Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namluvit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
namluvit viel reden 23 einreden 16 weismachen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namluvitviel reden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paul toho moc nenamluví.
Paul redet nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
On toho moc nenamluví.
Bud redet nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ty toho moc nenamluvíš, viď?
Du redest nicht viel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ten toho moc nenamluví.
Er redet nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ta toho moc nenamluví.
Sie redet nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Randy toho moc nenamluví.
Randy redet nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ty toho moc nenamluvíš, co?
Du redest nicht besonders viel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi toho namluvil dost!
Sie haben schon viel zu viel geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Moc toho nenamluvíš, co?
Du redest nicht gern viel, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Moc toho nenamluvíš, co?
Du redest nicht viel, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "namluvit"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komu to chceme namluvit?
Wem versuchen wir, etwas vorzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim něco namluvit.
Erzählt irgend etwas.
   Korpustyp: Untertitel
To mi chces namluvit?
Als wüsstest du nicht darüber Bescheid!
   Korpustyp: Untertitel
Komu to chceš namluvit?
Für wen spielst du eigentlich das Theater?
   Korpustyp: Untertitel
- Nic vám nechceme namluvit.
- Lüg mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mu něco namluvit.
- Wenn du ihm noch mal schreibst?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si snažíš namluvit?
Das redest du dir also ein?
   Korpustyp: Untertitel
-Chcete mi neco namluvit?
- Sie wollen durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jim chcete namluvit, Okito?
Was für eine Geschichte werden Sie Ihnen auftischen, Okita?
   Korpustyp: Untertitel
Co se snažíte mi namluvit?
Was haben Sie sich von mir erhofft?
   Korpustyp: Untertitel
Co mi to chceš namluvit?
- Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Co bychom jim měli namluvit?
Was sollen wir denn durchsickern lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Co nám chcete namluvit tentokrát?
Was erzählt ihr uns jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se mi zase něco namluvit
Was du nicht alles glaubst.
   Korpustyp: Untertitel
A nepokoušej se mi namluvit něco jiného.
Und du versuche mir nicht etwas anderes weiszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- A hádej, co se mu snažil namluvit?
- Stell dir vor, was der Baron gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Možná on by mohl namluvit Pruďase.
Vielleicht kann er die Stimme übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jak můžeš lidem něco namluvit?
So setzt man Leuten einen Floh ins Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech si od nikoho nic namluvit.
Lass dir von keinem was ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech si od něj nic namluvit, Ricky.
- Lass dich nicht ärgern, Ricky.
   Korpustyp: Untertitel
A co se mi snažíš namluvit ty?
Und wozu willst du mich überreden?
   Korpustyp: Untertitel
Same, co se mi snažíš namluvit?
Was zum teufel soll ich davon halten, sam?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mi namluvit, že je to rozumné?
Weißt du, aus deinem Mund klingt das als wäre es ganz einfach durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak toho hodně namluvit a nic neříct.
- Wie man viel redet und nichts sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechej si od nich nic namluvit, Ernie.
Lass dich nicht bluffen, Ernie.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se mu namluvit Tiffany a Indigo.
# Sie versuchten, ihn mit Tiffany zu verkuppeln und mit Indigo.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadný si Gagu namluvit, inspektore.
Gaga ist schwer zu locken, Inspector.
   Korpustyp: Untertitel
Namluvit si mou ženu také nebylo snadné.
Meine Frau zu umwerben war sehr trickreich.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás. Komu to chcete namluvit?
Was denken Sie, wen Sie hier zum Narren halten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnaž se mi namluvit, - žes vystřelil náhodou.
Egal, ob du aus Versehen geschossen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nám namluvit, že toužíme být bílí!
Die versuchen uns einzureden, dass wir alle in unserem Innersten weiß sein wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete nám namluvit, že vám o Marxovi řekli dominikáni?
Die Dominikaner machten Sie also mit Marx vertraut?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale mohla bych mu zavolat a znovu vzkaz namluvit.
Ja, aber vielleicht könnte ich seine Maschine nennen und erstellen Sie die Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedej si od nikoho namluvit, že jsi postižený.
Mein Gott. Das ist doch lächerlich!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, navíc mi chcete namluvit, že je to Rooster.
Nein. Wenn überhaupt, dann hat er einen Rooster gesandt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se mi tu snažíte namluvit, že je tohle opravdový?
- Ist das Ding etwa echt?
   Korpustyp: Untertitel
Ráno mi chtěli namluvit, že se mi to zdálo.
Sie erzählten mir, dass es ein Traum war.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mi namluvit, že nedokáži řídit vlastní zemi?
Wollen Sie mir vorschreiben, wie ich mein Land zu führen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mu můžu něco namluvit, ale nevymluvím mu asi nic.
Ich kann ihn zu etwas überreden, aber von etwas abraten?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se mi namluvit, že jim to klape.
Sag mir nicht, dass alles in Ordnung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažíte se, mému podřízenému něco namluvit, že ne?
Sie wollen doch wohl nicht meinen Untergeordneten überlisten?
   Korpustyp: Untertitel
Vy víte sotva půlku toho co se nám snažíte namluvit.
Du weißt nicht mal halb so viel, wie du vorgibst zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějte mi namluvit že tohle divadlo vede ženská!
Der Boss hier ist eine Frau?
   Korpustyp: Untertitel
A chceš mi namluvit, že jsi tu náhodou?
Und du bist zufällig hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ti mohou ostatním namluvit, že jsme za tím my.
Damit wird anderen vorgetäuscht, dass wir etwas damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláš a snažíš se mi namluvit, jak miluješ židy!
Du erzählst, wie sehr du die Juden liebst!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím si namluvit, že jsem holka z východního pobřeží.
Ich rede mir ein, ich gehöre an die Ostküste.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesnaž se mi namluvit, že nechceš jet do Paříže.
Aber tu nicht so, als würdest du nicht nach Paris gehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se namluvit si, že zasluhoval smrt.
Ich sage mir, dass er den Tod verdient hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi namluvit, že to není ta co na lodi?
Du behauptest, sie ist nicht dieselbe?
   Korpustyp: Untertitel
To je nádherná dívka. Chcete mi namluvit, že je lesbička?
Soll das heiBen, dass diese tolle Frau eine Lesbe ist?
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, komu to chceš namluvit. Jsem hovínko.
- Ich bitte dich, alle halten mich für Doody.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mi namluvit, že na bomontský není ani maturiťák?
An der Bomont High gibt es also auch keinen Abschlussball?
   Korpustyp: Untertitel
A nesnaž se mi namluvit, že jsme tu kvůli bateriím.
Und erzähl mir nicht, daß es hierbei um ein paar blöde Batterien geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na toho studenta, jak jsem ti ho chtěla namluvit?
Erinnerst du dich an den Assi, mit dem ich dich verkuppeln wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Tato dohoda rozhodně není iniciativou výhodnou pro obě strany, jak se nám toto usnesení snaží namluvit.
Diese Vereinbarung ist eindeutig keine Initiative zu beiderseitigem Nutzen, wie es uns die Entschließung glaubhaft machen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejste první, kdo kdy seděl na té židli a snažil se mi něco namluvit.
Aber Sie sind nicht der Erste, der in diesem Stuhl sitzt und versucht, mich über den Tisch zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažíte se mi namluvit, že jsem se pokusila zabít manžela, že ne.
Sie können nicht andeuten, dass ich versuchte, meinen Mann zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej se mě nic namluvit, na to tě už moc dobře znám.
Das stärkt meine Meinung über Sie nur.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl si mi namluvit, že si nevěděl, že když někdo vázu ukradne, tak zemře?
Soll das heissen, du wusstest nicht, dass jeder, der die Urne stiehlt, stirbt?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se lidem namluvit, že mají možnost volby a můžou svobodně dělat cokoliv.
Die Leute sollen denken, dass sie frei sind, und tun können, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel mi namluvit, že je gynekolog ale ani neuměl cizí jazyk.
Eines Tages hat er mir erzählt, er wäre Gynäkologe. Er konnte aber keine Fremdsprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co se mi pokoušíte namluvit, ale moje dcera tohle nedělá.
Ich weiß nicht, was sie versuchen hier abzuziehen, aber meine Tochter hat das nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
To mi chceš namluvit, že jsi za ním vlezl do Burdettova saloonu?
Du hast ihn bis in die Kneipe verfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
Reklamní mašinérie Aliance nám chce namluvit že to všechno vzniklo z popudu hrstky lidí.
Die PR-Maschine der allianz suggerierte, dass die entwicklung das Werk einiger weniger war.
   Korpustyp: Untertitel
A to mi chceš namluvit, že budeš psát takový žvásty jako:
- Du meinst, du wirst Scheiße schreiben wie "Für eine Camel würde ich meilenweit gehen?"
   Korpustyp: Untertitel
To mi chceš namluvit, že o nic kromě šmírování tady nejde?
Du willst, daß ich glaube, daß das hier ein einfacher Verfolgungsfall ist?
   Korpustyp: Untertitel
Svěříme ti bohatého zákazníka, a ty mi chceš namluvit, že lže kvůli snížení o jeden dolar?
Wir geben dir das Konto eines reichen Mannes, und er kennt dich wegen eines blöden Viertelpunktes nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Prvnímu dojmu se poddáváme ochotně a člověk je už tak ustrojen, že si nechá namluvit i sebevymyšlenější věc;
Der erste Eindruck findet uns willig, und der Mensch ist gemacht, daß man ihn das Abenteuerlichste überreden kann;
   Korpustyp: Literatur
To nám vážně chcete namluvit, abychom přestali stát na stráži a aby nás Trabeové mohli znovu zotročit?
Wollen Sie nicht nur, dass wir weniger wachsam sind, so dass die Trabe uns wieder unterwerfen können?
   Korpustyp: Untertitel
Očividně se mi snaží namluvit, že jsme to přehnali, když jsem si od něj půjčil těch pár drobných.
Offenbar fordert er einen Gefallen ein, den ich ihm Schulde weil er mir etwas Geld geliehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Netalentovanej pisálek se přes noc změní ve hvězdu a ty mi tu chceš namluvit, že bez zkratek.
Ein Kerl ohne Talent wird über Nacht zur Sensation und du sagst mir, dass du keine Abkürzung genommen hast?
   Korpustyp: Untertitel
CIA má kameru před Kubánskou ambasádou. A snaží se nám namluvit, že toto je Oswald v Mexiku.
Der CIA hat eine Kamera vor der Botschaft Kubas installiert und behauptet, das sei Oswald in Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se sám sobě namluvit, ze je jen rozzlobený kvůli té bankovní kartě - jen kvůli tomu a ničemu jinému - ale ve svém nitru věděl, ze to není pravda.
Er redete sich ein, daß er wegen der BankCard außer sich war nur deswegen, nichts sonst, aber im Grunde seines Herzens wußte er es besser.
   Korpustyp: Literatur
Snažila jsem si namluvit, že to nemá nic společného se mnou. Ale po čase jsem to už neunesla. Chtěla jsem pryč.
Ich versuchte mir einzureden, dass ich nichts damit zu tun hatte, aber nach einer Weile konnte ich mir nichts mehr vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnažte se mi namluvit, že jste měsíce žila mezi MacKenziovými a neslyšela jediné slovo či náznak podpory toho ubožáka Jakuba a toho jeho nedochůdčete Karla.
Stehen Sie nicht da und tun so, als hätten Sie die letzten Monate bei den MacKenzies verbracht und nie gehört, dass sie diesen Versager James und seinen geistlosen Nachwuchs Charles unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
když jsme ty a já poprvé měli Alvina na dohled a každý se nám snažil namluvit, abychom to nechali u ledu, - co jsme udělali?
Als wir Alwin verfolgt haben, und alle sagten, wir sollen das lassen, was taten wir da?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se sama sobě namluvit, že to bylo tím místem - bylo tam příliš hlučno, příliš velký zmatek, příliš mnoho lidí, pobíhajících sem a tam a snažících se bavit se - ale místem to nebylo.
Sie versuchte sich einzureden, daß es an der Umgebung lag zu laut, zu chaotisch, zu viele Leute, die wie die Verrückten herumliefen und versuchten, sich zu amüsieren, aber es lag nicht an der Umgebung.
   Korpustyp: Literatur