Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cystotvorná háďátka bramborová lze naočkovat jako cysty nebo kombinovaně jako embryony nebo larvy v suspenzi.
Die Kartoffelnematoden können als Zysten oder kombiniert als Eier und Larven in einer Suspension eingeimpft werden.
Není to ta část sebeznechucení, kterou do mě naočkovala patriarchální společnost?
Gehört das nicht mit zu dem Selbsthass, den mir das Patriarchat eingeimpft hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
názvy, adresy a umístění provozoven uvedených v bodě 7, kde mají být pupeny naočkovány a uskladněny.
Name, Anschrift und Standort der Betriebe gemäß Nummer 7, in denen die Augen gepfropft und die Pflanzen gelagert werden.
Nachází-li se místo očkování v jiném členském státě, než je členský stát využívající tohoto zmocnění, odpovědné úřední subjekty členského státu využívajícího tohoto zmocnění sdělí odpovědným úředním subjektům členského státu, ve kterém mají být rostliny naočkovány, názvy a adresy provozoven, kde budou rostliny naočkovány.
Liegt der Ort der Pfropfung in einem anderen als dem Mitgliedstaat, der von der Ermächtigung Gebrauch macht, so teilen die zuständigen amtlichen Stellen des von der Ermächtigung Gebrauch machenden Mitgliedstaats den zuständigen amtlichen Stellen des Mitgliedstaats, in dem die Pflanzen gepfropft werden sollen, Name und Anschrift der die Pflanzen pfropfenden Betriebe mit.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "naočkovat"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Musíš jí tímhle naočkovat.
Du injizierst ihr das hier.
- Dej se naočkovat a označ auto.
- und verriegeln Sie die Tür.
Cystotvorná háďátka bramborová lze naočkovat jako cysty nebo kombinovaně jako embryony nebo larvy v suspenzi.
Die Kartoffelnematoden können als Zysten oder kombiniert als Eier und Larven in einer Suspension eingeimpft werden.
Ale ani pak nebylo jasné, jestli vytvořím účinnou vakcínu. Pracoval jsem na tom 74 hodin bez přestávky. Ale stihl jsem naočkovat posádku a tak ji zachránit.
Selbst da war nicht klar, ob ich einen wirksamen Impfstoff herstellen konnte, aber ich arbeitete 74 Stunden durch, und ich erzeugte ein Serum, das die Crew erfolgreich schützte.
Patetické snahy naočkovat lidem společný pocit „britství“ či „nizozemství“ v multikulturních společnostech, byť jsou třeba sebelépe míněné, potvrzují rozpad společné identity.
Die lächerlichen Bemühungen allerdings, in multikulturellen Gesellschaften eine allgemeine Übereinstimmung über “Britentum” oder “Holländertum” zu erreichen, bestätigen trotz guten Willens lediglich den Zusammenbruch einer gemeinsamen Identität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto estrády - navíc se špetkou ekonomického růstu - úspěšně vytlačují podvratné informace ze zahraničí, zvláště je-li do nich namíchána nacionalistická propaganda, jejímž cílem je naočkovat občany proti veškerému podvratnému mediálnímu obsahu, který se nepodaří odchytit.
Derartige Spiele - im Verband mit dem Brot des Wirtschaftswachstums - verdrängen subversive Nachrichten aus dem Ausland, vor allem wenn sie mit nationalistischer Propaganda garniert sind, die die Menschen gegen die kleinste noch durchgeschlüpfte Subversion immun machen sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A dělá Frídě všechno k vůli, i když si to sebevíc odporuje, nechá si od pomocníků naočkovat žárlivost, avšak strpí přitom, aby zůstávali všichni tři pohromadě, zatímco on sám chodí po svých pochůzkách.
Und K. tut Frieda alles zu Gefallen, auch das Widersprechendste, er läßt sich von den Gehilfen eifersüchtig machen, duldet aber doch, daß alle drei beisammen bleiben, während er allein auf seine Wanderungen geht.
Stejně to funguje s národy a jednotlivci. I v rodině, kde se snaží naočkovat svým dětem, určitou svou víru a jejich státy dělají totéž, aby se lidé cítili jejich součástí.
Das gilt für Nationen, für Individuen, für Familien, sie versuchen ihre Kinder einzuweisen nach ihrem jeweiligen Glauben und ihrem Land und geben ihnen das Gefühl ein Teil davon zu sein.