Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nanášení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nanášení Beschichtung 2 Auftrag 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "nanášení"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při každém nanášení krému použijte nový sáček .
Für jede Behandlung öffnen Sie einen neuen Beutel .
   Korpustyp: Fachtext
Poznámky k tabulce – Technika nanášení povlaků
Anmerkungen zur Tabelle — Abscheidungsverfahren:
   Korpustyp: EU
Pod tímto kódem se vykazují výdaje na zařízení pro nanášení povlaků (linky pro nanášení povlaků).
Hier sind Aufwendungen für Beschichtungsanlagen (Beschichtungsstraßen) zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Vyvarujte se nanášení masti do nosu , úst , anebo do očí .
Die Salbe darf nicht in Nase , Mund oder Augen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nanášení nekovových povlaků na kovy a práce s tím související
Leistungen des Überziehens von Metallen mit Nichtmetallen
   Korpustyp: EU
Pro nanášení mimo osu přímé viditelnosti se používá předpětí substrátu.
Bei nicht geradliniger Abscheidung wird an das Substrat eine Vorspannung angelegt.
   Korpustyp: EU
Zařízení na chemické nanášení v parní fázi (CVD) zesílené plazmou:
Ausrüstung für plasmaunterstützte chemische Abscheidung (PECVD) wie folgt:
   Korpustyp: EU
Můžu tě vyrušit od nanášení make-upu, Titi?
Darf ich dich beim Schminken kurz stören, Titti?
   Korpustyp: Untertitel
Společné oblasti/společných oblastech nanášení pro zkušební a referenční výrobek.
gemeinsame Anwendungsmöglichkeiten des zu prüfenden und des Vergleichsprodukts;
   Korpustyp: EU
Pokud nanášení nátěrové hmoty zahrnuje operaci, při které je tentýž výrobek potiskován jakoukoli tiskařskou technologií, je tato tiskařská operace považována za součást činnosti nanášení nátěrové hmoty.
Wird im Zuge der Beschichtungstätigkeit derselbe Artikel in einer beliebigen Technik auch bedruckt, so gilt das Bedrucken als Teil der Beschichtungstätigkeit.
   Korpustyp: EU
Frekvence nanášení a trvání léčby krémem s imichimodem se liší podle indikace .
Die Anwendungshäufigkeit und die Dauer der Behandlung mit Imiquimod sind bei den jeweiligen Anwendungsgebieten unterschiedlich .
   Korpustyp: Fachtext
Někteří pacienti pozorovali změny ve zbarvení kůže v oblasti nanášení Aldara krému .
Einige Patienten stellten eine Veränderung der Hautfarbe an denjenigen Stellen fest , an denen Aldara Creme aufgetragen worden war .
   Korpustyp: Fachtext
Mnohé nežádoucí účinky Aldara krému jsou dány působením krému na kůži v místě jeho nanášení .
Viele der unerwünschten Wirkungen von Aldara Creme sind durch die lokale Wirkung auf Ihre Haut bedingt .
   Korpustyp: Fachtext
Důležité je zejména časté a opakované nanášení prostředků na ochranu proti slunečnímu záření.
Insbesondere kommt es wesentlich darauf an, das Sonnenschutzmittel häufig und wiederholt aufzutragen.
   Korpustyp: EU
Umožňuje rovněž soustavné nanášení povlaku, a tím zkracuje dobu potřebnou pro tento postup.
Außerdem ermöglicht es einen kontinuierlichen Überzugsprozess und verringert somit die Dauer dieses Prozesses.
   Korpustyp: EU
nanášení nátěrů na přívěsy (včetně návěsů) (kategorie O ve směrnici 2007/46/ES).
Lackierung von Anhängern (einschließlich Sattelanhängern) (Klasse O gemäß der Richtlinie 2007/46/EG).
   Korpustyp: EU
Nanášení na osivo se smí provádět jen v profesionálních zařízeních pro ošetřování osiva.
Die Saatgutinkrustierung darf nur in professionellen Saatgutbehandlungseinrichtungen erfolgen.
   Korpustyp: EU
Pro aktivaci nanášení lze používat iontové paprsky o nízké energii (méně než 5 keV).
Ionenstrahlen mit niedriger Energie (weniger als 5 keV) können verwendet werden, um die Abscheidung zu aktivieren.
   Korpustyp: EU
CPA 25.61.12: Nanášení nekovových povlaků na kovy a práce s tím související
CPA 25.61.12: Leistungen des Überziehens von Metallen mit Nichtmetallen
   Korpustyp: EU
Velmi vzácně došlo k těžkým a bolestivým reakcím , zejména při nanášení většího množství krému , než bylo doporučeno .
Sehr selten wurden schwere und schmerzhafte Reaktionen beobachtet , vor allem dann , wenn mehr Creme als empfohlen verwendet wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobé místní nanášení takrolimu vedlo u potkanů k systémové toxicitě včetně poruch ledvin, pankreatu, očí a nervového systému.
Langfristige topische Anwendung führte bei der Ratte zu systemischer Toxizität einschließlich ge Veränderungen an Nieren, Pankreas, Augen und Nervensystem.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud to klinické podmínky dovolí je vhodné zkusit snížení frekvence nanášení masti nebo použít slabší koncentraci Protopic 0, 03 % mast .
Wenn der klinische Zustand es erlaubt , sollte versucht werden , die Anwendungshäufigkeit zu reduzieren oder die niedrigere Stärke Protopic 0, 03 % anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
re Asi polovina pacientů, kteří používají Protopy může vykazovat určitý druh podráždění kůže v místě nanášení masti Protopy.
Bei etwa der Hälfte der Patienten, die Protopy anwenden, kommt es im behandelten Bereich zu Hautreizungen.
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhodobé místní nanášení takrolimu vedlo u potkanů k systémové toxicitě včetně poruch ledvin , pankreatu , očí a nervového systému .
Langfristige topische Anwendung führte bei der Ratte zu systemischer Toxizität einschließlich Veränderungen an Nieren , Pankreas , Augen und Nervensystem .
   Korpustyp: Fachtext
Asi polovina pacientů , kteří používají Protopic může vykazovat určitý druh podráždění kůže v místě nanášení masti Protopic .
Bei etwa der Hälfte der Patienten , die Protopic anwenden , kommt es im behandelten Bereich zu Hautreizungen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud to klinické podmínky dovolí je vhodné zkusit snížení frekvence nanášení masti nebo použít slabší koncentraci Protopy 0, 03 % mast .
Wenn der klinische Zustand es erlaubt , sollte versucht werden , die Anwendungshäufigkeit zu reduzieren oder die niedrigere Stärke Protopy 0, 03 % anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Asi polovina pacientů , kteří používají Protopy může vykazovat určitý druh podráždění kůže v místě nanášení masti Protopy .
Bei etwa der Hälfte der Patienten , die Protopy anwenden , kommt es im behandelten Bereich zu Hautreizungen .
   Korpustyp: Fachtext
Opakované místní nanášení masti obsahující takrolimus anebo masťového vehikula potkanům, králíkům a trpasličím prasatům bylo spojeno s mírnými změnami na kůži, jako např. erytémem, edémem a papulami.
Toxizität bei mehrmaliger Anwendung und lokale Verträglichkeit Mehrmalige topische Anwendung von Tacrolimussalbe oder Salbengrundlage verursachte an Ratten, Kaninchen und Zwergschweinen leichte Hautveränderungen wie Erytheme, Ödeme und Papeln.
   Korpustyp: Fachtext
Běžnou variantou této techniky je též použití svazku iontových nebo elektronových svazků nebo plazmy za účelem vyvolání nebo podpory nanášení povlaku.
Die Verwendung von Ionen- oder Elektronenstrahlen oder von Plasma zur Einleitung oder Förderung des Abscheidungsvorgangs ist ebenfalls eine übliche Variante dieses Verfahrens.
   Korpustyp: EU
MPP válcoven nebo linek pro nanášení povlaků se musí stanovit na základě daného sortimentu výrobků, tj. na základě pevně stanovených objemů výrobků o daných velikostech a profilech.
Die höchstmögliche Produktion eines Walzwerks oder einer Beschichtungsanlage ist anhand einer bestimmten Verteilung zwischen den Erzeugnissen, d. h. auf der Grundlage feststehender Mengen von Erzeugnissen mit bestimmten Abmessungen und Profilen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Omezování emisí těkavých organických sloučenin použitím vodou ředitelných apretur, jejichž vrstvy se nanášejí některým z těchto způsobů: nanášení apretur poléváním, válcovým nanášením nebo zdokonalenými technikami postřiku.
Begrenzung der Emissionen von flüchtigen organischen Verbindungen durch den Einsatz von wasserbasierten Zurichtungen, wobei die Zurichtung jeweils anhand einer der folgenden Techniken erfolgt: Gießen oder Walzenauftrag oder verbesserte Sprühtechniken.
   Korpustyp: EU
Toxicita opakované aplikace a lokální tolerance Opakované místní nanášení masti obsahující takrolimus anebo masťového vehikula potkanům, králíkům a trpasličím prasatům bylo spojeno s mírnými změnami na kůži, jako např. erytémem, edémem a papulami.
ug Toxizität bei mehrmaliger Anwendung und lokale Verträglichkeit Mehrmalige topische Anwendung von Tacrolimussalbe oder Salbengrundlage verursachte an Ratten,
   Korpustyp: Fachtext
Toxicita opakované aplikace a lokální tolerance Opakované místní nanášení masti obsahující takrolimus anebo masťového vehikula potkanům , králíkům a trpasličím prasatům bylo spojeno s mírnými změnami na kůži , jako např . erytémem , edémem a papulami .
Toxizität bei mehrmaliger Anwendung und lokale Verträglichkeit Mehrmalige topische Anwendung von Tacrolimussalbe oder Salbengrundlage verursachte an Ratten , Kaninchen und Zwergschweinen leichte Hautveränderungen wie Erytheme , Ödeme und Papeln .
   Korpustyp: Fachtext
Plazmové stříkání je proces nanášení povlaku, při němž plazmový hořák (stříkací pistole), který tvoří a reguluje plazmu, přijímá povlakový materiál ve formě prášku nebo drátu, taví a vrhá jej na substrát, na kterém se tak vytváří celistvě spojený povlak.
Plasmaspritzen ist ein Verfahren zur Herstellung von Auflageschichten, wobei mit einer Plasmaspritzpistole, die ein Plasma erzeugt und regelt, Spritzwerkstoffe in Pulver- oder Drahtform aufgenommen, aufgeschmolzen und auf die Oberfläche des Substrats geschleudert werden. Dabei entsteht auf dem Substrat eine homogene, gut haftende Schicht.
   Korpustyp: EU
1:Tabulka se vztahuje pouze na proces triodového, magnetronového nebo reaktivního naprašování, které se používá pro zvýšení přilnavosti povlaku a rychlosti nanášení a na vysokofrekvenční (RF) naprašování používané za účelem odpařování nekovových povlakových materiálů. POZN.
Anmerkung 1:Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
   Korpustyp: EU
Plazmové stříkání je proces nanášení povlaku, při němž plazmový hořák (stříkací pistole), který tvoří a reguluje plazmu, přijímá povlakový materiál ve formě prášku nebo drátu, taví a vrhá ho na substrát, na kterém se tak vytváří celistvě spojený povlak.
Plasmaspritzen ist ein Verfahren zur Herstellung von Auflageschichten, wobei mit einer Plasmaspritzpistole, die ein Plasma erzeugt und regelt, Spritzwerkstoffe in Pulver- oder Drahtform aufgenommen, aufgeschmolzen und auf die Oberfläche des Substrats geschleudert werden. Dabei entsteht auf dem Substrat eine homogene, gut haftende Schicht.
   Korpustyp: EU
POZN.1 Tabulka se vztahuje pouze na proces triodového, magnetronového nebo reaktivního naprašování, které se používá pro zvýšení přilnavosti povlaku a rychlosti nanášení a na vysokofrekvenční (RF) naprašování používané za účelem odpařování nekovových povlakových materiálů. POZN.
Anmerkung 1: Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
   Korpustyp: EU
Nejsou zahrnuta zařízení pro nanášení nátěrů na silniční vozidla ve smyslu směrnice 70/156/EHS nebo na jejich části prováděné jako součást oprav, konzervace nebo dekorace vozidla mimo výrobní zařízení.
Anlagen zur Lackierung von Fahrzeugen gemäß Richtlinie 70/156/EWG oder Teilanlagen, in denen Fahrzeuge außerhalb der Herstellungsanlagen repariert, konserviert oder dekoriert werden, werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
nanášení původních nátěrů na silniční vozidla ve smyslu směrnice 2007/46/ES nebo na jejich části za použití materiálů určených k přestříkávání, odehrává-li se tato operace mimo původní výrobní linku;
ursprünglichen Lackierung von Kraftfahrzeugen gemäß der Richtlinie 2007/46/EG oder eines Teils dieser Kraftfahrzeuge, mit Hilfe von Produkten zur Reparaturlackierung, sofern dies außerhalb der ursprünglichen Fertigungsstraße geschieht;
   Korpustyp: EU
se vztahuje pouze na proces triodového, magnetronového nebo reaktivního naprašování, které se používá pro zvýšení přilnavosti povlaku a rychlosti nanášení a na vysokofrekvenční (RF) naprašování používané za účelem odpařování nekovových povlakových materiálů.
Anmerkung 1:Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
   Korpustyp: EU
d. plazmové stříkání je proces nanášení povlaku, při němž plazmový hořák (stříkací pistole), který tvoří a reguluje plazmu, přijímá povlakový materiál ve formě prášku nebo drátu, taví a vrhá jej na substrát, na kterém se tak vytváří celistvě spojený povlak.
Plasmaspritzen ist ein Verfahren zur Herstellung von Auflageschichten, wobei mit einer Plasmaspritzpistole, die ein Plasma erzeugt und regelt, Spritzwerkstoffe in Pulver- oder Drahtform aufgenommen, aufgeschmolzen und auf die Oberfläche des Substrats geschleudert werden. Dabei entsteht auf dem Substrat eine homogene, gut haftende Schicht.
   Korpustyp: EU
Pod položkou „ostatní“ (kód 4070) jsou zahrnuty výdaje týkající se veškerého zařízení, které nespadá pod zvláštní kategorii válcoven, kromě zařízení pro nanášení povlaků (pocínování, pozinkování, atd.), rozlišené pomocí kódu 4064.
Unter „Sonstige Anlagen“ (Code 4070) fallen die Aufwendungen für alle Anlagen, die nicht zu einer bestimmten Kategorie von Walzwerken gehören, außer Beschichtungsanlagen (Verzinnen, Galvanisieren usw.), die unter Code 4064 zu erfassen sind.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k rizikům pro vodní prostředí nejsou přípravky povoleny pro ochranu směsí používaných pro venkovní nanášení na minerální povrchy, pokud nelze prokázat, že rizika lze snížit na přijatelnou úroveň.
Angesichts der Risiken für aquatische Systeme dürfen Biozidprodukte nicht als Schutzmittel für im Freien auf mineralische Oberflächen aufzutragende Mischungen zugelassen werden, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass die Risiken auf ein vertretbares Maß gesenkt werden können.
   Korpustyp: EU