Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naočkovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
naočkovat einimpfen 2 pfropfen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "naočkovat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíš jí tímhle naočkovat.
Du injizierst ihr das hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej se naočkovat a označ auto.
- und verriegeln Sie die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Cystotvorná háďátka bramborová lze naočkovat jako cysty nebo kombinovaně jako embryony nebo larvy v suspenzi.
Die Kartoffelnematoden können als Zysten oder kombiniert als Eier und Larven in einer Suspension eingeimpft werden.
   Korpustyp: EU
Ale ani pak nebylo jasné, jestli vytvořím účinnou vakcínu. Pracoval jsem na tom 74 hodin bez přestávky. Ale stihl jsem naočkovat posádku a tak ji zachránit.
Selbst da war nicht klar, ob ich einen wirksamen Impfstoff herstellen konnte, aber ich arbeitete 74 Stunden durch, und ich erzeugte ein Serum, das die Crew erfolgreich schützte.
   Korpustyp: Untertitel
Patetické snahy naočkovat lidem společný pocit „britství“ či „nizozemství“ v multikulturních společnostech, byť jsou třeba sebelépe míněné, potvrzují rozpad společné identity.
Die lächerlichen Bemühungen allerdings, in multikulturellen Gesellschaften eine allgemeine Übereinstimmung über “Britentum” oder “Holländertum” zu erreichen, bestätigen trotz guten Willens lediglich den Zusammenbruch einer gemeinsamen Identität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto estrády - navíc se špetkou ekonomického růstu - úspěšně vytlačují podvratné informace ze zahraničí, zvláště je-li do nich namíchána nacionalistická propaganda, jejímž cílem je naočkovat občany proti veškerému podvratnému mediálnímu obsahu, který se nepodaří odchytit.
Derartige Spiele - im Verband mit dem Brot des Wirtschaftswachstums - verdrängen subversive Nachrichten aus dem Ausland, vor allem wenn sie mit nationalistischer Propaganda garniert sind, die die Menschen gegen die kleinste noch durchgeschlüpfte Subversion immun machen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A dělá Frídě všechno k vůli, i když si to sebevíc odporuje, nechá si od pomocníků naočkovat žárlivost, avšak strpí přitom, aby zůstávali všichni tři pohromadě, zatímco on sám chodí po svých pochůzkách.
Und K. tut Frieda alles zu Gefallen, auch das Widersprechendste, er läßt sich von den Gehilfen eifersüchtig machen, duldet aber doch, daß alle drei beisammen bleiben, während er allein auf seine Wanderungen geht.
   Korpustyp: Literatur
Stejně to funguje s národy a jednotlivci. I v rodině, kde se snaží naočkovat svým dětem, určitou svou víru a jejich státy dělají totéž, aby se lidé cítili jejich součástí.
Das gilt für Nationen, für Individuen, für Familien, sie versuchen ihre Kinder einzuweisen nach ihrem jeweiligen Glauben und ihrem Land und geben ihnen das Gefühl ein Teil davon zu sein.
   Korpustyp: Untertitel