Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nanést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nanést auftragen 23 aufbringen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nanéstauftragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Panretin gel naneste na KS léze čistým prstem .
Panretin Gel auf die KS-Läsionen mit einem sauberen Finger auftragen .
   Korpustyp: Fachtext
Učily jsme se, jak si nanést základ.
Wir haben gelernt, wie man Grundierung aufträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud aplikace jediné vrstvy přípravku EVICEL k zastavení krvácení nepostačuje, je možné nanést druhou vrstvu.
Kann die Blutung mit einer einzigen Schicht EVICEL nicht gestoppt werden, kann eine zweite Schicht aufgetragen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile je již zesnulý oblečen, oholíme jeho tvář ještě předtím, než naneseme líčidla.
Wenn der Körper bekleidet ist, wird das Gesicht rasiert, ehe Make-up aufgetragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kožní podání: naneste na hrudník a záda.
Anwendung auf der Haut: auf Brust und Rücken auftragen.
   Korpustyp: EU
Jednou až třikrát denně naneste tenkou vrstvu přípravku na postiženou oblast.
1-3-mal täglich auf die betroffene Stelle dünn auftragen.
   Korpustyp: EU
Na toto místo je rovnoměrně naneseno známé množství zkoušeného přípravku.
Eine bekannte Menge der Testpräparation wird gleichmäßig auf dieser Stelle aufgetragen.
   Korpustyp: EU
Na testovací místo se nanese 0,5 ml kapaliny nebo 0,5 g pevné látky nebo pasty.
Im Falle von Flüssigkeiten werden 0,5 ml und im Falle von Feststoffen oder Pasten 0,5 g auf die vorbereitete Hautstelle aufgetragen.
   Korpustyp: EU
Naneste na houbu a čekejte 15 min .
Auf dem Schwamm auftragen und 15 Minuten warten .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže si chcete nanést Protopic po koupeli nebo sprše , musíte napřed kůži důkladně vysušit .
Bevor Sie Protopic nach einem Bad oder einer Dusche auftragen , sorgen Sie bitte dafür , dass Ihre Haut vollkommen trocken ist .
   Korpustyp: Fachtext

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "nanést"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Učily jsme se, jak si nanést základ.
Wir haben gelernt, wie man Grundierung aufträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Má mamka mě donutila nanést si řasenku.
Sehe ich nuttig aus?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud aplikace jediné vrstvy přípravku EVICEL k zastavení krvácení nepostačuje, je možné nanést druhou vrstvu.
Kann die Blutung mit einer einzigen Schicht EVICEL nicht gestoppt werden, kann eine zweite Schicht aufgetragen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Toto zařízení umožňuje nanést ve stejném okamžiku stejné množství obou složek přípravku EVICEL a zajistit jejich rovnoměrné smísení, což je důležité pro optimální účinek tkáňového lepidla.
Dieser Applikator gestattet es, die beiden Bestandteile von EVICEL gleichzeitig und in der gleichen Menge aufzutragen, und gewährleistet deren gleichmäßige Vermischung, damit der Kleber optimale Wirkung entfalten kann.
   Korpustyp: Fachtext
Čím pečlivěji se vynasnažíte nanést gel pouze na plochu KS léze , tím menší bude podráždění a zčervenání , které se může vyskytnout .
Reizungen oder Rötungen , die auftreten , können dadurch vermieden werden , dass das Gel vorsichtig ausschließlich auf die Oberfläche der KS-Läsion selbst aufgetragen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se použije přístroj s kontaktním snímačem teploty, musí se mezi povrch a snímač nanést tepelně vodivá pasta, aby se tak zajistil odpovídající tepelný kontakt.
Wird ein Messgerät mit Kontaktfühler verwendet, dann ist zwischen der Oberfläche und dem Fühler wärmeleitende Paste aufzutragen, damit eine ausreichende thermische Verbindung entsteht.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy přímá aplikace není možná (např. kapaliny nebo některé pasty), by se měla zkoušená látka nejprve nanést na plátek mulu, který se následně přiloží na kůži.
Sofern eine direkte Applikation nicht möglich ist (z. B. bei Flüssigkeiten oder bestimmten Pasten), soll die Prüfsubstanz zunächst auf das Mullläppchen gegeben werden, das anschließend auf der Haut fixiert wird.
   Korpustyp: EU
Při dynamických zkouškách točnic se mezi desku točnice a desku návěsu musí nanést vhodné mazivo, aby byl zajištěn součinitel tření nejvýše F = 0,15.
Beim Dauerschwingversuch für Sattelkupplungen muss zwischen Kupplungsplatte und Aufliegeplatte ein geeignetes Gleitmaterial vorhanden sein, das einen Reibungskoeffizienten F von höchstens 0,15 gewährleistet.
   Korpustyp: EU
V případě kapalných a pevných látek je zapotřebí nanést dostatečné množství zkušební látky, aby rovnoměrně pokryla povrch epidermis, a současně se vyhnout nekonečné dávce, tzn. že je třeba použít nejméně 25 μL/cm2 nebo 25 mg/cm2.
Bei flüssigen und festen Substanzen sollte eine ausreichende Menge Prüfsubstanz gleichmäßig auf die gesamte Oberfläche der Epidermis aufgetragen werden; überschüssige Dosen sind zu vermeiden, d. h. es sollten mindestens 25 μL/cm2 oder 25 mg/cm2 verwendet werden.
   Korpustyp: EU