Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namočit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
namočit tauchen 10 tunken 6 einweichen 5 eintunken 2 eintauchen 2 weichen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namočittauchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Namočil pero do inkoustu a na okamžik zaváhal.
Er tauchte die Feder in die Tinte und stockte noch eine Sekunde.
   Korpustyp: Literatur
Muži i chlapci, namočte svoji ocel do mě krve!
Männer, Kinder, taucht Euren Stahl in mich!
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měla namočit tohle do inkoustu a psát s tím.
Vielleicht sollte ich das Ding in etwas Tinte tauchen und damit schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív musíš ale kulky namočit do této věci tady.
Aber zuerst musst du sie in dieses Zeug hier tauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli ten nůž do něčeho namočit.
Sie müssen das Messer in einen Giftstoff getaucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to ještě namočit do mléčného koktejlu.
Ich kann sie jetzt nicht in den Milkshake tauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeš mýdlo, namočíš a drhneš.
Hier, nimm die Seife und tauche und schrubbe.
   Korpustyp: Untertitel
Tričko namočíme do heroinového roztoku a usušíme pod tímhle světlem.
Diese T-Shirts tauchen wir in eine Heroin-Lösung und trocknen sie unter diesen Lampen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tě ještě někdy ucítím blízko Nottinghamu, budeš namočen v krvi a roztrhán hladovějícími psy.
Wenn ich deinen üblen Geruch noch einmal nahe Nottingham rieche, dann wirst du in Blut getaucht und von hungrigen Hunden in Stücke gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak namočíš a drhneš.
Dann tauchst du und schrubbst.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "namočit"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Namočit se?
- In die Lava?
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu vám to namočit.
Ich mach ihn noch mal naß.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci si namočit vlasy.
- Ich will meine Haare nicht nassmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven namočit si uši?
- Wie wär's mit nassen Ohren?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl se namočit.
Er wusste, wir hören mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí se do toho namočit.
Die fressen ihre Kinder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceme se do něčeho namočit.
- Wir wollen keine dreckigen Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve namočit a pak vydrhnout.
Man weicht sie ein und schrubbt sie dann.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se do ničeho namočit.
Mach mir keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě do toho namočit?
- Sie wollen nur Ärger machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě do toho namočit.
Du willst es mir in die Schuhe schieben!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se do ničeho namočit.
Ich habe ihn in gar nichts reingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme do toho nikoho namočit.
Wir wollen niemand hineinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se do něčeho namočit.
Ich will nichts Unappetitliches.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíte se do toho namočit.
Pernille, du brauchst doch nicht da mit reingezogen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce tě do něčeho namočit.
Er versucht Dich in irgendwas reinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Namočit do mléka, v mléce rázem změknou.
Esst schon. Sie sind alt.
   Korpustyp: Untertitel
Už se do něčeho takového nechci namočit.
Ich möchte nicht mehr bei diesem Zeug beteiligt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Před zalitím třeba namočit lístky do brandy.
Man weicht die Teeblätter vor dem Ziehen in Brandy ein.
   Korpustyp: Untertitel
Museli ten nůž do něčeho namočit.
Sie müssen das Messer in einen Giftstoff getaucht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli nás furt do něčeho namočit.
- Die Wichser hielten uns immer an.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň tu rybu namočit do mléka.
Vergiss nicht, den Fisch einzuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce se mě do toho snažil namočit.
Wir können es auf Mittens und Mr. Peppers Hochzeit tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se do toho namočit.
Ich wollte nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci do toho namočit své koule!
Das macht mich rammelgeil!
   Korpustyp: Untertitel
- Proč mě do toho chcete namočit?
- Warum wollt ihr mir was anhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce nás namočit do pořádný sračky.
Weißt du, er verstrickt uns in echt schlimme Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Ty šmejdi tě do toho chtěli namočit.
Die Pisser haben versucht, deinen Arsch einzubuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě do tohohle namočit.
Ich wollte dich nicht hineinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to chyba ho do toho namočit.
Es war ein Fehler, ihm das anzutun.
   Korpustyp: Untertitel
- chcete je do toho ještě víc namočit?
- wollen sie sie noch tiefer drin haben?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mě do té vraždy namočit.
Er hat versucht, mir einen Mord anzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se do toho nechcete namočit, aby vám ublížila.
Sie ist eine gefährliche Drogensüchtige.
   Korpustyp: Untertitel
Měly bychom se namočit a plavat co nejdál.
Ich glaube, wir sollten hineingehen und so weit schwimmen, wie wir sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím jsem nechtěl nic říkat, protože jsem se nechtěl namočit.
Ich wollte nichts sagen, weil ich nicht mit hineingezogen werden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
A držte ho dál od vody. Nesmí se namočit.
Nicht vom Wasser berühren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
U drog se můžeš namočit do čehokoliv, člověk nikdy neví.
Drogen ist ein schlüpfriges Thema, falls du das noch nicht wusstest.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdo si tam nejde ani namočit palec.
Und niemand hält auch nur den Zeh hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně, někdo má chuť se do toho pořádně namočit.
Da will sich uns wohl jemand in den Weg stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl sem ti, že se do toho nechci namočit.
Ich sagte, ich will mich nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si nechci namočit nohy, přeneseš mě na zádech.
Los, ich will keine nassen Füße bekommen, trag mich auf dem Rücken rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si namočit nohy do kbelíku s vodou.
Ich wünschte, ich könnte meine Füsse in einen Eimer Wasser stellen.
   Korpustyp: Untertitel
To jen já jsem se nechtěl do ničeho namočit.
Ich wollte mich nur nicht in was reinstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se ho do toho namočit. Chci jen získat informace.
Ich will ihn ja nicht verurteilen lassen, bloß Informationen aus ihm rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdy by tě nemohl namočit tisíc mil do něčeho co ti může ublížit.
Er würde im Umkreis von tausend Meilen nichts an dich heranlassen, das dir schaden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, jestli tohle neposlal Lechero, tak se nás T-Bag snaží do něčeho namočit.
Wenn das nicht von Lechero ist, will T-Bag mich vielleicht reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím si, že seš trouba a že se nechci do něčeho namočit.
Nein, ich halte dich für einen Schwachkopf und ich will keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím ti snad připomínat, do jakých problémů se můžeš namočit při čmuchání okolo vojenských záležitostí, ne?
Ich muss dir nicht sagen, wie viel Ärger du dir einandelst, wenn du deine Nase in militärische Angelegeneiten steckst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem jí uříznout hlavu, spálit ji, namočit do svěcené vody.
Also, ich habe versucht, ihr den Kopf abzuschneiden, sie zu verbrennen, sie mit Weihwasser zu begießen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Carla, který za ně dělá všechnu špinavou práci, někdo nastrčil důkazy, které by Keitha mohly namočit do Ferragamovy smrti.
Laut Carl, der die ganze Drecksarbeit für sie erledigt, hat jemand Beweismaterial so platziert, dass es Keith belasten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se Putin snaží namočit Západ do rozkouskování Ukrajiny dohodou na Kremlem navrženém federálním uspořádání, které by vytvořilo tucet Krymů – nevelkých soust, jež by Rusko později snadno pohltilo.
Heute versucht Putin den Westen mitschuldig an der Zerstückelung der Ukraine zu machen, indem er über eine vom Kreml konzipierte föderale Verfassung verhandelt, auf deren Grundlage ein Dutzend Fälle wie die Krim geschaffen werden würden – mundgerechte Happen, die sich Russland später leichter einverleiben könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar