß das unwahrscheinlich war;
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že by bylo chybou namlouvat si, že včerejší tragická událost byla ojedinělou.
Ich denke, es wäre ein Fehler, uns einzureden, dass der tragische Vorfall von gestern ein Einzelfall war.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal bych se za tebe zastřelit, ale nebudem si nic namlouvat.
Ich würde mich für dich in die Schusslinie stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to znamením odhodlání a pevné vůle, ale neměli bychom si namlouvat, že bude stačit pouhé oznámení.
Es ist ein Zeichen von Entschlossenheit und Willenskraft, aber wir dürfen nicht der Annahme verfallen, dass alles mit einer Ankündigung erledigt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete si namlouvat, že pomáháte lidem, ale pravý důvod, proč jste ten stroj postavil, je ten, že je svět nudný.
Sie können sich gesagt haben, Sie helfen den Menschen, aber der wahre Grund ist, Sie bauten die Maschine, weil die Welt langweilig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňme si namlouvat, že zbraně do konfliktních států dodávají jen země mimo EU: sedm z deseti největších světových vývozců zbraní tvoří členské státy Evropské unie.
Machen wir uns nicht vor, es handle sich lediglich um Länder außerhalb der EU, die Waffen in Konfliktgebiete liefern. Sieben der zehn führenden Waffen exportierenden Länder der Welt sind EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také bychom se neměli mýlit, nebo si něco namlouvat: umístění ve věznici v zemi A nebo zemi B není totéž jako uvěznění v Evropě.
Machen wir uns auch nicht selbst etwas vor oder erliegen einer Illusion: Die Inhaftierung in einem Gefängnis in Land A oder Land B ist nicht dasselbe wie eine Inhaftierung in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu si namlouvat, že si pozornost diváků získala hlavně šachová analýza, přestože jsem u klíčové třinácté partie působil jako komentátor veřejnoprávní televize.
(Ich bilde mir nicht ein, es seien die Schachanalysen gewesen, die die Aufmerksamkeit auf sich zogen, auch wenn ich beim entscheidenden 13. Spiel einer der Kommentatoren im öffentlich-rechtlichen US-Fernsehen war.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé si mohou namlouvat, že jídlo které kupují je ze zvířat, která netrpěla. Ve skutečnosti o tom ale ani nechtějí vědět.
Die Leute hoffen, dass das gekaufte Fleisch von Tieren kommt, die schmerzlos starben, aber im Grunde möchten sie darüber nichts wissen.
   Korpustyp: Untertitel