Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namočil pero do inkoustu a na okamžik zaváhal.
Er tauchte die Feder in die Tinte und stockte noch eine Sekunde.
Muži i chlapci, namočte svoji ocel do mě krve!
Männer, Kinder, taucht Euren Stahl in mich!
Možná bych měla namočit tohle do inkoustu a psát s tím.
Vielleicht sollte ich das Ding in etwas Tinte tauchen und damit schreiben.
Nejdřív musíš ale kulky namočit do této věci tady.
Aber zuerst musst du sie in dieses Zeug hier tauchen.
Museli ten nůž do něčeho namočit.
Sie müssen das Messer in einen Giftstoff getaucht haben.
Nemůžu to ještě namočit do mléčného koktejlu.
Ich kann sie jetzt nicht in den Milkshake tauchen.
Vezmeš mýdlo, namočíš a drhneš.
Hier, nimm die Seife und tauche und schrubbe.
Tričko namočíme do heroinového roztoku a usušíme pod tímhle světlem.
Diese T-Shirts tauchen wir in eine Heroin-Lösung und trocknen sie unter diesen Lampen.
Pokud tě ještě někdy ucítím blízko Nottinghamu, budeš namočen v krvi a roztrhán hladovějícími psy.
Wenn ich deinen üblen Geruch noch einmal nahe Nottingham rieche, dann wirst du in Blut getaucht und von hungrigen Hunden in Stücke gerissen.
Dann tauchst du und schrubbst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypadá, jako by ji někdo namočil do lepidla a vymetl s ní bleší trh.
Sie sieht aus, wie in Kleber getunkt und durch einen Flohmarkt gezogen.
Namočíte to do jogurtu a obalíte v čokoládě?
Wollen Sie's in Jogurt tunken? Schokostreusel darüber streuen?
Hned bych si tě namočila do kafe.
Fast will ich ihn in den Kaffee tunken!
Jeden si vezmete, namočíte ho do oleje a spolknete ho.
Ihr nehmt ein Päckchen, tunkt es ins Öl und schluckt es runter.
Pak si namočím svou bagetu do tvé lahodné smetanové omáčky.
Dann tunke ich mein Baguette in deine köstliche Vichyssoise.
Má kozy jak čokoládový oplatky. Chtěl bych je namočit, vysát a slíznout tu lásku.
Sie hat Titten wie HobNobs (Kekse), ich würde sie gerne tunken, an ihnen saugen und die Liebe ablecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pískavice řecké seno se dopředu pečlivě pomele a na 24 hodin namočí do vlažné vody.
Vorher wird der Bockshornklee gut gemahlen und 24 Stunden lang in kaltem Wasser eingeweicht.
Namočíme ho do vody, takže ho může žvýkat.
Wir weichen es ein, damit sie es kauen kann.
Nezapomeň tu rybu namočit do mléka.
Vergiss nicht, den Fisch einzuweichen.
Nezapomeňte je namočit v mléce.
In Milch einweichen nicht vergessen!
Před zalitím třeba namočit lístky do brandy.
Man weicht die Teeblätter vor dem Ziehen in Brandy ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můžu si do toho namočit chleba?
- Darf ich mein Brot eintunken?
Jen si ji párkrát namočím.
Nur ein paar Mal eintunken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškeré vybavení v kontaktu s masem se mezi jednotlivými sériemi musí pečlivě dekontaminovat tak, že se na několik sekund namočí do teplé vody (60 °C až 90 °C).
Alle Geräte und Ausrüstungsteile, die mit Fleisch in Kontakt kommen, sind zwischen den einzelnen Läufen sorgfältig zu dekontaminieren; zu diesem Zweck müssen sie mehrere Sekunden lang in warmes Wasser (60 bis 90 °C) eingetaucht werden.
Nemůžu se dočkat horké koupele, abych si konečně namočila ten infikovaný prst.
Kann es kaum erwarten, ein heißes Bad zu nehmen und diese infizierten Zehennagel einzutauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejdříve namočit a pak vydrhnout.
Man weicht sie ein und schrubbt sie dann.
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "namočit"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich mach ihn noch mal naß.
- Nechci si namočit vlasy.
- Ich will meine Haare nicht nassmachen.
Připraven namočit si uši?
- Wie wär's mit nassen Ohren?
Er wusste, wir hören mit.
Nechtějí se do toho namočit.
Die fressen ihre Kinder nicht.
- Nechceme se do něčeho namočit.
- Wir wollen keine dreckigen Waffen.
Nejdříve namočit a pak vydrhnout.
Man weicht sie ein und schrubbt sie dann.
Nechci se do ničeho namočit.
Chcete mě do toho namočit?
- Sie wollen nur Ärger machen.
Chceš mě do toho namočit.
Du willst es mir in die Schuhe schieben!
Nechci se do ničeho namočit.
Ich habe ihn in gar nichts reingezogen.
Nechceme do toho nikoho namočit.
Wir wollen niemand hineinziehen.
Nechci se do něčeho namočit.
Ich will nichts Unappetitliches.
- Nemusíte se do toho namočit.
Pernille, du brauchst doch nicht da mit reingezogen zu werden.
Chce tě do něčeho namočit.
Er versucht Dich in irgendwas reinzuziehen.
Namočit do mléka, v mléce rázem změknou.
Esst schon. Sie sind alt.
Už se do něčeho takového nechci namočit.
Ich möchte nicht mehr bei diesem Zeug beteiligt sein.
Před zalitím třeba namočit lístky do brandy.
Man weicht die Teeblätter vor dem Ziehen in Brandy ein.
Museli ten nůž do něčeho namočit.
Sie müssen das Messer in einen Giftstoff getaucht haben.
Chtěli nás furt do něčeho namočit.
- Die Wichser hielten uns immer an.
Nezapomeň tu rybu namočit do mléka.
Vergiss nicht, den Fisch einzuweichen.
Dokonce se mě do toho snažil namočit.
Wir können es auf Mittens und Mr. Peppers Hochzeit tun.
Nechtěl jsem se do toho namočit.
Ich wollte nichts damit zu tun haben.
Chci do toho namočit své koule!
Das macht mich rammelgeil!
- Proč mě do toho chcete namočit?
- Warum wollt ihr mir was anhängen?
Chce nás namočit do pořádný sračky.
Weißt du, er verstrickt uns in echt schlimme Scheiße.
Ty šmejdi tě do toho chtěli namočit.
Die Pisser haben versucht, deinen Arsch einzubuchten.
Nechtěl jsem tě do tohohle namočit.
Ich wollte dich nicht hineinziehen.
Byla to chyba ho do toho namočit.
Es war ein Fehler, ihm das anzutun.
- chcete je do toho ještě víc namočit?
- wollen sie sie noch tiefer drin haben?
Chtěl mě do té vraždy namočit.
Er hat versucht, mir einen Mord anzuhängen.
Vy se do toho nechcete namočit, aby vám ublížila.
Sie ist eine gefährliche Drogensüchtige.
Měly bychom se namočit a plavat co nejdál.
Ich glaube, wir sollten hineingehen und so weit schwimmen, wie wir sehen können.
Předtím jsem nechtěl nic říkat, protože jsem se nechtěl namočit.
Ich wollte nichts sagen, weil ich nicht mit hineingezogen werden wollte.
A držte ho dál od vody. Nesmí se namočit.
Nicht vom Wasser berühren lassen.
U drog se můžeš namočit do čehokoliv, člověk nikdy neví.
Drogen ist ein schlüpfriges Thema, falls du das noch nicht wusstest.
A nikdo si tam nejde ani namočit palec.
Und niemand hält auch nur den Zeh hinein.
Očividně, někdo má chuť se do toho pořádně namočit.
Da will sich uns wohl jemand in den Weg stellen.
Řekl sem ti, že se do toho nechci namočit.
Ich sagte, ich will mich nicht einmischen.
Protože si nechci namočit nohy, přeneseš mě na zádech.
Los, ich will keine nassen Füße bekommen, trag mich auf dem Rücken rüber!
Chtěl bych si namočit nohy do kbelíku s vodou.
Ich wünschte, ich könnte meine Füsse in einen Eimer Wasser stellen.
To jen já jsem se nechtěl do ničeho namočit.
Ich wollte mich nur nicht in was reinstürzen.
Nesnažím se ho do toho namočit. Chci jen získat informace.
Ich will ihn ja nicht verurteilen lassen, bloß Informationen aus ihm rausholen.
A nikdy by tě nemohl namočit tisíc mil do něčeho co ti může ublížit.
Er würde im Umkreis von tausend Meilen nichts an dich heranlassen, das dir schaden könnte.
Napadlo mě, jestli tohle neposlal Lechero, tak se nás T-Bag snaží do něčeho namočit.
Wenn das nicht von Lechero ist, will T-Bag mich vielleicht reinlegen.
Ne, myslím si, že seš trouba a že se nechci do něčeho namočit.
Nein, ich halte dich für einen Schwachkopf und ich will keinen Ärger.
Nemusím ti snad připomínat, do jakých problémů se můžeš namočit při čmuchání okolo vojenských záležitostí, ne?
Ich muss dir nicht sagen, wie viel Ärger du dir einandelst, wenn du deine Nase in militärische Angelegeneiten steckst, oder?
Zkoušela jsem jí uříznout hlavu, spálit ji, namočit do svěcené vody.
Also, ich habe versucht, ihr den Kopf abzuschneiden, sie zu verbrennen, sie mit Weihwasser zu begießen.
Podle Carla, který za ně dělá všechnu špinavou práci, někdo nastrčil důkazy, které by Keitha mohly namočit do Ferragamovy smrti.
Laut Carl, der die ganze Drecksarbeit für sie erledigt, hat jemand Beweismaterial so platziert, dass es Keith belasten könnte.
Dnes se Putin snaží namočit Západ do rozkouskování Ukrajiny dohodou na Kremlem navrženém federálním uspořádání, které by vytvořilo tucet Krymů – nevelkých soust, jež by Rusko později snadno pohltilo.
Heute versucht Putin den Westen mitschuldig an der Zerstückelung der Ukraine zu machen, indem er über eine vom Kreml konzipierte föderale Verfassung verhandelt, auf deren Grundlage ein Dutzend Fälle wie die Krim geschaffen werden würden – mundgerechte Happen, die sich Russland später leichter einverleiben könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar