Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl namyšlený a vykládal, jak dobře umí lítat.
Ein eingebildeter Draufgänger, der mir erzählte, wie gut er fliegen kann.
Podívej se na toho namyšlenýho blbečka.
Sieh dir das eingebildete Grinsen an.
Namyšlený právník v rohové kanceláři, který pro mě zatím nic neudělal.
Ein eingebildeter Anwalt in einem Eckbüro, der noch nichts für mich getan hat.
Tvůj bratr je namyšlenej vymatlanec, stejně jako zbytek těch létajících blbů.
Dein Bruder ist ein eingebildeter Muskelberg, genauso wie der Rest von euch fliegenden Deppen.
Jen sis s tím nafintěným a namyšleným princem pohrál.
Du wolltest doch nur mit diesem eingebildeten Prinz Achmed spielen.
Jsem snad namyšlený opičák?
Ich ein eingebildeter Affe?
Ti jsou namyšlení šmejdi, kterým je ukradený cizí názor, respektují jen ten svůj.
Diese Typen sind eingebildete Esel, die sich einen Dreck um jede Meinung, ausser ihrer Eigenen, kümmern.
Byl to tak namyšlený, arogantní a do sebe zahleděný kretén, který se mi i přesto líbil.
Er war ein eingebildeter, arroganter, egozentrischer Arsch, zu denen ich mich scheinbar angezogen fühle.
Nebojte se, strýčku Bene, až přijde čas, ukážeme tomu namyšlenýmu, blbýmu Yankeemu.
Keine Sorge, Onkel Ben, wenn die Zeit reif ist, zeigen wir es dem eingebildeten Yankee-Schlaumeier.
Ahoj, já Melánie, Jakeova namyšlená Yankeeovská štětka - manželka, se kterou se nechce rozvést, i když jsem zasnoubená s jiným mužem.
Ich bin Melanie, Jakes eingebildete Nordstaaten-Frau, von der er sich nicht scheiden lassen will, obwohl ich verlobt bin.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "namyšlený"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Namyšlený. -Nevěřil nám.
- Er hat nicht auf uns gesetzt.
- Je to namyšlený kretén.
- Er ist ein rechthaberisches Arschloch.
Er ist ein selbstgefälliger Idiot.
Du bist ein Aufschneider!
Vy jste jen namyšlený kecal.
Sie sind ein egomanischer Schwätzer.
Byl to docela namyšlený člověk.
Der Mann war etwas zu sehr von sich überzeugt.
Když jsi tak namyšlený, tak alespoň odpověz.
Häng nicht den Arroganten raus, sag etwas!
Ten namyšlený blbec nemá příčnou myelitidu.
Der selbstgefällige Idiot hat keine Transverse Myelitis.
Jsi namyšlený, k smrti vyděšený fracek.
Ich sehe einen großspurigen, ängstlichen Hosenscheißer.
Vidíte ten pohled, namyšlený úsměv federála.
Sehen Sie diesen Ausdruck in seinem Gesicht, dieses arrogante FBl-Grinsen.
Naprosto namyšlený. A má velký ego.
Doch irgendwie hat es nie so ganz geklappt.
Byl tak namyšlený, že to z něj kypělo.
Er muss ne Tonne gewogen haben, so sehr war er von sich überzeugt.
Opravdu chceš jít do té školy pro namyšlený?
Du willst also wirklich auf diese stinkvornehme Schule gehen?
"Namyšlený podvodník, který vůbec není tak chytrý, jak si myslí."
"Ein überhebliches Schlitzohr, der bei weitem nicht so gerissen ist, wie er denkt."
Přišel jsi ke mně na celu, namyšlený floutek.
Du bist stolzierend in den Zellenblock gelaufen.
Vedle Vůdce vejdete do světových dějin, Vy namyšlený herče!
Neben dem Führer in die Weltgeschichte einzugehen, Sie eitler Schauspieler!
Zhýčkal jsem ho, je namyšlený a je drzý.
Ich bin schuld an seiner Arroganz, seiner Unverschämtheit.
Jsi připraven připustit, že je to namyšlený blbec?
Bist du bereit einzugestehen, dass er ein selbstgefälliger Arsch ist?
- Vyhraje i s chybou? To pak bude namyšlený.
Mit einem Fehler zu gewinnen entspräche aber nicht dem Ego deines Sohnes.
Dobře, souhlasím, že je v těchto věcech dobrý, ale je trochu namyšlený.
Okay, ich bin einverstanden, er ist gut in diesem Zeug, aber er wird dabei einfach so großspurig.
Měla jsi vidět jeho namyšlený obličej, když zjistil, že se mi nevyhne.
Du hättest sein arrogantes Gesicht sehen sollen als er festgestellt hat, dass er mich nicht umgehen kann.
Chtěl bych přivítat tu sviňu albijónskou tady v tý boží zemi a chci mu jen připomenout, že nemáme rádi namyšlený ptáky.
Ich begrüße den Mistkerl von der Insel im Land der Verheißung. Er bedenke, dass wir hier keine versnobten Schnüffler mögen.