Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=namyšlený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
namyšlený eingebildet 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

namyšlenýeingebildet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl namyšlený a vykládal, jak dobře umí lítat.
Ein eingebildeter Draufgänger, der mir erzählte, wie gut er fliegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na toho namyšlenýho blbečka.
Sieh dir das eingebildete Grinsen an.
   Korpustyp: Untertitel
Namyšlený právník v rohové kanceláři, který pro mě zatím nic neudělal.
Ein eingebildeter Anwalt in einem Eckbüro, der noch nichts für mich getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr je namyšlenej vymatlanec, stejně jako zbytek těch létajících blbů.
Dein Bruder ist ein eingebildeter Muskelberg, genauso wie der Rest von euch fliegenden Deppen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen sis s tím nafintěným a namyšleným princem pohrál.
Du wolltest doch nur mit diesem eingebildeten Prinz Achmed spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem snad namyšlený opičák?
Ich ein eingebildeter Affe?
   Korpustyp: Untertitel
Ti jsou namyšlení šmejdi, kterým je ukradený cizí názor, respektují jen ten svůj.
Diese Typen sind eingebildete Esel, die sich einen Dreck um jede Meinung, ausser ihrer Eigenen, kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to tak namyšlený, arogantní a do sebe zahleděný kretén, který se mi i přesto líbil.
Er war ein eingebildeter, arroganter, egozentrischer Arsch, zu denen ich mich scheinbar angezogen fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, strýčku Bene, až přijde čas, ukážeme tomu namyšlenýmu, blbýmu Yankeemu.
Keine Sorge, Onkel Ben, wenn die Zeit reif ist, zeigen wir es dem eingebildeten Yankee-Schlaumeier.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, já Melánie, Jakeova namyšlená Yankeeovská štětka - manželka, se kterou se nechce rozvést, i když jsem zasnoubená s jiným mužem.
Ich bin Melanie, Jakes eingebildete Nordstaaten-Frau, von der er sich nicht scheiden lassen will, obwohl ich verlobt bin.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "namyšlený"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Namyšlený. -Nevěřil nám.
- Er hat nicht auf uns gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to namyšlený kretén.
- Er ist ein rechthaberisches Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to namyšlený blbec.
Er ist ein selbstgefälliger Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale namyšlený.
Du bist ein Aufschneider!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste jen namyšlený kecal.
Sie sind ein egomanischer Schwätzer.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to docela namyšlený člověk.
Der Mann war etwas zu sehr von sich überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi tak namyšlený, tak alespoň odpověz.
Häng nicht den Arroganten raus, sag etwas!
   Korpustyp: Untertitel
Ten namyšlený blbec nemá příčnou myelitidu.
Der selbstgefällige Idiot hat keine Transverse Myelitis.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi namyšlený, k smrti vyděšený fracek.
Ich sehe einen großspurigen, ängstlichen Hosenscheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ten pohled, namyšlený úsměv federála.
Sehen Sie diesen Ausdruck in seinem Gesicht, dieses arrogante FBl-Grinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto namyšlený. A má velký ego.
Doch irgendwie hat es nie so ganz geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak namyšlený, že to z něj kypělo.
Er muss ne Tonne gewogen haben, so sehr war er von sich überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chceš jít do té školy pro namyšlený?
Du willst also wirklich auf diese stinkvornehme Schule gehen?
   Korpustyp: Untertitel
"Namyšlený podvodník, který vůbec není tak chytrý, jak si myslí."
"Ein überhebliches Schlitzohr, der bei weitem nicht so gerissen ist, wie er denkt."
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi ke mně na celu, namyšlený floutek.
Du bist stolzierend in den Zellenblock gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle Vůdce vejdete do světových dějin, Vy namyšlený herče!
Neben dem Führer in die Weltgeschichte einzugehen, Sie eitler Schauspieler!
   Korpustyp: Untertitel
Zhýčkal jsem ho, je namyšlený a je drzý.
Ich bin schuld an seiner Arroganz, seiner Unverschämtheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven připustit, že je to namyšlený blbec?
Bist du bereit einzugestehen, dass er ein selbstgefälliger Arsch ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhraje i s chybou? To pak bude namyšlený.
Mit einem Fehler zu gewinnen entspräche aber nicht dem Ego deines Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, souhlasím, že je v těchto věcech dobrý, ale je trochu namyšlený.
Okay, ich bin einverstanden, er ist gut in diesem Zeug, aber er wird dabei einfach so großspurig.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi vidět jeho namyšlený obličej, když zjistil, že se mi nevyhne.
Du hättest sein arrogantes Gesicht sehen sollen als er festgestellt hat, dass er mich nicht umgehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych přivítat tu sviňu albijónskou tady v tý boží zemi a chci mu jen připomenout, že nemáme rádi namyšlený ptáky.
Ich begrüße den Mistkerl von der Insel im Land der Verheißung. Er bedenke, dass wir hier keine versnobten Schnüffler mögen.
   Korpustyp: Untertitel