Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nanovo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nanovo aufs neue 1 neuerdings
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "nanovo"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A zítra může život začít nanovo, nanovo a nanovo.
Am nächsten Tag würde ich mich wie neugeboren fühlen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechám ho začít nanovo.
Ihm einen Neuanfang ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházíš pro výkupné nanovo?
- Kommst du, es zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Závod se rozpoutal nanovo.
Das Wettrennen war schließlich eröffnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak cyklus začíná nanovo.
Und so beginnt der Kreislauf von neuem.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, tajná válka začala nanovo.
Der geheime Krieg hat also von neuem begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvořit nanovo. Všichni k vozům.
Auf eure Wagen, ihr alle.
   Korpustyp: Untertitel
A zítra boj začíná nanovo.
Morgen beginnt der Kampf von neuem.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadnu z města a začnu nanovo.
Raus aus der Stadt, einen Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
Využij to jako příležitost začít nanovo, Bille.
Dann nutzt diese Gelegenheit für einen Neuanfang, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Děti by v New Yorku začaly nanovo.
Ich glaube, die Kinder würden Fuß fassen in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Začni nanovo, nebo něco tak, chápeš?
Fang was Neues an, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Skočíme do jiného sektoru a začneme nanovo.
Wir springen in einen anderen Sektor und suchen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Za necelých 24 hodin musíme začít nanovo.
Wir müssen bei null anfangen, und es sind keine 24 Stunden mehr.
   Korpustyp: Untertitel
V pondělí začíná týden zas nanovo
Und Montag gehts weiter wie hier.
   Korpustyp: Untertitel
V pondělí začíná týden zas nanovo
Montag gehts weiter wie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile učitel domluví, těší se, že spustí nanovo.
"Wenn er aufhört, will sie, dass er weiterspricht."
   Korpustyp: Untertitel
Před začátkem života s tebou nanovo splním závazek.
Bevor ich ein neues Leben mit dir beginne, habe ich noch eine Pflicht zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Když by to chtěl někdo vyrobit znovu, bude muset začít nanovo.
Will jemand einen neuen Aufbau versuchen, fängt er bei null an.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi silná ruská armáda, která po pádu komunismu vampnbsp;roce 1991 zkolabovala, se budovala nanovo.
Der Wiederaufbau des einst mächtigen Militärs des Landes, das mit dem Niedergang des Kommunismus 1991 zusammengebrochen war, schritt voran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debata mezi pěti kandidáty na funkci radního po Danielu Steinovi se zřejmě rozpoutala nanovo.
Die Debatte unter den fünf Anwärtern für die Position von Daniel Stein ist von Neuem entfacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi silná ruská armáda, která po pádu komunismu v roce 1991 zkolabovala, se budovala nanovo.
Der Wiederaufbau des einst mächtigen Militärs des Landes, das mit dem Niedergang des Kommunismus 1991 zusammengebrochen war, schritt voran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až jednou zaplatím za to, co jsem udělal, možná dostaneme šanci začít nanovo.
Wenn ich das, was ich getan habe, wiedergutgemacht habe, verzeiht sie mir vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Těch pár templářů, kteří přežili, zmizelo a hledání posvátného předmětu začalo nanovo.
Aber sie fanden nichts. Die wenigen überlebenden Ritter waren verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně nanovo. Ano, rozumím, že čím sis prošel by položilo každého.
Ich kann verstehen, wie du dich jetzt fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou mocní a odhodlaní, možná jsou i schopni se ti vyhýbat ten krátký rok, než nanovo upadneš do svého spánku.
Sie sind mächtig und entschlossen, vielleicht auch in der Lage, dir zu entgehen, für das kurze Jahr, das du hast, bis dein Schlaf von neuem beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas začít nanovo a Obamova z plných plic pronesená obhajoba pokrokové vize obrací Spojené státy správným směrem.
Es ist Zeit für einen Neuanfang und Obamas vollmundiges Plädoyer für eine progressive Vision lenkt die USA in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho jediný zájem bylo zjistit, co po něm chtějí, a rychle to vyklopit, než týrání začne nanovo.
Er hatte nur noch einen Wunsch, nämlich herauszufinden, was sie wollten, das er gestehen sollte, um es dann rasch zu gestehen, ehe die Quälerei von neuem anfing.
   Korpustyp: Literatur
Víš, té noci na párty, i když jsme se roky neviděli, jsme jakoby začali nanovo, jako kdybychom nebyli vůbec oddělení.
Seit der Nacht bei der Party, obwohl ich dich seit Jahren nicht mehr gesehen habe, ist es so, als hätten wir eine Pause gemacht, so als ob, wir nie getrennt gewesen wären.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle rodiny dostávají za ty děti zaplaceno, a jakmile je s nimi moc práce, vyšoupnou je a začne to celé nanovo.
Diese Familien werden für diese Kinder bezahlt, und sobald sie zu viel Arbeit sind, werden sie rausgeschmissen und alles fängt von neuem an.
   Korpustyp: Untertitel
Chodil jsem tam na 90 dní. Pak jsem si řekl "To je ale píčovina!", vylezl jsem ven a jelo to nanovo.
90 Tage hielt ich aus, bis ich sagte: "Scheiß auf den Mist!" Und abhaute, um zu saufen.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby jsem s vámi ze shovívavosti začal úplně nanovo, a přesto se zdá, že si myslíte, že si váš respekt a důvěru musím zasloužit já.
Seitdem habe ich, aufgrund meiner Güte, einen Neuanfang mit euch gemacht. Dennoch scheint es offenkundig so zu sein, dass ihr denkt, ich wäre derjenige, der sich euren Respekt verdienen muss, eure Loyalität.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velký člověk, začala nanovo dívka, statný, ale ne tlustý - má plíživou chůzi, a když jde, ustavičně se ohlíží přes rameno, hned na jednu stranu a hned zas na druhou.
Sie begann: Er ist groß und kräftig gebaut, aber nicht dick und hat einen schlürfenden Gang, bei dem er beständig bald über die eine und dann über die andere Achsel schielt.
   Korpustyp: Literatur
nechtějí, aby to, co šťastně překonali díky nočním výslechům, totiž pohled na těžko pro ně snesitelné strany, na ně nanovo doráželo teď po ránu, najednou a bezprostředně, se vší přírodní pravdivostí.
was sie glücklich mit Hilfe der Nachtverhöre überwunden haben, den Anblick der ihnen so schwer erträglichen Parteien, wollen sie nicht jetzt am Morgen plötzlich unvermittelt in aller Naturwahrheit von neuem auf sich eindringen lassen.
   Korpustyp: Literatur
Válka rozdrtila iráckou společnost a rozdrolila ji do etnicko-sektářské mozaiky. „Příval“ vojenských sil dříve či později skončí a Iráčané, ochromení násilím a korupcí, nedokáží sjednotit svou politickou obec, a poněvadž jejich vlastní armáda nebude schopna převzít úkol od Američanů, džihádistické a mezietnické násilí nutně propukne nanovo.
Der Krieg hat die irakische Gesellschaft zersplittert und sie in ein ethnisch-religiöses Flickwerk verwandelt. Die Truppenaufstockung wird früher oder später auslaufen, aber die von Gewalt und Korruption heimgesuchten Iraker werden auch dann nicht in der Lage sein, ihr Gemeinwesen zu einen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar