Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namontovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
namontovat anbringen 218 einbauen 212 montieren 78 anbauen 76 aufbauen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namontovatanbringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pomocných zařízení požadovaných podle dodatku 7, která nejsou namontována do motoru,
die gemäß Anlage 7 erforderlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen am Motor nicht angebracht sind
   Korpustyp: EU
Franck vám namontuje madla, abyste se mohla držet.
Franck bringt Haltegriffe für Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
dvě sedadla každého typu, na který má být opěrka hlavy namontována,
zwei Sitze jeden Typs, an dem die Kopfstütze angebracht werden soll;
   Korpustyp: EU
Zrovna jsem namontoval nový zámek.
Sorry, ich habe ein neues Schloss angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilační přístroj se namontuje na čelní desku zkušebního vozíku;
Die Belüftungseinrichtung ist an der Vorderplatte des Prüfwagens anzubringen.
   Korpustyp: EU
Pokud se jich nekolik namontuje na ruzná místa na ostrove, mohl bych pomocí vysílace promerit signál, a zjistit, odkud pochází.
Mit ein paar von denen an verschiedenen Stellen der Insel angebracht, könnte es mir vielleicht gelingen, das Signal einzukreisen, und herauszufinden, wo es herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
jestliže zařízení potřebné k provozu motoru není namontováno na motoru
für den Betrieb des Motors notwendige Hilfseinrichtungen nicht am Motor angebracht sind,
   Korpustyp: EU
Zábradlí a držadla musí být namontována pevně, aby odolala silám, které jsou na ně vyvíjeny během provozu.
Handläufe und Haltegriffe sind so anzubringen, dass sie den Kräften standhalten, denen sie im Betrieb ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
jedno přední zrcátko (musí být namontováno nejméně 2 m nad vozovku)
ein Frontspiegel (muss mindestens 2 m über dem Boden angebracht werden)
   Korpustyp: EU
pomocných zařízení požadovaných podle dodatku 6 k této příloze, která nejsou namontována do motoru,
die gemäß Anlage 6 zu diesem Anhang erforderlichen Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen am Motor nicht angebracht sind
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit namontovat

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak to mám namontovat?
Wie richte ich die aus?
   Korpustyp: Untertitel
To kolo musíme namontovat sem.
Das Rad muss hier dran.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam vozidel, do kterých lze zařízení namontovat:
Liste der Fahrzeuge, in die die Einrichtung eingebaut werden soll:
   Korpustyp: EU
Seznam vozidel, do kterých lze imobilizér namontovat:
Liste der Fahrzeuge, in die die Wegfahrsperre eingebaut werden soll:
   Korpustyp: EU
ATMOS lze namontovat do každého auta.
ATMOS durchzieht jeden Fahrzeug, in das es installiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že víš, jak to namontovat.
Ich dachte, du weißt, wie das geht?
   Korpustyp: Untertitel
Pro obě strany, lze-li namontovat zrcátko třídy V.
für beide Seiten, wenn ein Spiegel der Gruppe V angebracht werden kann;
   Korpustyp: EU
V prostoru pro invalidní vozík lze namontovat sklopná sedadla.
Im Rollstuhlbereich dürfen Klappsitze eingebaut werden.
   Korpustyp: EU
K páteři lze namontovat měřiče zrychlení pro měření lineárního zrychlení.
An der Wirbelsäule können Beschleunigungsmesser angebracht werden, um lineare Beschleunigungen zu messen.
   Korpustyp: EU
Druhy a třídy spojovacího zařízení, které lze namontovat: …
Typen oder Klassen von Anhängevorrichtungen, die angebracht werden können: …
   Korpustyp: EU
Kategorie vozidla, na které lze karoserii namontovat (M2, M3) (2):
Fahrzeugklasse, auf die der Aufbau aufgesetzt werden kann (M2, M3) (2):
   Korpustyp: EU
Seznam vozidel, do kterých lze poplašný systém namontovat:
Liste der Fahrzeuge, in die das Alarmsystem eingebaut werden soll:
   Korpustyp: EU
pro obě strany, lze-li namontovat zrcátko třídy V
auf beiden Seiten, wenn ein Spiegel der Gruppe V angebracht werden kann
   Korpustyp: EU
A mohli bychom ho namontovat na ¨Usmívajícího Pašeráka¨.
Wir könnten sie an die Smiling Smuggler bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Typ/typy podvozku, na které lze karosérii namontovat:
Fahrgestelltyp(en), auf das (die) der Aufbau aufgesetzt werden kann:
   Korpustyp: EU
stanovené typy vozidel, na které lze typ karoserie namontovat.
spezielle Fahrzeugtypen, auf die der Aufbautyp aufgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Pokud je to nezbytné, musí se namontovat vhodné ochranné zařízení.
Gegebenenfalls müssen geeignete Schutzeinrichtungen angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Typ/typy podvozku, na které lze karoserii namontovat:
Fahrgestelltyp(en), auf das (die) der Aufbau aufgesetzt werden kann:
   Korpustyp: EU
Točivý moment absorbovaný pomocnými zařízeními motoru, jež se mají namontovat
von den anzukoppelnden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommenes Drehmoment
   Korpustyp: EU
Výkon absorbovaný pomocnými zařízeními motoru, jež se mají namontovat
von den anzukoppelnden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung
   Korpustyp: EU
Pomocná zařízení, jež se mají při zkoušce emisí namontovat
Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen, die für die Prüfung angebracht werden müssen
   Korpustyp: EU
Než místo prohlásili za bezpečné, nechal jsem sem namontovat toto.
Bis der Ort wieder für sicher erklärt wurde, hatte ich das installiert.
   Korpustyp: Untertitel
Namontovat ji trvá 12 vteřin, postavit novou jadernou elektrárnu trvá 12 let.
Es dauert 12 Jahre, ein neues Kernkraftwerk zu bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je možné namontovat širokoúhlá zpětná zrcátka do některých vozidel N2 o hmotnosti do 7,5 tuny.
So ist es nun möglich, an manchen Fahrzeugen der Klasse N2 mit einer Masse bis 7,5 Tonnen Weitwinkelrückspiegel anzubringen.
   Korpustyp: EU
seznam složek nezbytných k určení výstražného/výstražných zařízení, které/á lze namontovat na vozidlo;
eine Liste der Teile, die zur Identifizierung der Vorrichtung(en) für Schallzeichen, die am Fahrzeug angebaut werden darf (dürfen), notwendig sind;
   Korpustyp: EU
Doporučuje se použít opěr čelistí kluznice, které lze rychle odmontovat a namontovat.
Es wird empfohlen, Radsatzhalterstreben einzusetzen, die sich schnell ein- und ausbauen lassen.
   Korpustyp: EU
U figurín Q0, Q1 a Q1,5 nelze snímač zatížení namontovat mezi krk a trup.
Bei Q0, Q1 und Q1,5 ist zwischen Hals und Rumpf kein Platz für die Kraftmesseinrichtung.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso je nutno namontovat, uvádět do pohybu a uvolňovat podle ustanovení v kapitole II.
Für die Befestigung des Beinform-Schlagkörpers auf dem Katapult sowie für das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen des Kapitels II.
   Korpustyp: EU
Do výřezu v kouli musí být možno namontovat jeden tříosý nebo tři jednoosé akcelerometry.
In der Kugel ist eine Vertiefung vorzusehen, in der ein Dreiachsen- oder drei Einachsen-Beschleunigungsmesser angebracht werden können.
   Korpustyp: EU
Větrací potrubí nebo konektor lze namontovat uvnitř nádrže na LNG nebo na ní (v chráněné poloze).
Die Entlüftungsleitung oder der Entlüftungsanschluss kann im oder am LNG-Tank (an einer geschützten Stelle) angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Elektrické součásti ze samozhášecích materiálů lze namontovat pouze z vnější části prostoru pro cestující.
Elektrische Bauteile aus selbstverlöschenden Materialien dürfen nur außerhalb des Fahrgastraums eingebaut sein.
   Korpustyp: EU
Před držák filtru přímo do ředicího systému lze namontovat předsazený separátor k odstraňování částic velkého průměru.
Der Einsatz eines im Verdünnungssystem unmittelbar vor dem Filterhalter angebrachten PM-Vorklassierers zum Abscheiden von Partikeln mit großem Durchmesser ist zulässig.
   Korpustyp: EU
seznam složek nezbytných k určení výstražného/výstražných zařízení, které/á lze namontovat na vozidlo;
eine Liste der Teile, die zur Identifizierung der Vorrichtung(en) für Schallzeichen, die am Fahrzeug angebauten werden darf (dürfen), notwendig sind;
   Korpustyp: EU
Omezovač točivého momentu je možno namontovat na motor nebo vozidlo za předpokladu, že:
Ein Drehmomentbegrenzer kann an einem Motor oder Fahrzeug verwendet werden, wenn alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Typy podvozků, na něž lze namontovat typově schválenou karosérii (výrobce/výrobci a typy vozidla/vozidel):
Fahrgestelltypen, auf die der typgenehmigte Aufbau aufgesetzt werden kann (Hersteller und Fahrzeugtyp(en)):
   Korpustyp: EU
„Měřicím ráfkem“ se rozumí ráfek, na který je třeba pneumatiku namontovat pro účely měření velikosti.
„Messfelge“ eine Felge, auf die ein Reifen zur Größenmessung aufzuziehen ist;
   Korpustyp: EU
„Zkušebním ráfkem“ se rozumí ráfek, na který je třeba pneumatiku namontovat pro účely zkoušení.
„Prüffelge“ eine Felge, auf die ein Reifen zu Prüfzwecken aufzuziehen ist;
   Korpustyp: EU
„měřicím ráfkem“ se rozumí ráfek, na který je třeba pneumatiku namontovat pro účely měření rozměrů;
„Messfelge“ die Felge, auf die ein Reifen zur Ermittlung der Abmessungen aufzuziehen ist;
   Korpustyp: EU
„zkušebním ráfkem“ se rozumí ráfek, na který je třeba pneumatiku namontovat pro účely zkoušení;
„Prüffelge“ die Felge, auf die ein Reifen zur Prüfung aufzuziehen ist;
   Korpustyp: EU
Typy podvozků, na něž lze namontovat schválený typ karoserie (výrobce/výrobci a typy vozidla/vozidel):
Fahrgestelltypen, auf die der typgenehmigte Aufbau aufgesetzt werden kann (Hersteller und Fahrzeugtyp(en)):
   Korpustyp: EU
je výkon absorbovaný pomocnými zařízeními motoru, jež se mají namontovat, kW
die von den anzubringenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Leistung, kW,
   Korpustyp: EU
je točivý moment absorbovaný pomocnými zařízeními motoru, jež se mají namontovat, Nm
das von den anzubringenden Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen aufgenommene Drehmoment, Nm,
   Korpustyp: EU
Mohl bych vám do auta namontovat bombu, která vám ušmikne obě nohy.
Ich könnte eine Autobombe basteln, die Ihnen die Beine genau am Knie abtrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste mu tam něco namontovat,…ěco malého diskrétního, opatření A a B.
Versuchen Sie bis dahin was aufzubauen. Diskrete Überwachung. Maßnahmen, A und B.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vhodné kritérium pro rozlišení obou typů vozidel N2 by měla sloužit možnost namontovat blízkopohledové zrcátko třídy V.
Das Kriterium zur Unterscheidung der beiden Fahrzeugtypen der Klasse N2 sollte darin bestehen, ob ein Nahbereichs- oder Anfahr-Rückspiegel der Gruppe V angebracht werden kann.
   Korpustyp: EU
do palivového systému se mohou namontovat doplňkové armatury a přípojky tak, aby bylo možné úplné vypuštění palivové nádrže.
Damit der Kraftstoffbehälter vollständig entleert werden kann, können am Kraftstoffsystem zusätzliche Anschlussstücke und Zwischenstücke für Vorrichtungen angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Snímač se musí namontovat přímo na výfukové potrubí, kde je teplota výfukového plynu dostatečně vysoká, aby nedocházelo ke kondenzaci vody.
Die Sonde ist unmittelbar am Auspuffrohr anzubringen, wo die Abgastemperatur noch so hoch ist, dass Wasserkondensation vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Čidlo se musí namontovat přímo na výfukové potrubí, kde je teplota výfukového plynu dostatečně vysoká, aby nedocházelo ke kondenzaci vody.
Die Sonde ist unmittelbar am Auspuffrohr an einer Stelle anzubringen, an der die Abgastemperatur so hoch ist, dass Wasserkondensation vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Je velmi obtížné, pokud ne nemožné, namontovat jakýkoli podvozek nebo hydrauliku jednoho výrobce do ručního paletového vozíku jiného výrobce.
Es ist sehr schwierig bzw. sogar unmöglich, Chassis und Hydrauliken eines Herstellers in manuelle Palettenhubwagen eines anderen Herstellers einzubauen.
   Korpustyp: EU
do palivového systému se mohou namontovat doplňkové armatury a přípojky tak, aby bylo možné úplné vypuštění palivové nádrže.
Zusätzliche Armaturen und Anschlussstücke können an dem Kraftstoffsystem angebaut werden, damit eine vollständige Entleerung des Kraftstoffbehälters möglich ist.
   Korpustyp: EU
vozidla konstruovaná a vyrobená pro zvláštní účely, u nichž z praktických důvodů není možné boční ochranná zařízení namontovat.
Spezialfahrzeuge, bei denen es aus praktischen Gründen nicht möglich ist, seitliche Schutzeinrichtungen anzubringen.
   Korpustyp: EU
konstrukce LED modulu/modulů nebo generátoru/generátorů světla je taková, že se nedají namontovat jinak než do správné polohy.
Die LED-Module oder Lichterzeuger müssen so gebaut sein, dass sie nur in der richtigen Lage eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
"Milá hollywoodská zvířecí taxislužbo, měli byste popřemýšlet, jestli byste do sanitek pro zvířata neměli namontovat měkkou podlahu.
Liebes Hollywood-Tiertaxi, man sollte meinen, Fahrzeuge zur Tierbeförderung hätten weiche Böden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud na vozidlo nelze namontovat zároveň referenční pneumatiku a zkoušenou pneumatiku, lze použít třetí pneumatiku (tzv. „kontrolní“ pneumatika).
Falls es nicht möglich ist, sowohl die Bezugs- als auch die Vorführreifen an einem Fahrzeug anzubringen, kann ein dritter Reifentyp als „Kontrollreifen“ eingeschoben werden.
   Korpustyp: EU
do palivového systému se mohou namontovat doplňkové armatury a přípojky tak, aby bylo možné úplné vypuštění palivové nádrže.
zusätzliche Armaturen und Anschlussstücke können an dem Kraftstoffsystem angebaut werden, damit eine vollständige Entleerung des Kraftstofftanks möglich ist.
   Korpustyp: EU
konstrukce LED modulu/modulů nebo generátoru/generátorů světla musí být taková, že se nedají namontovat jinak než ve správné poloze.
Die LED-Module oder Lichterzeuger müssen so gebaut sein, dass sie nur in der richtigen Lage eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
b) vozidla kategorie N 2 , jejichž nejvyšší celková přípustná hmotnost nepřesahuje 7,5 tun, pokud u nich nelze namontovat zrcátko třídy V tak, aby se zaručilo splnění těchto podmínek:
b) Fahrzeuge der Klasse N 2 mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 7,5 t , bei denen ein Spiegel der Klasse V nicht so angebracht werden kann , dass die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je vhodné pozměnit směrnici 2003/97/ES rozšířením povinnosti namontovat širokoúhlá zpětná zrcátka třídy IV do těch vozidel kategorie N2, jejichž kabina je podobná kabině vozidel N3.
Die Richtlinie 2003/97/EG sollte daher so geändert werden, dass die Verpflichtung, Weitwinkelrückspiegel der Gruppe IV anzubringen, auf diejenigen Fahrzeuge der Klasse N2 ausgeweitet wird, die ein den Fahrerhäusern von Fahrzeugen der Klasse N3 vergleichbares Fahrerhaus haben.
   Korpustyp: EU
Musí být možné na jedno vozidlo namontovat pneumatiku SRTT a kontrolní pneumatiku a na druhé vozidlo kontrolní pneumatiku a zkoušenou pneumatiku.
An dem einen Fahrzeug müssen der Standard-Referenzreifen und der Kontrollreifen und an dem anderen Fahrzeug der Kontrollreifen und der Vorführreifen angebracht werden können.
   Korpustyp: EU
Konstrukce modulu (modulů) zdroje světla musí být taková, aby nebylo možné ani za tmy modul (moduly) namontovat do jiné než správné polohy.
Die Bauart eines Lichtquellenmoduls/von Lichtquellenmodulen muss so sein, dass selbst bei Dunkelheit das (die) Lichtquellenmodul(e) in keiner anderen als der richtigen Stellung eingebaut werden kann (können).
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že klapku bylo nutné kvůli čištění otevírat několikrát denně, byly finské orgány názoru, že by se měl namontovat snímatelný ochranný kryt se zajištěním.
Da diese mehrmals täglich zu Reinigungszwecken geöffnet werden musste, waren die finnischen Behörden der Ansicht, dass eine trennende Schutzeinrichtung angebracht werden sollte.
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou namontovány doplňkové obrysové svítilny, je možno na všech vozidlech kategorií M2, M3, N2, N3, O2, O3, a O4 namontovat dvě nepovinné obrysové svítilny.
Ausgenommen es sind Umrissleuchten angebracht, können zwei zulässige Begrenzungs- und Schlussleuchten an allen Fahrzeugen der Klassen M2, M3, N2, N3, O2, O3 und O4 angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Části určené k uchycení žárovky v odrážeči musí být zhotoveny tak, aby se žárovka ani za tmy nedala namontovat do jiné než správné polohy.
Die Teile, die für die Befestigung der Glühlampe am Reflektor bestimmt sind, müssen so gebaut sein, dass die Glühlampe auch bei Dunkelheit mit Sicherheit nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Části určené k uchycení žárovky v odrážeči musí být zhotoveny tak, aby se žárovka ani za tmy nedala namontovat do jiné než správné polohy.
Die Teile, die zur Befestigung der Glühlampe im Reflektor bestimmt sind, müssen so gebaut sein, dass die Glühlampe auch bei Dunkelheit mit Sicherheit nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
součásti, s nimiž je zdroj světla smontován, musí být zhotoveny tak, aby se zdroj světla nedal namontovat jinak než do správné polohy.
die Einrichtung so gebaut sein, dass die Lichtquelle(n) nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann (können).
   Korpustyp: EU
Součásti, kterými je halogenová žárovka připevněna k odražeči, musí být zhotoveny tak, aby se halogenová žárovka ani za tmy nedala namontovat do jiné než správné polohy.
Die Teile, die für die Befestigung der Halogen-Glühlampe am Reflektor bestimmt sind, müssen so gebaut sein, dass die Halogen-Glühlampe auch bei Dunkelheit mit Sicherheit nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Konstrukční části, kterými je žárovka připevněna k odražeči, musí být vyrobeny tak, aby se žárovka ani za tmy nedala namontovat do jiné než správné polohy.
Die Teile, mit denen die Glühlampe am Reflektor befestigt wird, müssen so gebaut sein, dass die Glühlampe auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Montážní návod musí obsahovat dostatečné informace, aby bylo možno schválené komponenty namontovat na vozidlo způsobem, který je v souladu s příslušnými ustanoveními odstavců 5. a 6.
Die Montageanleitung muss ausreichende Angaben enthalten, damit die genehmigten Bauteile so am Fahrzeug befestigt werden können, dass die entsprechenden Vorschriften der Absätze 5 und 6 eingehalten sind.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné připojit a odpojit hydraulická spojovací vedení, i když je motor v chodu a je použit systém parkovacího brzdění, lze na traktor namontovat vhodné zařízení.
In die Zugmaschine kann eine Vorrichtung eingebaut werden, die sicherstellt, dass die hydraulischen Verbindungsleitungen auch bei laufendem Motor und betätigter Feststellbremsanlage angeschlossen und getrennt werden können.
   Korpustyp: EU
vozidla kategorie N2, jejichž nejvyšší celková přípustná hmotnost nepřesahuje 7,5 tun, pokud u nich nelze namontovat zrcátko třídy V tak, aby se zaručilo splnění těchto podmínek:
Fahrzeuge der Klasse N2, mit einer zulässigen Gesamtmasse von höchstens 7,5 t, bei denen ein Spiegel der Klasse V nicht so angebracht werden kann, dass die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Pokud není namontováno zařízení kategorie S3, je možno na vozidlech kategorií M2, M3, N2, N3, O2, O3 a O4 namontovat dvě volitelná zařízení kategorie S1 nebo S2.
Ausgenommen es ist eine Einrichtung der Kategorie S3 angebracht, können zwei zulässige Einrichtungen der Kategorie S1 oder S2 an Fahrzeugen der Klassen M2, M3, N2, N3, O2, O3 und O4 angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Přední mlhové světlomety třídy F3 s asymetrickým rozdělením světla, které lze namontovat jen na jednu či druhou stranu vozidla, jsou označeny šipkou směřující vně vozidla.
Nebelscheinwerfer der Klasse F3 mit asymmetrischer Lichtverteilung, die nicht unterschiedslos auf jeder Seite des Fahrzeugs eingebaut werden dürfen, müssen mit einem Pfeil gekennzeichnet sein, der zur Außenseite des Fahrzeugs zeigt.
   Korpustyp: EU
součásti, se kterými je zdroj světla smontován, musí být provedeny tak, aby se zdroj světla nedal namontovat jinak než ve správné poloze.
muss die Einrichtung so gebaut sein, dass die Lichtquelle(n) nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann (können).
   Korpustyp: EU
Některá pomocná zařízení, jejichž definice se týká provozu příslušného stroje a která lze namontovat na motor, musí být před zkouškou odmontována.
Bestimmte Nebenverbraucher, deren Definition im Zusammenhang mit dem Betrieb der Maschine steht und die möglicherweise am Motor angebracht sind, sind für die Prüfung zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Pokud nejsou namontovány doplňkové obrysové svítilny, je možno na všech vozidlech kategorií M2, M3, N2, N3, O2, O3 a O4 namontovat dvě volitelné obrysové svítilny.
Ausgenommen es sind Umrissleuchten angebracht, können zwei zulässige Begrenzungs- und Schlussleuchten an allen Fahrzeugen der Klassen M2, M3, N2, N3, O2, O3 und O4 angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Součásti, kterými je žárovka připevněna k odražeči, musí být vyrobeny tak, aby se žárovka ani za tmy nedala namontovat do jiné než správné polohy.
Die Teile, mit denen die Glühlampe am Reflektor befestigt wird, müssen so gebaut sein, dass die Glühlampe auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
V případě, že je zapotřebí namontovat systém LPG pro dodatečnou montáž řádně do vozidla, je možné simulovat správné fungování původních součástí souvisejících s emisemi, které nejsou v činnosti v režimu LPG.
Falls es das Erfordernis gibt, das LPG-Nachrüstsystem im Fahrzeug genau anzupassen, ist es zulässig, die richtige Steuerung der serienmäßigen abgasrelevanten Bauteile, die im LPG-Modus nicht verwendet werden, zu simulieren.
   Korpustyp: EU
V případě, že je zapotřebí namontovat systém CNG pro dodatečnou montáž řádně do vozidla, je možné simulovat správné fungování původních součástí souvisejících s emisemi, které nejsou v činnosti v režimu CNG.
Falls es das Erfordernis gibt, das CNG-Nachrüstsystem im Fahrzeug genau anzupassen, ist es zulässig, die richtige Arbeitsweise der serienmäßigen abgasrelevanten Bauteile, die im CNG-Modus nicht verwendet werden, zu simulieren.
   Korpustyp: EU
„obecným ovládacím prvkem řízení“ rozumí takový ovládací prvek řízení, který je možno namontovat na několik různých typů vozidla, přičemž rozdíly v montáži ovládacího prvku na sloupek řízení nemají vliv na chování ovládacího prvku řízení při nárazu;
„universelle Betätigungseinrichtung der Lenkanlage“ eine Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die an mehr als einem Fahrzeugtyp angebracht werden kann, wobei Unterschiede in der Befestigung der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage an der Lenksäule das Aufprallverhalten der Betätigungseinrichtung nicht beeinflussen;
   Korpustyp: EU
Není povoleno namontovat jakékoli konstrukční části, samostatné technické celky a součásti (jako jsou ventily), které by umožnily změnu účinku brzdového systému uživatelem vozidla tak, aby během provozu spadal mimo působnost požadavků tohoto nařízení.
Es ist nicht zulässig, Bauteile, selbständige technische Einheiten oder Teile (etwa Ventile) einzubauen, die eine Veränderung der Wirkung der Bremsanlage durch den Verwender ermöglichen würden, so dass diese im Betrieb die Anforderungen dieser Verordnung nicht mehr erfüllt.
   Korpustyp: EU
dostatečně podrobné výkresy ve třech kopiích umožňující identifikovat typ, vyznačující geometrickou/é polohu/y, v níž/nichž lze odrazku namontovat na vozidlo, a v případě odrazek třídy IB nebo IIIB podrobnosti o montáži.
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und die die geometrische(n) Lage(n), in welcher der Rückstrahler am Fahrzeug angebracht werden darf und bei Rückstrahlern der Klasse I B oder III B Einzelheiten der Anbringung zeigen.
   Korpustyp: EU
Pokud se v souvislosti s výše uvedeným písmenem a) musí dodatečně namontovat imobilizér, musí mít schválení typu v souladu se směrnicí 74/61/EHS nebo s předpisy EHK OSN č. 97 nebo č. 116.
Ist in Anwendung des Buchstaben a eine Wegfahrsperre nachträglich einzubauen, muss es sich dabei um einen gemäß der Richtlinie 74/61/EWG oder der UN/ECE-Regelung Nr. 97 oder der UN/ECE-Regelung Nr. 116 genehmigten Typ handeln.
   Korpustyp: EU
Pokud je třeba na základě výše uvedeného písmene a) dodatečně namontovat určitý počet bezpečnostních pásů, tyto pásy musí být schváleného typu podle směrnice 77/541/EHS nebo předpisu EHK OSN č. 16.
Sind Rückhaltesysteme gemäß Buchstabe a nachträglich einzubauen, müssen sie nach der Richtlinie 77/541/EWG oder nach der UN/ECE-Regelung Nr. 16 typgenehmigt sein.
   Korpustyp: EU
dostatečně podrobné výkresy ve třech kopiích umožňující identifikovat typ, vyznačující geometrickou polohu / geometrické polohy, v níž/nichž lze odrazku namontovat na vozidlo, a v případě odrazek třídy IB nebo IIIB podrobnosti o montáži.
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und die die geometrische(n) Lage(n), in welcher der Rückstrahler am Fahrzeug angebracht werden darf und bei Rückstrahlern der Klasse I B oder III B Einzelheiten der Anbringung zeigen.
   Korpustyp: EU
Vzorky rozptylových skel z plastu nebo vzorky materiálu se společně s odražečem, na který se případně mají namontovat, podrobí schvalovacím zkouškám v časové posloupnosti podle tabulky A v dodatku 1 k této příloze.
An den Mustern der Kunststoffabschlussscheiben oder den Werkstoffproben sind gegebenenfalls zusammen mit dem Reflektor, an dem sie angebracht werden sollen, die Prüfungen für die Genehmigung in der in Tabelle A der Anlage 1 zu diesem Anhang vorgegebenen zeitlichen Reihenfolge durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Pokud není namontováno zařízení kategorie S3 nebo S4, je možno na vozidlech kategorií M2, M3, N2, N3, O2, O3, a O4 namontovat dvě nepovinná zařízení kategorie S1 nebo S2.
Ist eine Einrichtung der Kategorie S3 oder S4 angebracht, können zwei zulässige Einrichtungen der Kategorie S1 oder S2 an Fahrzeugen der Klassen M2, M3, N2, N3, O2, O3 und O4 angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Není-li dostatečný přímý výhled, musí se namontovat optická nebo jiná zařízení umožňující řidiči zjišťovat ze svého sedadla přítomnost cestujících v bezprostřední blízkosti uvnitř i vně všech bočních provozních dveří, které nejsou automaticky ovládanými provozními dveřmi.
Bei ungenügender direkter Sicht müssen optische oder sonstige Einrichtungen eingebaut sein, mit deren Hilfe der Fahrer von seinem Sitz aus die Anwesenheit eines Fahrgasts in der unmittelbaren Umgebung jeder nicht selbsttätig öffnenden und schließenden seitlichen Betriebstür innerhalb und außerhalb des Fahrzeugs erkennen kann.
   Korpustyp: EU
Zkušební stroj musí být konstruován tak, aby se na něm dala namontovat a použít brzda plného rozměru, obdobná jako brzdy, které se montují na nápravu vozidla, použitá ke schvalovací zkoušce podle bodu 5 tohoto předpisu.
Der Prüfstand muss so ausgelegt sein, dass eine Bremse in Originalgröße verwendet werden kann, die den Bremsen ähnlich ist, die an der Fahrzeugachse eingebaut sind, die für die Genehmigungsprüfung nach Absatz 5 dieser Regelung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Seznam bodů tohoto předpisu, které se z hlediska podmínek montáže nepoužijí ke schválení typu poplašného systému vozidel jako samostatného technického celku, který se má namontovat na určená místa v určených vozidlech.
Verzeichnis der Absätze dieser Regelung, die aufgrund der Einbaubedingungen für ein FAS, das als selbständige technische Einheit typgenehmigt wurde und das an festgelegten Stellen in festgelegten Fahrzeugen eingebaut werden soll, nicht gelten.
   Korpustyp: EU
Vzorky plastových rozptylových skel nebo vzorky materiálu se společně s odrážečem, na který se případně mají namontovat, podrobí schvalovacím zkouškám v časovém pořadí, které je uvedeno v tabulce A v dodatku 1 této přílohy.
An den Mustern der Kunststoff-Abschlussscheiben oder den Werkstoffproben sind gegebenenfalls zusammen mit dem Reflektor, an dem sie angebracht werden sollen, die Prüfungen für die Genehmigung in der in Tabelle A der Anlage 1 zu diesem Anhang vorgegebenen zeitlichen Reihenfolge durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho v případě, kdy bude uděleno schválení typu s použitím výše uvedené podmínky, věta v bodě 11 „Poznámky“ formuláře sdělení (viz příloha 1 tohoto předpisu) informuje, že zařízení lze namontovat pouze v páru.
Wird die Typgenehmigung unter Berücksichtigung der oben genannten Bedingung erteilt, muss außerdem unter Punkt 11 „Bemerkungen“ des Mitteilungsblattes (siehe Anhang 1 dieser Regelung) darauf hingewiesen werden, dass die Einrichtung ausschließlich paarweise angebracht werden darf.
   Korpustyp: EU
Na zadní stranu kabelové lávky se namontuje nehořlavá deska z křemičitanu vápenatého s hustotou 870 ± 50 kg/m3 a tloušťkou 11 ± 2 mm. Tuto desku je možné namontovat ve dvou částech.
An der Rückseite der Kabelführung ist eine nicht brennbare Kalziumsilikatplatte mit einer Dichte von 870 ± 50 kg/m3 und einer Dicke von 11 ± 2 mm anzubringen. Diese Platte kann in zwei Teilen befestigt werden.
   Korpustyp: EU
Zkušební stroj musí být konstruován tak, aby se k němu dala namontovat a použít brzda plného rozměru, obdobná jako brzdy, které se montují na nápravu vozidla, použité ke schvalovací zkoušce podle odstavce 5 tohoto předpisu.
Der Prüfstand muss so ausgelegt sein, dass eine Bremse in Originalgröße verwendet werden kann, die den Bremsen ähnlich ist, die an der Fahrzeugachse eingebaut sind, die für die Genehmigungsprüfung nach Absatz 5 dieser Regelung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Součásti, kterými je žárovka připevněna / jsou žárovky připevněny k odražeči, musí být vyrobeny tak, aby se žárovka/žárovky ani za tmy nedala/y namontovat do jiné než správné polohy [9].
Die Teile, mit denen die Glühlampe(n) am Reflektor befestigt wird (werden), müssen so gebaut sein, dass die Glühlampe(n) auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann (können) [9].
   Korpustyp: EU
Pokud není namontováno zařízení kategorie S3 nebo S4, je možno na vozidlech kategorií M2, M3, N2, N3, O2, O3 a O4 namontovat dvě volitelná zařízení kategorie S1 nebo S2.
Ist eine Einrichtung der Kategorie S3 oder S4 angebracht, können zwei zulässige Einrichtungen der Kategorie S1 oder S2 an Fahrzeugen der Klassen M2, M3, N2, N3, O2, O3 und O4 angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Jestliže není možné nebo vhodné namontovat zařízení na zkušební stav, určí se příkon těchto zařízení a odečte se od výkonu motoru, který byl změřen v celém provozním rozsahu zkušebního cyklu (cyklů).
Ist es nicht möglich oder nicht zweckmäßig, die Hilfseinrichtungen auf dem Prüfstand anzubringen, muss die von ihnen aufgenommene Leistung ermittelt und von der im gesamten Betriebsbereich des Prüfzyklusses (der Prüfzyklen) gemessenen Motorleistung abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 661/2009 stanoví, že Komise může přijmout opatření, jež za určitých podmínek osvobozují některá vozidla či třídy vozidel kategorií M2, M3, N2 a N3 od povinnosti namontovat systém AEBS.
In der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 ist vorgesehen, dass die Kommission unter bestimmten Voraussetzungen Maßnahmen zur Befreiung bestimmter Fahrzeuge oder Klassen von Fahrzeugen der Klassen M2, M3, N2 und N3 von der Verpflichtung, diese Fahrzeuge mit AEBS auszustatten, erlassen kann.
   Korpustyp: EU
U některých vozidel zvláštního určení, terénních vozidel a vozidel s více než třemi nápravami navíc technická a fyzikální omezení znemožňují namontovat zařízení pro detekci srážky tak, aby se zajistilo jeho spolehlivé fungování.
Darüber hinaus ist es aufgrund technischer und physischer Vorgaben unmöglich, die Kollisionswarner so anzubringen, dass ihr zuverlässiges Funktionieren bei bestimmten Fahrzeugen mit besonderer Zweckbestimmung, Geländefahrzeugen und Fahrzeugen mit mehr als drei Achsen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Není-li dostatečný přímý výhled, musí se namontovat optická nebo jiná zařízení umožňující řidiči zjišťovat ze svého sedadla přítomnost cestujících v bezprostřední blízkosti uvnitř i vně všech bočních provozních dveří, které nejsou automaticky ovládanými provozními dveřmi.
Bei ungenügender direkter Sicht müssen optische oder andere Einrichtungen eingebaut sein, mit deren Hilfe der Fahrzeugführer von seinem Sitz aus erkennen kann, ob sich innen oder außen in unmittelbarer Nähe jeder nicht automatischen Betriebstür ein Fahrgast aufhält.
   Korpustyp: EU
Kromě toho v případě, kdy bude uděleno schválení typu s použitím výše uvedené podmínky, věta v bodě 11 „Poznámky“ formuláře sdělení (viz příloha 1 tohoto předpisu informuje, že zařízení lze namontovat pouze v páru.
Wird die Typgenehmigung unter Berücksichtigung der oben genannten Bedingung erteilt, so muss außerdem unter Punkt 11 „Bemerkungen“ des Mitteilungsblattes (siehe Anhang 1 dieser Regelung) darauf hingewiesen werden, dass die Einrichtung ausschließlich paarweise angebracht werden darf.
   Korpustyp: EU