Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namontování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
namontování Einbau 16 Anbau 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namontováníEinbau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento odkaz musí být čitelný, neodstranitelný a viditelný i po namontování zařízení do vozidla.“
Die Kennzeichnung muss deutlich lesbar und dauerhaft sein und auch nach dem Einbau des Katalysators in das Fahrzeug sichtbar bleiben.“
   Korpustyp: EU
Tento odkaz musí být čitelný, neodstranitelný a viditelný i po namontování zařízení do vozidla.“
Die Kennzeichnung muss deutlich lesbar und dauerhaft sein und auch nach dem Einbau des Schalldämpfers in das Fahrzeug sichtbar bleiben.“
   Korpustyp: EU
Toto označení musí být čitelné, nesmazatelné a, je-li to možné, viditelné po namontování.“
Die Kennzeichnung muss deutlich lesbar und dauerhaft sein und möglichst auch nach dem Einbau des Austauschkatalysators in das Fahrzeug sichtbar bleiben.“
   Korpustyp: EU
Značka schválení typu musí být umístěna tak, aby byla čitelná, nesmazatelná a, je-li to možné, viditelná po namontování.
Das Typgenehmigungszeichen muss gut lesbar und dauerhaft und nach Möglichkeit so angebracht sein, dass es auch nach dem Einbau in das Fahrzeug noch sichtbar ist.
   Korpustyp: EU
„exponovanou stranou“ se rozumí strana materiálu, která je po namontování materiálu do vozidla obrácena do prostoru pro cestující;
„Außenseite“: die Seite eines Materials, die nach seinem Einbau in das Fahrzeug dem Fahrgastraum zugewandt ist;
   Korpustyp: EU
je po jejich namontování viditelná;
es nach dem Einbau der Leuchten sichtbar ist,
   Korpustyp: EU
je po namontování svítilny viditelná;
es nach ihrem Einbau sichtbar ist;
   Korpustyp: EU
sedadla pro cestující určená k namontování tak, aby směřovala dopředu, ve vozidlech kategorie M2 a M3, třídy II, III a B [1];
Fahrgastsitze für den nach vorn gerichteten Einbau in Fahrzeuge der Klassen M2 und M3 der Klassen II, III und B [1];
   Korpustyp: EU
sedadla pro cestující určená k namontování tak, aby směřovala dopředu, ve vozidlech kategorie M2 a M3, třídy II, III a B [1];
Fahrgastsitze für den nach vorn gerichteten Einbau in Fahrzeuge der Unterklassen M2 und M3 der Klassen II, III und B [1];
   Korpustyp: EU
Ačkoliv za určitých okolností DPF filtr plní (jako vedlejší účinek) některé funkce oxidačního katalyzátoru, úplného oxidačního účinku nelze dosáhnout bez namontování obou zařízení.
Obwohl der Partikelfilter unter bestimmten Umständen — als zusätzliche Wirkung — bestimmte Funktionen des Katalysators übernimmt, wird eine komplette Oxidationswirkung nur durch den Einbau beider Geräte erreicht.
   Korpustyp: EU

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "namontování"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zařízení použité k namontování výstražných zařízení na vozidlo;
die Befestigungsteile diese Vorrichtungen am Fahrzeug,
   Korpustyp: EU
zařízení použité k namontování varovných zařízení na vozidlo,
die Befestigungsteile diese Vorrichtungen am Fahrzeug,
   Korpustyp: EU
potřebné příslušenství (tj. přídavné součásti určené k namontování);
die erforderlichen Zubehörteile (d. h. zusätzliche Befestigungsteile),
   Korpustyp: EU
Plocha výhledu registrační tabulky po namontování na vozidlo nadále podléhá příslušným vnitrostátním předpisům.
Der Bereich der Sichtbarkeit des am Fahrzeug angebrachten Kennzeichenschildes wird auch weiterhin durch die einschlägigen nationalen Vorschriften geregelt.
   Korpustyp: EU
Rozstřikovače a rozprašovače konstruované k namontování na traktory nebo k tažení traktory
Spritz-, Sprüh– und Stäubegeräte, ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
   Korpustyp: EU
výkresy, na kterých jsou vyznačeny polohy a nářadí potřebné k namontování výstražného/výstražných zařízení na vozidlo.
Zeichnungen über die Lage dieser Vorrichtung(en) und ihrer Befestigungsteile am Fahrzeug.
   Korpustyp: EU
„Jmenovitým průměrem ráfku (d)“ se rozumí průměr ráfku, na který je pneumatika určena k namontování.
„Felgennenndurchmesser (d)“ der Durchmesser der Felge, auf die ein entsprechender Reifen aufzuziehen ist.
   Korpustyp: EU
Tento prostor je určen k namontování zadní skříně, mechanického zařízení nebo podobného vybavení.
Sie ist für die Befestigung eines Aufsatzkastens, von mechanischen Vorrichtungen und ähnlichen Ausrüstungen konzipiert.
   Korpustyp: EU
Rozstřikovače a rozprašovače konstruované k namontování na traktorech nebo k tažení traktory
Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte, ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
   Korpustyp: EU
výkresy, na kterých jsou uvedena místa a způsob namontování varovných zařízení na vozidlo.
Zeichnungen über die Lage dieser Vorrichtung(en) und ihrer Befestigungsteile am Fahrzeug.
   Korpustyp: EU
Vozidla těchto kategorií by proto měla být od povinnosti týkající se namontování systému AEBS osvobozena.
Fahrzeuge dieser Klassen sollten daher von der Verpflichtung, diese Fahrzeuge mit AEBS auszustatten, befreit werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy nesmějí zakázat namontování nákladních plošin nebo požadovat, aby traktory byly vybaveny jednou nebo větším počtem takových plošin.
Die Mitgliedstaaten dürfen weder untersagen noch fordern, dass Zugmaschinen mit Ladepritschen ausgerüstet sind.
   Korpustyp: EU
Namontování, počet, barva, uspořádání a případně kategorie světlometů/svítilen se ověřují vizuální kontrolou světlometů/svítilen a jejich značení.
Die vorhandene Zahl, die Farbe, die Anordnung und gegebenenfalls die Lampenkategorie sind bei einer Sichtprüfung der Leuchten und ihrer Aufschriften zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Ovladače, sdělovače a ukazatele, které musí být v případě namontování identifikovatelné, a značky, které musí být pro tento účel užity
Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger, die, falls sie eingebaut sind, gekennzeichnet werden müssen, sowie dafür zu verwendende Symbole
   Korpustyp: EU
Po namontování Ro se změří a zaznamená napětí (V1′) mezi záporným pólem zkoušeného zařízení a uzemněním (viz obrázek 2).
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V1′) zwischen dem Minus-Pol und der Erdung gemessen (siehe Abbildung 2).
   Korpustyp: EU
Po namontování Ro se změří a zaznamená napětí (V2′) mezi kladným pólem zkoušeného zařízení a uzemněním (viz obrázek 3).
Wenn Ro geschaltet ist, wird die Spannung (V1′) zwischen dem Plus-Pol und der Erdung gemessen (siehe Abbildung 3).
   Korpustyp: EU
„Vzorek“ úplný, dokončený štítek pro zadní značení pomalých vozidel způsobilý k namontování na vozidlo, který představuje běžnou výrobu.
„Muster“ eine vollständige und gebrauchsfertige hintere Kennzeichnungstafel eines langsam fahrenden Fahrzeugs, die an ein Fahrzeug angebaut werden kann und für die Serienproduktion repräsentativ ist;
   Korpustyp: EU
Koule musí narazit na tu stranu zkušebního kusu, která představuje vnitřní stranu tabule bezpečnostního skla po namontování na vozidlo.
Die Kugel muss auf die Seite des Prüfmusters aufschlagen, die der Innenseite der im Fahrzeug eingebauten Sicherheitsglasscheibe entspricht.
   Korpustyp: EU
Body pro namontování kotvových úchytů trojbodových bezpečnostních pásů se vyžadují v případě všech sedadel, která splňují obě tyto podmínky:
Verankerungen für Dreipunktgurte sind an allen Sitzen vorzusehen, die die beiden folgenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
„Jmenovitým průměrem ráfku (d)“ se rozumí průměr ráfku, na který je pneumatika určena k namontování [2] Viz vysvětlující vyobrazení.
„Felgennenndurchmesser (d)“ der Durchmesser der Felge, auf die ein entsprechender Reifen aufzuziehen ist [2] siehe erläuternde Abbildung
   Korpustyp: EU
Zlepšení energeticky efektivního bydlení lze často dosáhnout několika realitně jednoduchými a nepříliš nákladnými kroky, jako je namontování termostatů na radiátory nebo používání spotřebičů s menší spotřebou.
Der Energieeffizienzstatus eines Haushalts kann oft durch relativ einfache und kostengünstige Schritte verbessert werden, indem Heizgeräte beispielsweise mit einem Thermostatventil ausgestattet oder energieeffizientere Haushaltsgeräte eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovladače, sdělovače a ukazatele, které jsou v případě namontování identifikovatelné nepovinně, a značky, které musí být užity, pokud mají být identifikovány
Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger die, falls sie eingebaut sind, gekennzeichnet werden können, und im Fall der Kennzeichnung zu verwendende Symbole
   Korpustyp: EU
Sady součástí upevnění dveří, které se liší jen tím, že jsou určeny k namontování na levou nebo pravou stranu dveří, se nepovažují za rozdílné;
Türaufhängungsgruppen, die sich nur dadurch unterscheiden, dass sie für Links- oder Rechtsanbau vorgesehen sind, werden nicht als unterschiedlich angesehen;
   Korpustyp: EU
Zámky, které se liší jen tím, že jsou určeny k namontování na levou nebo pravou stranu dveří, se nepovažují za rozdílné.
Verschlüsse, die sich nur dadurch unterscheiden, dass sie für Links- oder Rechtsanbau vorgesehen sind, werden nicht als unterschiedlich angesehen.
   Korpustyp: EU
Strana každého zkušebního kusu, která by při namontování na motorové vozidlo byla na jeho vnější straně, musí být obrácena směrem k lampě.
Die Seite jedes Prüfmusters, die der Außenseite der Fahrzeugverglasung entspricht, muss der Lampe zugewandt sein.
   Korpustyp: EU
„trakční pneumatikou“ pneumatika třídy C2 nebo C3, která nese nápis „M + S“, „M.S.“ nebo „M&S“ a je určena k namontování na hnací nápravu či nápravy vozidla;
„Traktionsreifen“ einen Reifen der Klasse C2 oder C3 mit der Aufschrift „M + S“ oder „M.S“ oder „M&S“, der für die angetriebene(n) Achse(n) des Fahrzeugs bestimmt ist;
   Korpustyp: EU
Ovladače, kontrolky a ukazatele, pro které je v případě jejich namontování identifikace povinná, a symboly, které se pro tento účel použijí
Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger, die, falls sie eingebaut sind, gekennzeichnet werden müssen, sowie dafür zu verwendende Symbole
   Korpustyp: EU
Ovladače, kontrolky a ukazatele, pro které je v případě jejich namontování identifikace nepovinná, a symboly, které se v případě identifikace použijí
Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger die, falls sie eingebaut sind, gekennzeichnet werden können, und im Fall der Kennzeichnung zu verwendende Symbole
   Korpustyp: EU
Strana každého kusu, která by při namontování na motorové vozidlo byla na jeho vnější straně, musí být obrácena směrem k výbojce.
Diejenige Fläche eines jeden Prüfmusters, welche den verglasten äußeren Teil des Fahrzeuges darstellt, muss der Lampe zugewandt sein.
   Korpustyp: EU
Po namontování nesmí být zařízení pro dynamické nastavení, které kompenzuje dynamické vlivy zatížení za pohybu, v činnosti mimo rozsah zatížení a musí být možné ho zajistit.
Nach der Einstellung darf eine dynamische Justiereinrichtung, die die dynamischen Effekte infolge der sich in Bewegung befindlichen Last ausgleicht, nicht außerhalb des Gewichtsbereichs arbeiten können und muss gesichert werden können.
   Korpustyp: EU
Značka a symbol, zmíněné v bodech 4.3.1 a 4.3.2, musí být nesmazatelné a jasně čitelné i po namontování zadní mlhové svítilny na vozidlo.
Die Zeichen nach den Absätzen 4.3.1 und 4.3.2 müssen dauerhaft und auch dann deutlich lesbar sein, wenn die Nebelschlussleuchte am Fahrzeug angebaut ist.
   Korpustyp: EU
Alternativně po předchozí dohodě se schvalovacím orgánem může výrobce provést zkoušky součástí k regulaci emisí z vozidel v provozu po jejich vyjmutí, přenesení a namontování na řádně používaný a reprezentativní motor (motory).
Alternativ dazu kann der Hersteller nach Abstimmung mit der Behörde emissionsmindernde Einrichtungen aus Fahrzeugen im Betrieb prüfen, die aus diesen ausgebaut und an den (die) zu prüfenden, ordnungsgemäß betriebenen repräsentativen Motor(en) angebaut worden sind.
   Korpustyp: EU
V případě, že do systému nájezdového brzdění není namontováno žádné ochranné zařízení proti přetížení, ani systém není určen k jeho namontování, zkouší se brzda v kole s následujícími zkušebními silami nebo tlaky:
Ist in der Auflaufbremsanlage ein Überlastungsschutz weder vorhanden noch vorgesehen, dann muss die Radbremse bei folgenden Prüfkräften oder -drücken geprüft werden:
   Korpustyp: EU
V případě, že je do systému nájezdového brzdění namontováno ochranné zařízení proti přetížení, nebo systém je určen k jeho namontování, zkouší se brzda v kole s následujícími zkušebními silami nebo tlaky:
Ist in der Auflaufbremsanlage ein Überlastungsschutz vorhanden oder vorgesehen, dann muss die Radbremse bei folgenden Prüfkräften oder -drücken geprüft werden:
   Korpustyp: EU
V případě, že do setrvačníkového (nájezdového) brzdového systému není namontováno žádné ochranné zařízení proti přetížení, ani systém není určen k jeho namontování, zkouší se brzda v kole s následujícími zkušebními silami nebo tlaky:
Ist im Auflaufbremssystem ein Überlastungsschutz weder vorhanden noch vorgesehen, dann muss die Radbremse bei folgenden Prüfkräften oder -drücken geprüft werden:
   Korpustyp: EU
V případě, že do setrvačníkového (nájezdového) brzdového systému je namontováno ochranné zařízení proti přetížení, nebo systém je určen k jeho namontování, zkouší se brzda v kole s následujícími zkušebními silami nebo tlaky:
Ist im Auflaufbremssystem ein Überlastungsschutz vorhanden oder vorgesehen, dann muss die Radbremse bei folgenden Prüfkräften oder -drücken geprüft werden:
   Korpustyp: EU
Zpětná zrcátka se na kyvadlovém zařízení pro rázovou zkoušku umístí tak, aby jejich osy byly v podobné vodorovné a svislé poloze, v jaké jsou po namontování na vozidlo podle montážního návodu výrobce vozidla nebo zpětného zrcátka.
Die Rückspiegel sind am Pendelschlaggestell so anzubringen, dass sich nach den Anbauanweisungen des Fahrzeug- oder Rückspiegelherstellers die waagerecht und senkrecht verlaufenden Achsen in einer ähnlichen Stellung wie am Fahrzeug befinden.
   Korpustyp: EU
Jestliže výrobce zvolí namontování ovladače k vypnutí systému ESC nebo k omezení jeho vlastností, jak je uvedeno v bodě 3.5, musí být splněny požadavky bodů 3.6.1 až 3.6.4 za účelem výstrahy řidiči o omezení funkčnosti systému ESC.
Wenn der Hersteller beschließt, eine Betätigungseinrichtung einzubauen, um die Leistung des ESC-Systems gemäß Absatz 3.5 auszuschaIten oder zu reduzieren, müssen die Anforderungen an die Kontrolleinrichtung gemäß den Absätzen 3.6.1 bis 3.6.4 erfüllt werden, um den Fahrzeugführer auf die gesperrte oder eingeschränkte Funktionalität des ESC-Systems hinzuweisen.
   Korpustyp: EU
Orgán schválení typu může na žádost výrobce schválit jiné umístění pod podmínkou, že místo namontování bude snadno přístupné a chráněné před náhodným poškozením během běžných provozních podmínek, např. umístění popsané v sérii norem ISO 15031.
Die Typgenehmigungsbehörde kann auf Antrag des Herstellers eine andere Anordnung des Steckverbinders genehmigen, wenn er leicht zugänglich und bei normaler Nutzung des Fahrzeugs gegen unbeabsichtigte Beschädigung geschützt ist, d. h. eine Anordnung nach den Normen der Reihe ISO 15031.
   Korpustyp: EU
Ke každé sérii, která je shodná s typem schváleným podle tohoto přepisu, se viditelně a v případě technické jednotky na místo, které je při jejím namontování snadno přístupné a stanovené ve formuláři schválení, umístí mezinárodní značka schválení, která se skládá z:
An jedem Fahrzeug beziehungsweise jeder Einrichtung, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist sichtbar und — auch bei der angebauten Einrichtung — an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
   Korpustyp: EU