Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nanášet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nanášet auftragen 23 aufbringen 11 applizieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nanášetauftragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gel se nesmí nanášet na zdravou pokožku kolem léze .
Gel nicht auf die Läsion umgebende gesunde Haut auftragen .
   Korpustyp: Fachtext
Zrovna si ji nanášela.
Sie hat ihn aufgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Protopy mast je třeba nanášet na postižené oblasti kůže v tenké vrstvě .
Protopy Salbe ist dünn auf die erkrankten Hautbereiche aufzutragen .
   Korpustyp: Fachtext
Protopic mast je třeba nanášet na postižené oblasti kůže v tenké vrstvě .
Protopic Salbe ist dünn auf die erkrankten Hautbereiche aufzutragen .
   Korpustyp: Fachtext
REGRANEX se však nanáší pouze jednou denně i v případě častější výměny obvazů .
REGRANEX soll nur einmal täglich aufgetragen werden , auch wenn Sie die Auflage häufiger wechseln .
   Korpustyp: Fachtext
Krém by měl být nanášen na postižené místo dvakrát denně po dobu 7 – 14 dnů.
Die Creme sollte 7-14 Tage lang zweimal täglich auf den betroffenen Bereich aufgetragen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Malé množství masti se nanáší na postižené místo 2–3krát denně.
Eine kleine Menge Salbe wird zwei- bis dreimal täglich auf die betroffene Stelle aufgetragen.
   Korpustyp: EU
Zkoušená látka se denně po dobu 28 dní nanáší na kůži v odstupňovaných dávkách několika skupinám pokusných zvířat, a to každé skupině jedna úroveň dávky.
Die Prüfsubstanz wird täglich in abgestuften Dosen mehreren Versuchstiergruppen auf die Haut aufgetragen, und zwar eine Dosierung je Gruppe über einen Zeitraum von 28 Tagen.
   Korpustyp: EU
Panretin gel se nanáší na kožní léze KS v dostatečném množství tak , aby byly všechny léze pokryty dostatečně silnou vrstvou .
Panretin Gel ist von den Patienten auf die KS-Hautläsionen aufzutragen , und zwar so , dass jede Läsion mit reichlich Gel bedeckt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Jak se přípravek Altargo aplikuje Obvykle se nanáší tenká vrstva masti na infikovanou kůži dvakrát denně po dobu pěti dnů .
Eine dünne Schicht Salbe wird normalerweise 2-mal täglich über 5 Tage auf die infizierte Hautstelle aufgetragen .
   Korpustyp: Fachtext

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "nanášet"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krém je třeba nanášet v dostatečném množství , pokrývajícím celou léčenou oblast .
Es soll ausreichend Creme aufgetragen werden , um den Behandlungsbereich ganz zu bedecken .
   Korpustyp: Fachtext
Gel se nesmí nanášet na oči , do blízkosti očí a na sliznice .
Das Gel darf nicht auf die Augen , nahe den Augen oder den Schleimhäuten aufgetragen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Celý povrch, na který se má nanášet nový materiál, musí být připraven bez přehřátí.
Die gesamte Fläche, auf die neues Material aufgebracht werden soll, muss ohne Überhitzung vorbereitet worden sein.
   Korpustyp: EU
Budeš si čistit zuby, pak si mýt obličej a pak si nanášet krém.
Dann willst du dir die Zähne putzen. Dann wäschst du dir das Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otrava nanášet na sebe makeup jen proto tu dřepět.
Aber immer nur sich schminken und warten, ist doch langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
{ Smyšlený název } můžete nanášet na všechny oblasti kůže včetně kůže hlavy , obličeje , krku a i záhybů kůže .
Sie können { ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } auf allen Hautarealen anwenden , einschließlich Kopf , Gesicht und Hals , und auch auf Hautfalten .
   Korpustyp: Fachtext
Tato tolerance kvantity má umožnit získání takové směsi nečistot, která se bude dobře nanášet na všechna rozptylová skla z plastu.
Die Mengentoleranz erklärt sich aus der Notwendigkeit, eine Schmutzschicht zu erhalten, die die gesamte Kunststoff-Abschlussscheibe richtig bedeckt.
   Korpustyp: EU
Tato tolerance má umožnit získání takové směsi nečistot, která se bude dobře nanášet na všechna rozptylová skla z plastu.
Der Grund für die mengenmäßige Toleranz ist die Notwendigkeit, dass die Schmutzmischung auf der gesamten Kunststoffabschlussscheibe verteilt werden muss.
   Korpustyp: EU
Tato tolerance má umožnit získání takové špinící směsi, která se bude dobře nanášet na všechna rozptylová skla z plastu.
Der Grund für die mengenmäßige Toleranz ist die Notwendigkeit, dass die Schmutzmischung auf der gesamten Kunststoffabschlussscheibe verteilt werden muss.
   Korpustyp: EU
Tato množstevní tolerance má umožnit získání takové směsi nečistot, která se bude dobře nanášet na všechna rozptylová skla z plastu.
Die Mengentoleranz erklärt sich aus der Notwendigkeit, eine Schmutzschicht zu erhalten, die die gesamte Kunststoff-Abschlussscheibe richtig bedeckt.
   Korpustyp: EU
Jestliže Vaše kůže na Aldara krém špatně reaguje , přestaňte krém nanášet , oblast omyjte vodou a jemným mýdlem a poraďte se s lékařem nebo lékárníkem .
Falls Ihre Haut zu stark auf die Behandlung mit Aldara Creme reagiert , sollten Sie die Creme nicht weiter verwenden , den betroffenen Hautbereich mit Wasser und einer milden Seife waschen und Ihren Arzt oder Ihren Apotheker verständigen .
   Korpustyp: Fachtext
Aby se zabránilo narušení lepicích vlastností Intrinsy , neměly by se na kůži , kam se aplikuje náplast , nanášet krémy , pleťové vody nebo pudr .
Um eine Beeinträchtigung der Klebeeigenschaften von Intrinsa zu vermeiden , sollten auf die Hautstelle , auf die das Pflaster appliziert wird , keine Cremes , Lotionen oder Puder aufgetragen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Aby se zabránilo narušení lepicích vlastností Livensy , neměly by se na kůži , kam se aplikuje náplast , nanášet krémy , pleťové vody nebo pudr .
Um eine Beeinträchtigung der Klebeeigenschaften von Livensa zu vermeiden , sollten auf die Hautstelle , auf die das Pflaster appliziert wird , keine Cremes , Lotionen oder Puder aufgetragen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Postupně lze přípravek nanášet častěji , tři až čtyřikrát denně , podle individuální snášenlivosti lézí , přičemž dávku je možno zvyšovat nejdříve po uplynutí dvou týdnů .
Die Anwendungshäufigkeit kann je nach der Verträglichkeit , die die einzelnen Läsionen zeigen , auf drei bis viermal pro Tag gesteigert werden , wobei zwischen den Dosissteigerungen eine Wartezeit von mindestens zwei Wochen einzuhalten ist .
   Korpustyp: Fachtext
Na trubky čerpadel se na počátku nanese mazivo (bod 25) a v průběhu zkoušky se bude pravidelně nanášet dále s cílem zajistit řádné fungování a delší životnost trubek.
Die Pumpenrohre werden vor Beginn und regelmäßig während des Tests geschmiert (Nummer 25), um einen reibungslosen Prozessablauf und eine möglichst lange Lebensdauer der Rohrinstallation zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
„Nátěry na zdivo“ jsou nátěry, které poskytují film s dekorativními a ochrannými vlastnostmi pro použití na beton, cihlové zdivo (na které lze nanášet barvu), zdivo z betonových tvárnic, jednoduchou omítku, desku z křemičitanu vápenatého či cement vyztužený vlákny.
„Beschichtungsstoffe für Mauerwerk“ sind Beschichtungsstoffe, die einen dekorativen, schützenden Film bilden und auf Beton, für Anstriche geeignetes Backsteinmauerwerk, Blocksteinmauerwerk, Verputz, Kalziumsilikatplatten oder Faserzement aufgetragen werden.
   Korpustyp: EU
Nátěry na zdivo jsou nátěry, které poskytují film s dekorativními a ochrannými vlastnostmi pro použití na beton, cihlové zdivo (na které lze nanášet barvu), zdivo z betonových tvárnic, jednoduchou omítku, křemičitan vápenatý či cement vyztužený vlákny.
„Beschichtungsstoffe für Mauerwerk“ sind Beschichtungsstoffe, die einen dekorativen, schützenden Film bilden und auf Beton, (für Anstriche geeignetes) Backsteinmauerwerk, Blocksteinmauerwerk, Verputz, Kalziumsilikat oder Faserzement aufgetragen werden.
   Korpustyp: EU
Chlorid stříbrný přidávaný do vína se musí nanášet na inertní nosič, jako je např. křemelina (hlinka ze skořápek rozsivek), bentonit, kaolin atd. Sraženiny se musí odstranit jakýmkoli vhodným fyzikálním postupem a musí být ošetřeny specializovaným odvětvím.
Das dem Wein zugegebene Silberchlorid muss auf ein inertes Trägermaterial, z. B. Kieselgur (Diatomeenerde), Bentonit, Kaolin usw. aufgetragen werden. Der Niederschlag muss durch ein geeignetes physikalisches Verfahren beseitigt und von einem spezialisierten Sektor behandelt werden.
   Korpustyp: EU
U kapalných i u pevných látek je zapotřebí nanášet dostatečné množství zkušební látky, aby rovnoměrně pokryla povrch kůže, a současně se vyhnout nekonečné dávce (viz bod 1.2 Definice), tj. minimálně by se mělo použít 25 μl/cm2 nebo 25 mg/cm2.
Bei flüssigen und festen Substanzen sollte eine ausreichende Menge Prüfsubstanz gleichmäßig auf die gesamte Hautoberfläche aufgetragen werden; unendliche Dosen (siehe 1.2 — Definitionen) sind zu vermeiden, d. h. es sollten mindestens 25 μL/cm2 bzw. 25 mg/cm2 verwendet werden.
   Korpustyp: EU