Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napájecí zdroj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
napájecí zdroj Stromversorgung 15 Stromquelle 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "napájecí zdroj"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V době medikace by neměl být dostupný žádný jiný zdroj napájecí vody.
Während der Medikationsperiode darf keine andere Trinkwasserquelle zugänglich sein.
   Korpustyp: Fachtext
Po dobu medikace nesmí mít drůbež k dispozici jiný zdroj napájecí vody.
Während der Behandlung sollte keine andere Trinkwasserquelle verfügbar sein.
   Korpustyp: Fachtext
Po dobu medikace nesmí mít drůbež k disposici jiný zdroj napájecí vody.
Während der Behandlung sollte keine andere Trinkwasserquelle verfügbar sein.
   Korpustyp: Fachtext
Vypojíš z lodi jeden napájecí zdroj a uložíš ho ke mně.
Legen Sie eine Energiezelle aus Ihrem Schiff hier neben meine.
   Korpustyp: Untertitel
„vnějším elektrickým napájecím zdrojem“ elektrický napájecí zdroj střídavého proudu (AC) nebo stejnosměrného proudu (DC) mimo vozidlo;
„externes Stromversorgungsgerät“ ein Wechsel- oder Gleichstromversorgungsgerät außerhalb des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU
„vnějším elektrickým napájecím zdrojem“ elektrický napájecí zdroj střídavého proudu (AC) nebo stejnosměrného proudu (DC) mimo vozidlo;
„Externes Stromversorgungsgerät“ ist ein Wechsel- oder Gleichstromversorgungsgerät außerhalb des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Elektrická část požárního poplašného systému musí mít alespoň dva zdroje energie, kdy jeden z nich bude fungovat jako nouzový napájecí systém (tj. nouzový napájecí zdroj a nouzový rozvaděč).
Es müssen mindestens zwei Energiequellen für den elektrischen Teil des Feuermeldesystems vorhanden sein, von denen eine Quelle eine Notstromanlage (Notstromquelle und Notschalttafel) sein muss.
   Korpustyp: EU
„vnějším elektrickým napájecím zdrojem“ se rozumí elektrický napájecí zdroj střídavého proudu (st) nebo stejnosměrného proudu (ss) mimo vozidlo;
„Externes Stromversorgungsgerät“ ist ein Wechsel- oder Gleichstromversorgungsgerät außerhalb des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU
Pokud se jedná o patici světelného zdroje standardizovaného typu, v níž jsou používány rovněž světelné zdroje se žhavicím vláknem, pak musí být tento světelný zdroj počínaje 2. fází v souladu s nejmodernějšími požadavky na kompatibilitu se zařízením určeným pro instalaci mezi napájecí sítí a světelnými zdroji se žhavicím vláknem.
Handelt es sich bei dem Sockel um einen genormten Typ, der auch für Glühlampen verwendet wird, muss die Lampe ab der Stufe 2 die dem Stand der Technik entsprechenden Anforderungen an die Kompatibilität mit Geräten erfüllen, die für die Installation zwischen dem Netz und den Glühlampen ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Pokud se jedná o patici světelného zdroje standardizovaného typu, která je využívána rovněž se světelnými zdroji se žhavicím vláknem, pak musí světelný zdroj počínaje 2. fází splňovat nejmodernější požadavky na kompatibilitu se zařízením určeným pro instalaci mezi napájecí sítí a světelnými zdroji se žhavicím vláknem.
Handelt es sich bei dem Lampensockel um einen genormten Typ, der auch für Glühlampen verwendet wird, muss die Lampe ab der Stufe 2 die dem Stand der Technik entsprechenden Anforderungen an die Kompatibilität mit Geräten erfüllen, die für die Installation zwischen dem Netz und den Glühlampen ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU