Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namontovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
namontovaný angebracht 71 montiert 36 angebaut 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namontovanýangebracht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počet světlometů nebo svítilen namontovaných na vozidle se musí rovnat počtu stanovenému v odstavcích 6.1 až 6.20.
Die Zahl der am Fahrzeug angebrachten Leuchten muss den Angaben in den Absätzen 6.1 bis 6.20 entsprechen.
   Korpustyp: EU
„bodem spojení“ se rozumí střed působení spojovacího zařízení namontovaného na tažené vozidlo v rámci spojovacího zařízení namontovaného na tažné vozidlo;
„Kupplungspunkt“ bezeichnet die Mitte des Angriffspunkts der an einem gezogenen Fahrzeug angebrachten Verbindungseinrichtung innerhalb der an einem Zugfahrzeug angebrachten Verbindungseinrichtung;
   Korpustyp: EU
držáky pro spojovací koule bez namontované koule (viz obrázek 20f).
Halterungen ohne angebrachte Kugel (siehe Abbildung 20f).
   Korpustyp: EU
deklarovaný celkový příkon pomocných zařízení namontovaných pro zkoušku (viz bod 6.3) při zkušebních otáčkách v kW
angegebene Gesamtleistungsaufnahme der für die Prüfung angebrachten Hilfseinrichtungen (siehe Absatz 6.3) bei Prüfdrehzahl, kW,
   Korpustyp: EU
Počet světlometů nebo svítilen namontovaných na vozidle se musí rovnat počtu stanovenému ve zvláštních požadavcích tohoto předpisu.
Die Zahl der am Fahrzeug angebrachten Leuchten muss den Angaben in den besonderen Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Počet světlometů nebo svítilen namontovaných na vozidle se musí rovnat počtu uvedenému v individuálních specifikacích tohoto předpisu.
Die Zahl der am Fahrzeug angebrachten Leuchten muss den Angaben in den besonderen Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Jsou-li pohyblivé části v jiné než „obvyklé poloze používání“, nesmí na nich namontovaná zařízení ostatní uživatele vozovky obtěžovat.
Befinden sich die beweglichen Bauteile in einer anderen als der „normalen Lage“, so dürfen Verkehrsteilnehmer durch die an ihnen angebrachten Einrichtungen nicht übermäßig beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Tento předpis se nevztahuje na sedadla směřující dozadu ani na jakékoli opěrky hlavy namontované na tato sedadla.
Sie gilt nicht für nach hinten gerichtete Sitze oder daran angebrachte Kopfstützen.
   Korpustyp: EU
Jsou-li pohyblivé části v jiné než „obvyklé poloze“, nesmí na nich namontovaná zařízení způsobovat ostatním uživatelům vozovky nepatřičné nepohodlí.
Befinden sich die beweglichen Bauteile in einer anderen als der „normalen Lage“, so dürfen Verkehrsteilnehmer durch die an ihnen angebrachten Einrichtungen nicht übermäßig beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
, kromě strojního zařízení namontovaného na těchto vozidlech,
mit Ausnahme der auf diesen Fahrzeugen angebrachten Maschinen;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pevně namontovaný fest montiert 1

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "namontovaný"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

typ zařízení proti rozstřiku namontovaný na vozidle,
Art der am Fahrzeug angebrachten Spritzschutzvorrichtung,
   Korpustyp: EU
Hlavní válec je nespolehlivě namontovaný, ale brzda stále funguje.
Hauptbremszylinder unsicher, aber Bremse funktioniert noch
   Korpustyp: EU
Říkal jsem už, že má vzadu namontovaný držák?
Hab ich schon erwähnt, dass es ein innen befestigtes Grillgestell hat?
   Korpustyp: Untertitel
Když už máte namontovaný systém na sbírání informací, můžete ho využít v protismykových systémech.
Wenn man erst einmal dieses Informationserfassungssystem an Bord hat, kann man es für Antiblockiersysteme verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„vozu“, který lze provozovat samostatně a který má samostatný rám namontovaný na vlastních dvojkolích, nebo
einem „Wagen“, der einzeln betrieben werden kann und über einen eigenen Rahmen und eigene Radsätze verfügt, oder
   Korpustyp: EU
u kotevních úchytů pro zádržný systém invalidního vozíku namontovaný ve vozidle kategorie M2:
im Falle von Verankerungen für ein Rollstuhl-Rückhaltesystem in einem Fahrzeug der Klasse M2:
   Korpustyp: EU
Kopii formuláře zprávy o homologaci (příloha 2A) pro motor namontovaný do vozidla.
eine Kopie des Mitteilungsblatts für die Typgnehmigung (Anhang 2A) für den Typ des eingebauten Motors.
   Korpustyp: EU
třícestný ventil sériově namontovaný mezi odběrnou sondu a její přenosové potrubí;
zu einem in Reihe zwischen eine Sonde und ihre Übertragungsleitung geschalteten 3-Wege-Ventil;
   Korpustyp: EU
systém již namontovaný do vozidla splňuje ustanovení odstavce 6.22 předpisu č. 48;
das System nach dem Anbau an das Fahrzeug den Vorschriften der Regelung Nr. 48 Absatz 6.22 entspricht.
   Korpustyp: EU
Každý zádržný systém namontovaný v prostoru pro invalidní vozík musí být možno snadno rozpojit v případě nouze.
Das Rückhaltesystem, mit dem ein Rollstuhlplatz ausgerüstet ist, muss sich im Notfall leicht öffnen lassen.
   Korpustyp: EU
Každý zádržný systém namontovaný v prostoru pro invalidní vozík musí být možné snadno rozpojit v případě nouze.
Das Rückhaltesystem, mit dem ein Rollstuhlstellplatz ausgerüstet ist, muss sich im Notfall leicht öffnen lassen.
   Korpustyp: EU
Zkoušky se provádějí se vzduchem a pro každý vzorek namontovaný svisle a vodorovně se provádí samostatná zkouška.
Die Prüfungen werden mit Luft durchgeführt, und jedes Muster ist gesondert in senkrechter und waagerechter Einbaulage zu prüfen.
   Korpustyp: EU
filtr částic namontovaný jako samostatná část do vznětových motorů nebo integrovaný do kombinovaného zařízení pro regulaci emisí;
ein Partikelfilter, der als selbstständige Einheit oder als Bestandteil einer kombinierten emissionsmindernden Einrichtung an Selbstzündungsmotoren angeschlossen ist,
   Korpustyp: EU
systém následného zpracování NOx namontovaný jako samostatná část do vznětových motorů nebo integrovaný do kombinovaného zařízení pro regulaci emisí;
ein NOx-Nachbehandlungssystem, das als selbstständige Einheit oder als Bestandteil einer kombinierten emissionsmindernden Einrichtung an Selbstzündungsmotoren angeschlossen ist,
   Korpustyp: EU
oxidační katalyzátor namontovaný jako samostatná část do vznětových motorů nebo integrovaný do kombinovaného zařízení pro regulaci emisí,
ein Dieseloxidationskatalysator, der als selbstständige Einheit oder als Bestandteil einer kombinierten emissionsmindernden Einrichtung an einen Selbstzündungsmotor angeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Každý namontovaný ovládač, který reguluje funkci systému ve spojitém rozsahu, musí mít označení pro meze rozsahu nastavení každé takové funkce.
Jede Betätigungseinrichtung zur Regelung einer Systemfunktion in einem fortlaufenden Bereich muss gegebenenfalls mit einer Kennzeichnung versehen sein, aus der die Grenzen des Einstellbereichs für diese Funktion hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Otočný ovládač namontovaný bočně nebo jen s viditelnou úsečí by měl vyhovět ovládacím principům pro ovládač typu a) nebo c).
Für eine drehbare Betätigungseinrichtung, deren Achse in der Waagerechten liegt oder bei der nur der Rand sichtbar ist, gelten die gleichen Grundsätze für die Handhabung wie für die Betätigungseinrichtung des Typs a oder c.
   Korpustyp: EU
Každý namontovaný ovladač, který reguluje funkci systému ve spojitém rozsahu, musí mít označení pro meze rozsahu nastavení.
Jedes Bedienteil zur Regelung einer Systemfunktion in einem fortlaufenden Bereich muss gegebenenfalls mit einer Kennzeichnung versehen sein, aus der die Grenzen des Einstellbereichs hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Každý vyrobený motocykl musí být shodný s typem motocyklu schváleným podle tohoto předpisu, mít namontovaný tlumič, se kterým byl schválen jako typ, a musí splňovat požadavky odstavce 6.
Jedes gefertigte Kraftrad muss einem nach dieser Regelung genehmigten Kraftradtyp entsprechen, mit dem Schalldämpfer ausgerüstet sein, mit dem es genehmigt wurde, und den Vorschriften des Absatzes 6 genügen.
   Korpustyp: EU
Zařízení sestávající z tištěného obvodu, na kterém je namontovaný jeden křemíkový oscilátor, nejméně jeden časový obvod, též integrovaný a nejméně jeden kondenzátor, o tloušťce nepřesahující 5 mm
Einheit, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit einem Quarzschwinger und jeweils mindestens einer Uhrenschaltung und einem Kondensator — auch integriert —, mit einer Dicke von nicht mehr als 5 mm
   Korpustyp: EU
Zařízení sestávající z tištěného obvodu, na kterém je namontovaný časový obvod nebo časový obvod a křemíkový oscilátor, o tloušťce nepřesahující 5 mm
Einheit, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit einer Uhrenschaltung oder einer Uhrenschaltung und einem Quarzschwinger, mit einer Dicke von nicht mehr als 5 mm
   Korpustyp: EU
Zařízení obsahující tištěný obvod, na kterém je namontovaný alespoň jeden časový obvod, křemíkový oscilátor a piezo-elektrický zvukový prvek, o tloušťce přesahující 5 mm
Einheit, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einer Uhrenschaltung, einem Quarzschwinger und Summer, mit einer Dicke von mehr als 5 mm
   Korpustyp: EU
„drapáky“ se rozumí síť nebo kovový koš namontovaný na rámu různého tvaru a velikosti, na jehož spodní části je upevněn lopatkový naběrák, někdy opatřený zuby,
„Dredge“ einen auf einen Rahmen montierten Netzsack oder Metallkorb unterschiedlicher Form und Breite, dessen unterer Teil mit einer mitunter gezahnten Stahlkante versehen ist;
   Korpustyp: EU
Výrobci je pro účely zpřístupnění informací OBD dovoleno použít přídavný palubní diagnostický displej, jako např. obrazovkový přístroj namontovaný na přístrojové desce.
Um OBD-Information zugänglich zu machen, kann der Hersteller ein zusätzliches Anzeigesystem wie einen am Armaturenbrett installierten Bildschirm vorsehen.
   Korpustyp: EU
Otočný ovládač namontovaný bočně nebo jen s viditelnou úsečí by měl vyhovět ovládacím principům pro ovládač typu a) nebo ad c).
Für eine drehbare Betätigungseinrichtung, deren Achse in der Waagerechten liegt oder bei der nur der Rand sichtbar ist, gelten die gleichen Grundsätze für die Handhabung wie für die Betätigungseinrichtung des Typs a) oder c).
   Korpustyp: EU
„zařízením pro zdvihání nápravy“ se rozumí mechanismus namontovaný na vozidle za účelem zdvižení nápravy nad zem a jejího spouštění na zem;
„Hubeinrichtung“ bezeichnet einen an einem Fahrzeug angebrachten Mechanismus zum Anheben einer Achse von der Fahrbahn und zum Absenken einer Achse auf die Fahrbahn;
   Korpustyp: EU
Vzorek namontovaný na zkušebním zařízení se podrobí zkoušce střídavým zatěžováním působícím na spojovací kouli pod úhlem znázorněným na obrázcích 21 nebo 22.
Die auf dem Prüfstand aufgebaute Einrichtung muss einer Dauerfestigkeitsprüfung unterzogen werden, die in dem in Abbildung 21 oder 22 dargestellten Winkel auf die Kugel einwirkt.
   Korpustyp: EU
počínaje dnem 1. září 2011 filtr částic namontovaný jako samostatná část do vznětových motorů nebo integrovaný do kombinovaného zařízení pro regulaci emisí,
ab dem 1. September 2011 Partikelfilter, die als selbstständige Einheit oder als Bestandteil einer kombinierten emissionsmindernden Einrichtung an Selbstzündungsmotoren angeschlossen sind,
   Korpustyp: EU
Objem chladiče přeplňovaného vzduchu musí být určen na základě osvědčené technické praxe a musí být reprezentativní pro namontovaný sériově vyráběný motor v provozu.
Das Volumen des Ladeluftkühlers ist nach den anerkannten Regeln der Technik zu bemessen und muss für die Einsatzbedingungen des Serienmotors repräsentativ sein.
   Korpustyp: EU
Na žádost technické zkušebny musí být rovněž dodán vzorek systému tlumení hluku a motor nejméně téhož objemu a maximálního jmenovitého výkonu, jako je motor namontovaný ve vozidle, pro něž je požadováno schválení typu.
Dem Technischen Dienst ist außerdem auf Anforderung ein Muster der Schalldämpferanlage sowie ein Motor zur Verfügung zu stellen, der mindestens den gleichen Hubraum und die gleiche Nennleistung wie der Motor aufweist, der in dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp verwendet wird.
   Korpustyp: EU
u vozidel certifikovaných pro obě mezní hodnoty OBD uvedené v tabulkách v bodech 2.3.3 nebo 2.3.4 systém následného zpracování NOx namontovaný jako samostatná část do vznětových motorů nebo integrovaný do kombinovaného zařízení pro regulaci emisí,
bei Fahrzeugen, für die die OBD-Schwellenwerte der Tabellen in den Absätzen 2.3.3 oder 2.3.4 zugrunde gelegt wurden, NOx-Nachbehandlungssysteme, die als selbstständige Einheit oder als Bestandteil einer kombinierten emissionsmindernden Einrichtung an einen Selbstzündungsmotor angeschlossen sind,
   Korpustyp: EU