Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty toho moc nenamluvíš, viď?
Du redest nicht viel, oder?
- Randy toho moc nenamluví.
Ty toho moc nenamluvíš, co?
Du redest nicht besonders viel, oder?
Už jsi toho namluvil dost!
Sie haben schon viel zu viel geredet.
Du redest nicht gern viel, hm?
Du redest nicht viel, nicht wahr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažil se sám sobě namluvit, ze je jen rozzlobený kvůli té bankovní kartě - jen kvůli tomu a ničemu jinému - ale ve svém nitru věděl, ze to není pravda.
Er redete sich ein, daß er wegen der BankCard außer sich war nur deswegen, nichts sonst, aber im Grunde seines Herzens wußte er es besser.
Nenech si od nikoho namluvit, že tohle je plavání.
Lass dir von niemandem einreden, dass das schwimmen ist.
Snažila se sama sobě namluvit, že to bylo tím místem - bylo tam příliš hlučno, příliš velký zmatek, příliš mnoho lidí, pobíhajících sem a tam a snažících se bavit se - ale místem to nebylo.
Sie versuchte sich einzureden, daß es an der Umgebung lag zu laut, zu chaotisch, zu viele Leute, die wie die Verrückten herumliefen und versuchten, sich zu amüsieren, aber es lag nicht an der Umgebung.
Snažím si namluvit, že jsem holka z východního pobřeží.
Ich rede mir ein, ich gehöre an die Ostküste.
Namluvili si, že nic z toho se nestane.
Sie haben sich eingeredet, dass das alles nicht passieren wird.
Chceš mi namluvit, že je to něco dobrého?
Willst du mir einreden, dass all das etwas Gutes ist?
A myslím, že sis taky něco namluvila.
Und ich denke, dass Sie sich auch eine Geschichte eingeredet haben.
Snaží se nám namluvit, že toužíme být bílí!
Die versuchen uns einzureden, dass wir alle in unserem Innersten weiß sein wollen.
-Vážně mi chcete namluvit, že zmizel?
-Sie wollen mir wirklich einreden, dass er verschwunden ist?
Namluvila sis, že problémem je Lux.
Sie haben sich eingeredet, dass Lux das Problem ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V 21. století mi určitě nikdo nebude chtít namluvit, že není možné identifikovat příslušnou loď.
Im 21. Jahrhundert will mir doch sicherlich niemand weismachen, dass es nicht möglich ist, das fragliche Schiff zu identifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yeto, nechtěj mi namluvit, že jste sem přiletěli v té bouři jenom kvůli tomu, abyste mi řekli, že se obchod ruší?
Sie wollen mir weismachen, dass Sie diesen weiten Weg zurückgelegt haben, nur um mir zu sagen, dass aus dem Deal nichts wird?
Obecně byla tentokrát manipulace horší, protože nám chtějí namluvit, že jde o nezávislou produkci v rámci chavistické vlády. …
Dieses Mal ist die Manipulation sogar schlechter gelungen, weil man uns weismachen wollte, dass es sich beim Film nicht um eine Produktion des chavistischen Regierung handelt.
Obhajoba se vám snaží namluvit, že je celý případ založen na nepřímých důkazech.
Die Verteidigung möchte Ihnen weismachen, unsere Argumentation beruhe auf Indizien.
Chcete mi namluvit, že tady pískalo to psisko, co?
Sie wollen mir wohl weismachen, dass der Hund eben gepfiffen hat?
A chcete nám namluvit, že jste o tom všem nic nevěděla?
Da wollen Sie uns weismachen, dass Sie von all dem nichts gewusst haben?
A pak jsem vlastním dětem řekl, namluvil jsem jim, že jsem vlastně jejich strejda.
Und dann habe ich ihnen erzählt, meinen eigenen Kindern, ich habe ihnen weisgemacht, ich wäre in Wahrheit ihr Onkel.
Ještě mi budeš chtít namluvit, že je to jako Vražda v Orient expresu. A zabili ho všichni!
Als nächstes wirst du mir weismachen wollen, das wäre so, wie der Mord im Orient Express, und begangen die Tat gemeinsam!
A nepokoušej se mi namluvit něco jiného.
Und du versuche mir nicht etwas anderes weiszumachen.
To mi chceš namluvit, že je tu nějaká husa, která má na to, aby zkrotila tvýho dráčka?
Du willst mir weismachen, dass dir irgendein Schulmädchen das Grundwasser anzapfen kann?
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "namluvit"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wem versuchen wir, etwas vorzumachen?
Musíme jim něco namluvit.
Als wüsstest du nicht darüber Bescheid!
Für wen spielst du eigentlich das Theater?
- Nic vám nechceme namluvit.
- Wenn du ihm noch mal schreibst?
Tohle si snažíš namluvit?
Das redest du dir also ein?
-Chcete mi neco namluvit?
- Sie wollen durchdringen.
Co jim chcete namluvit, Okito?
Was für eine Geschichte werden Sie Ihnen auftischen, Okita?
Co se snažíte mi namluvit?
Was haben Sie sich von mir erhofft?
- Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
Co bychom jim měli namluvit?
Was sollen wir denn durchsickern lassen?
Co nám chcete namluvit tentokrát?
Was erzählt ihr uns jetzt?
Nesnaž se mi zase něco namluvit
Was du nicht alles glaubst.
A nepokoušej se mi namluvit něco jiného.
Und du versuche mir nicht etwas anderes weiszumachen.
- A hádej, co se mu snažil namluvit?
- Stell dir vor, was der Baron gesagt hat.
Možná on by mohl namluvit Pruďase.
Vielleicht kann er die Stimme übernehmen?
Vidíš, jak můžeš lidem něco namluvit?
So setzt man Leuten einen Floh ins Ohr.
Nenech si od nikoho nic namluvit.
Lass dir von keinem was ausreden.
Nenech si od něj nic namluvit, Ricky.
- Lass dich nicht ärgern, Ricky.
A co se mi snažíš namluvit ty?
Und wozu willst du mich überreden?
Same, co se mi snažíš namluvit?
Was zum teufel soll ich davon halten, sam?
- Chceš mi namluvit, že je to rozumné?
Weißt du, aus deinem Mund klingt das als wäre es ganz einfach durchzuführen.
- Jak toho hodně namluvit a nic neříct.
- Wie man viel redet und nichts sagt.
Nenechej si od nich nic namluvit, Ernie.
Lass dich nicht bluffen, Ernie.
Snažili se mu namluvit Tiffany a Indigo.
# Sie versuchten, ihn mit Tiffany zu verkuppeln und mit Indigo.
Není snadný si Gagu namluvit, inspektore.
Gaga ist schwer zu locken, Inspector.
Namluvit si mou ženu také nebylo snadné.
Meine Frau zu umwerben war sehr trickreich.
Prosím vás. Komu to chcete namluvit?
Was denken Sie, wen Sie hier zum Narren halten wollen?
- Nesnaž se mi namluvit, - žes vystřelil náhodou.
Egal, ob du aus Versehen geschossen hast.
Snaží se nám namluvit, že toužíme být bílí!
Die versuchen uns einzureden, dass wir alle in unserem Innersten weiß sein wollen.
Chcete nám namluvit, že vám o Marxovi řekli dominikáni?
Die Dominikaner machten Sie also mit Marx vertraut?
Jo, ale mohla bych mu zavolat a znovu vzkaz namluvit.
Ja, aber vielleicht könnte ich seine Maschine nennen und erstellen Sie die Nachricht.
Nedej si od nikoho namluvit, že jsi postižený.
Mein Gott. Das ist doch lächerlich!
Ne, navíc mi chcete namluvit, že je to Rooster.
Nein. Wenn überhaupt, dann hat er einen Rooster gesandt.
Co se mi tu snažíte namluvit, že je tohle opravdový?
- Ist das Ding etwa echt?
Ráno mi chtěli namluvit, že se mi to zdálo.
Sie erzählten mir, dass es ein Traum war.
Snažíš se mi namluvit, že nedokáži řídit vlastní zemi?
Wollen Sie mir vorschreiben, wie ich mein Land zu führen habe?
Vždycky mu můžu něco namluvit, ale nevymluvím mu asi nic.
Ich kann ihn zu etwas überreden, aber von etwas abraten?
Nesnaž se mi namluvit, že jim to klape.
Sag mir nicht, dass alles in Ordnung ist.
Nesnažíte se, mému podřízenému něco namluvit, že ne?
Sie wollen doch wohl nicht meinen Untergeordneten überlisten?
Vy víte sotva půlku toho co se nám snažíte namluvit.
Du weißt nicht mal halb so viel, wie du vorgibst zu wissen.
Nechtějte mi namluvit že tohle divadlo vede ženská!
Der Boss hier ist eine Frau?
A chceš mi namluvit, že jsi tu náhodou?
Und du bist zufällig hier?
Ti mohou ostatním namluvit, že jsme za tím my.
Damit wird anderen vorgetäuscht, dass wir etwas damit zu tun haben.
Zavoláš a snažíš se mi namluvit, jak miluješ židy!
Du erzählst, wie sehr du die Juden liebst!
Snažím si namluvit, že jsem holka z východního pobřeží.
Ich rede mir ein, ich gehöre an die Ostküste.
Ale nesnaž se mi namluvit, že nechceš jet do Paříže.
Aber tu nicht so, als würdest du nicht nach Paris gehen wollen.
Snažil jsem se namluvit si, že zasluhoval smrt.
Ich sage mir, dass er den Tod verdient hat.
Chceš mi namluvit, že to není ta co na lodi?
Du behauptest, sie ist nicht dieselbe?
To je nádherná dívka. Chcete mi namluvit, že je lesbička?
Soll das heiBen, dass diese tolle Frau eine Lesbe ist?
- No tak, komu to chceš namluvit. Jsem hovínko.
- Ich bitte dich, alle halten mich für Doody.
Chcete mi namluvit, že na bomontský není ani maturiťák?
An der Bomont High gibt es also auch keinen Abschlussball?
A nesnaž se mi namluvit, že jsme tu kvůli bateriím.
Und erzähl mir nicht, daß es hierbei um ein paar blöde Batterien geht.
Pamatuješ na toho studenta, jak jsem ti ho chtěla namluvit?
Erinnerst du dich an den Assi, mit dem ich dich verkuppeln wollte?
Tato dohoda rozhodně není iniciativou výhodnou pro obě strany, jak se nám toto usnesení snaží namluvit.
Diese Vereinbarung ist eindeutig keine Initiative zu beiderseitigem Nutzen, wie es uns die Entschließung glaubhaft machen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejste první, kdo kdy seděl na té židli a snažil se mi něco namluvit.
Aber Sie sind nicht der Erste, der in diesem Stuhl sitzt und versucht, mich über den Tisch zu ziehen.
Nesnažíte se mi namluvit, že jsem se pokusila zabít manžela, že ne.
Sie können nicht andeuten, dass ich versuchte, meinen Mann zu töten.
Nepokoušej se mě nic namluvit, na to tě už moc dobře znám.
Das stärkt meine Meinung über Sie nur.
Chtěl si mi namluvit, že si nevěděl, že když někdo vázu ukradne, tak zemře?
Soll das heissen, du wusstest nicht, dass jeder, der die Urne stiehlt, stirbt?
Snaží se lidem namluvit, že mají možnost volby a můžou svobodně dělat cokoliv.
Die Leute sollen denken, dass sie frei sind, und tun können, was sie wollen.
Zkoušel mi namluvit, že je gynekolog ale ani neuměl cizí jazyk.
Eines Tages hat er mir erzählt, er wäre Gynäkologe. Er konnte aber keine Fremdsprachen.
Nevím, co se mi pokoušíte namluvit, ale moje dcera tohle nedělá.
Ich weiß nicht, was sie versuchen hier abzuziehen, aber meine Tochter hat das nicht getan.
To mi chceš namluvit, že jsi za ním vlezl do Burdettova saloonu?
Du hast ihn bis in die Kneipe verfolgt?
Reklamní mašinérie Aliance nám chce namluvit že to všechno vzniklo z popudu hrstky lidí.
Die PR-Maschine der allianz suggerierte, dass die entwicklung das Werk einiger weniger war.
A to mi chceš namluvit, že budeš psát takový žvásty jako:
- Du meinst, du wirst Scheiße schreiben wie "Für eine Camel würde ich meilenweit gehen?"
To mi chceš namluvit, že o nic kromě šmírování tady nejde?
Du willst, daß ich glaube, daß das hier ein einfacher Verfolgungsfall ist?
Svěříme ti bohatého zákazníka, a ty mi chceš namluvit, že lže kvůli snížení o jeden dolar?
Wir geben dir das Konto eines reichen Mannes, und er kennt dich wegen eines blöden Viertelpunktes nicht mehr?
Prvnímu dojmu se poddáváme ochotně a člověk je už tak ustrojen, že si nechá namluvit i sebevymyšlenější věc;
Der erste Eindruck findet uns willig, und der Mensch ist gemacht, daß man ihn das Abenteuerlichste überreden kann;
To nám vážně chcete namluvit, abychom přestali stát na stráži a aby nás Trabeové mohli znovu zotročit?
Wollen Sie nicht nur, dass wir weniger wachsam sind, so dass die Trabe uns wieder unterwerfen können?
Očividně se mi snaží namluvit, že jsme to přehnali, když jsem si od něj půjčil těch pár drobných.
Offenbar fordert er einen Gefallen ein, den ich ihm Schulde weil er mir etwas Geld geliehen hat.
Netalentovanej pisálek se přes noc změní ve hvězdu a ty mi tu chceš namluvit, že bez zkratek.
Ein Kerl ohne Talent wird über Nacht zur Sensation und du sagst mir, dass du keine Abkürzung genommen hast?
CIA má kameru před Kubánskou ambasádou. A snaží se nám namluvit, že toto je Oswald v Mexiku.
Der CIA hat eine Kamera vor der Botschaft Kubas installiert und behauptet, das sei Oswald in Mexiko.
Snažil se sám sobě namluvit, ze je jen rozzlobený kvůli té bankovní kartě - jen kvůli tomu a ničemu jinému - ale ve svém nitru věděl, ze to není pravda.
Er redete sich ein, daß er wegen der BankCard außer sich war nur deswegen, nichts sonst, aber im Grunde seines Herzens wußte er es besser.
Snažila jsem si namluvit, že to nemá nic společného se mnou. Ale po čase jsem to už neunesla. Chtěla jsem pryč.
Ich versuchte mir einzureden, dass ich nichts damit zu tun hatte, aber nach einer Weile konnte ich mir nichts mehr vormachen.
- Nesnažte se mi namluvit, že jste měsíce žila mezi MacKenziovými a neslyšela jediné slovo či náznak podpory toho ubožáka Jakuba a toho jeho nedochůdčete Karla.
Stehen Sie nicht da und tun so, als hätten Sie die letzten Monate bei den MacKenzies verbracht und nie gehört, dass sie diesen Versager James und seinen geistlosen Nachwuchs Charles unterstützen.
když jsme ty a já poprvé měli Alvina na dohled a každý se nám snažil namluvit, abychom to nechali u ledu, - co jsme udělali?
Als wir Alwin verfolgt haben, und alle sagten, wir sollen das lassen, was taten wir da?
Snažila se sama sobě namluvit, že to bylo tím místem - bylo tam příliš hlučno, příliš velký zmatek, příliš mnoho lidí, pobíhajících sem a tam a snažících se bavit se - ale místem to nebylo.
Sie versuchte sich einzureden, daß es an der Umgebung lag zu laut, zu chaotisch, zu viele Leute, die wie die Verrückten herumliefen und versuchten, sich zu amüsieren, aber es lag nicht an der Umgebung.