Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napájení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
napájení Stromversorgung 101 Versorgung 21 Speisung 6 Einspeisung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napájeníStromversorgung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To lze na základě regulačních povinností zajistit pouze nepřerušitelným zdrojem napájení (UPS).
Dies kann aufgrund der Regulierungsauflagen nur durch eine unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV) geschehen.
   Korpustyp: EU
Pokud je baterie potřebná k napájení štěnice moc velká, nemůžete jí použít.
Ist die Batterie für die Stromversorgung der Wanze zu groß, kann man diese nicht benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Porucha poplašného systému vozidel nebo porucha jeho elektrického napájení nesmí mít vliv na bezpečný provoz vozidla.
Durch den Ausfall des VAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Podařilo se vám zrušit napájení plotu?
Wart ihr in der Lage, die Stromversorgung des Zauns zu unterbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Porucha poplašného systému vozidel nebo porucha jeho elektrického napájení nesmí mít vliv na bezpečný provoz vozidla.
Durch den Ausfall des FAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeuges nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Jeho napájení je vypnuté!
Seine Stromversorgung ist Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Porucha poplašného systému vozidel nebo porucha jeho elektrického napájení nesmí mít vliv na bezpečný provoz vozidla.
Durch den Ausfall des FAS oder dessen Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Systém má svoje vlastní napájení.
Das System besitzt seine eigene Stromversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební laboratoř si musí od výrobce vyžádat ovládání zdroje světla, které je potřebné k napájení zdroje světla a k používaným funkcím.
Das Prüflabor fordert bei dem Hersteller das Lichtquellen-Steuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird.
   Korpustyp: EU
Zkušební laboratoř si musí od žadatele vyžádat ovládání zdroje světla, které je potřebné k napájení zdroje světla a k používaným funkcím.
Der technische Dienst fordert beim Antragsteller das Lichtquellensteuergerät an, das für die Stromversorgung der Lichtquelle und der entsprechenden Funktionen benötigt wird.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit napájení

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a napájení z externího zdroje napájení.
sowie der externen Energieeinspeisung.
   Korpustyp: EU
Trezor má vlastní napájení.
Das Kellergewölbe hat sein eigenes Versorgungsnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Bude jen shazovat napájení.
- Es geht nur um Schalter umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Externí zdroje napájení AC/AC kromě nízkonapěťových externích zdrojů napájení
Externe AC/AC-Netzteile außer externen Niederspannungsnetzteilen
   Korpustyp: EU
Externí zdroje napájení AC/DC kromě nízkonapěťových externích zdrojů napájení
Externe AC/DC-Netzteile außer externen Niederspannungsnetzteilen
   Korpustyp: EU
Také selhává systém napájení elektřinou.
- fehler im Stromsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
Geräte, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können
   Korpustyp: EU
Nedostatečné napájení nebo krmeníIII.8.6.
Physische UntersuchungNeinZahl der kontrollierten Tierezufriedenstellendnicht zufriedenstellendIII.6.
   Korpustyp: EU
Napájení při zastavení (stejnosměrné systémy)
Strombelastbarkeit im Stillstand (DC- Anlagen)
   Korpustyp: EU
Napětí a kmitočet elektrického napájení
Spannung und Frequenz der Energieversorgung
   Korpustyp: EU
Řízení napájení za obvyklých podmínek
Betriebsführung der Energieversorgung im Regelfall
   Korpustyp: EU
Řízení napájení za neobvyklých podmínek
Betriebsführung der Energieversorgung im Ausnahmefall
   Korpustyp: EU
Řízení napájení v případě nebezpečí
Betriebsführung der Energieversorgung bei Gefahr
   Korpustyp: EU
Šrapnel mu asi zničil napájení.
Die Granatsplitter haben die Energiezufuhr zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Nouzové napájení blbne, ale poletí.
Die Hilfsschubdüse klemmt etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínám na napájení z baterií.
Steige um auf Batteriebetrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Napájení na 48% a klesá.
Der Anzug bringt nur 48%.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř klece uvidíš panel napájení.
Da siehst du eine Steuertafel in einem Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání napájení a hodin sekundární sběrnice
Energie- und Zeitgeberkontrolle des sekundären Bus
   Korpustyp: Fachtext
Externí zdroj napájení je v pořádku.
Keine Probleme mit externer Zufuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus vzít napájení z telefonního okruhu.
Versuchen Sie es über das Telefonnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Používají se k napájení štítů kolem osady.
Sie werden verwendet, um die Schilde um die Siedlung aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se vysoká na vlastní napájení?
Nimmst du nie dein eigenes Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Tolik sotva stačí k napájení zvukových sprch.
- Nicht genug für die Schallduschen.
   Korpustyp: Untertitel
Odstřihněte napájení na letiště, aby nemohli odstartovat.
- Geht nicht, zu viel Schiss.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme přerušení u ovládání napájení.
Wir haben eine Computerunterbrechung in der Ventilatorenkontrolleinheit gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Alarm se musí přesměrovat na nouzové napájení.
Den Alarm mit dem Notfallstromsystem verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
„fázemi“ se rozumí typ konfigurace síťového napájení;
„Phase“ bezeichnet die Konfiguration der Netzstromversorgung;
   Korpustyp: EU
Budeme k napájení magnetu potřebovat dva generátory.
Wir werden zwei Generatoren brauchen, um den Magneten anzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Kódovaná zpráva ze Stellarcomu využila hlavní napájení,
Eine codierte Nachricht, die durch das Stellarcom-System ging und die Hauptenergie anzapfte,
   Korpustyp: Untertitel
Nouzová světla pracují při napájení z baterie.
Notlichter laufen mit Batteriestrom.
   Korpustyp: Untertitel
Vrtačky provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
Elektrische Handbohrmaschinen ohne externe Energiequelle
   Korpustyp: EU
Diktafony provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení
Diktiergeräte, die nur mit externer Energiequelle betrieben werden können
   Korpustyp: EU
Rozhlasové přijímače provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
Rundfunkempfangsgeräte, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können
   Korpustyp: EU
druh elektrického napájení (přímý či střídavý proud);
die Art des elektrischen Stromes (Gleichstrom oder Wechselstrom),
   Korpustyp: EU
Kontinuita elektrického napájení v případě poruch
Fortsetzung der Energieversorgung bei Störungen
   Korpustyp: EU
Řízení elektrického napájení v případě nebezpečí
Betriebsführung der Energieversorgung bei Gefahr
   Korpustyp: EU
Údržba systému elektrického napájení a trolejového vedení
Instandhaltung der Energieversorgung und der Oberleitungsanlage
   Korpustyp: EU
kolísání napětí a kmitočtu elektrického napájení,
Spannungs- und Frequenzschwankungen in der Energieversorgung;
   Korpustyp: EU
Všechny paluby, zapnout systémy nouzového napájení.
Alle Decks, Notenergie zuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, správu napájení je v pořádku.
Nein, das Power-Management in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Užívá to k napájení Umbyho sběr.
Er nutzt die NabelSchnur-Anschlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně a systémy napájení byly značně poškozeny.
Waffengitter und Energiephalanx beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je dynamo na napájení světel.
Das hier ist ein Dynamo, um das Licht anzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Funkční a technické specifikace týkající se napájení
Funktionale und technische Spezifikationen bezüglich der Energieversorgung
   Korpustyp: EU
Řízení napájení v případě nebezpečí (4.4.1)
Energieversorgung bei Gefahr (4.4.1)
   Korpustyp: EU
Kontinuita napájení v případě poruch v tunelech
Fortsetzung der Energieversorgung bei Störungen in Tunneln
   Korpustyp: EU
Modernizace/obnova trolejového vedení a/nebo napájení
Umrüstung/Erneuerung der Oberleitung und/oder der Energieversorgung
   Korpustyp: EU
bylo možné zapnout napájení při zatížení;
die Energieversorgung unter Last geschaltet werden kann;
   Korpustyp: EU
Prasata a miniprasata: minimální podmínky pro napájení
Schweine und Miniaturschweine: Mindesttränkenplatz
   Korpustyp: EU
Vlastnosti týkající se napájení elektrickým proudem,
Funktionale und technische Spezifikationen bezüglich der elektrischen Energieversorgung
   Korpustyp: EU
- Potřebuje napájení, které se nezahřívá. Uvnitř skříně.
Für ein Netzteil im Gehäuse mit geringer Wärmeentwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ztratili jsme napájení, někdo nahoďte zpátky světla.
Wir einen Stromausfall, Kann jemand das Licht wieder einschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Evangelion se přepíná na vnitřní zdroj napájení.
EVA hat zur internen Engergiezufuhr gewechselt!
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka 00 běží momentálně na rezervní napájení.
Einheit 00 hat zur Reservezufuhr gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Dost na napájení CD přehrávače nebo počítače.
Genug um einen CD-Player zum Laufen zu bringen. Oder einen Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupní napájení: napájení musí odpovídat podmínkám uvedeným v tabulce 6 a tabulce 7.
Eingangsstrom: Die Eingangsstromversorgung muss Tabelle 6 und Tabelle 7 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Zdroje napájení: všechny zdroje napájení musí být připojeny a v provozu.
Netzteile: Alle Netzteile müssen angeschlossen und betriebsbereit sein.
   Korpustyp: EU
Externí zdroje napájení AC/AC a AC/DC kromě nízkonapěťových externích zdrojů napájení
Externe AC/AC- und AC/DC-Netzteile außer externen Niederspannungsnetzteilen
   Korpustyp: EU
Napájení musí pokračovat tak dlouho, dokud zkoušené zařízení samo (automaticky) nepřeruší nebo neomezí napájení.
Das Laden wird fortgesetzt, bis das Prüfmuster das Laden (automatisch) unterbricht oder begrenzt.
   Korpustyp: EU
Výstražné zařízení pro únik plynu napájené z palubního zdroje napájení musí být zajištěno proti výpadku napájení.
Vom Bordnetz gespeiste Gaswarneinrichtungen sind gegen Stromausfall zu puffern.
   Korpustyp: EU
Zkoušená jednotka s více zdroji napájení: v průběhu zkoušky musí být všechny zdroje napájení připojeny ke zdroji střídavého napájení a musí být v provozu.
Zu prüfende Geräte mit mehreren Netzteilen: Alle Netzteile müssen während der Prüfung an die Wechselstromquelle angeschlossen und betriebsbereit sein.
   Korpustyp: EU
Zdroje napájení s jedním výstupem mohou nabízet jeden nebo více výstupů pro pohotovostní režim, které jsou aktivní vždy, když je zdroj napájení připojen ke vstupnímu napájení.
Netzteile mit Einzelausgang können einen oder mehrere Standby-Ausgänge haben, die stets aktiv bleiben, solange das Netzteil mit einer Eingangsstromquelle verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Zdroje napájení s více výstupy mohou nabízet jeden nebo více výstupů pro pohotovostní režim, které jsou aktivní vždy, když je zdroj napájení připojen ke vstupnímu napájení.
Netzteile mit mehreren Ausgängen können einen oder mehrere Standby-Ausgänge haben, die stets aktiv bleiben, solange das Netzteil mit einer Eingangsstromquelle verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Pro počítačové monitory expedované s externím zdrojem napájení se při zkoušce musí použít tento externí zdroj napájení (na rozdíl od referenčního zdroje napájení).
Bei Computerbildschirmen, die mit externem Netzteil geliefert werden, muss die Prüfung mit diesem externen Netzteil erfolgen (nicht mit einem Referenz-Netzteil).
   Korpustyp: EU
Střídavé napájení může tento DFE získávat přímo ze zásuvky elektrické sítě, nebo ze zdroje napájení spojeného s interním zdrojem napájení zobrazovacího zařízení.
Die Wechselstromversorgung des DFE kann dabei unmittelbar über eine Netzsteckdose oder ein internes Netzteil des bildgebenden Geräts erfolgen.
   Korpustyp: EU
Napájecí adaptér byl připojen. Přepínám na napájení ze sítě.
Der Netzstecker wurde eingesteckt. Es wird auf Netzbetrieb umgeschaltet.
   Korpustyp: Fachtext
Vypíše všechny profily napájení a umožní jejich aktivaci
Zeigt alle Energieprofile an und ermöglicht deren Aktivierung.
   Korpustyp: Fachtext
A během veškeré této doby, co bylo jejich zdrojem napájení?
Und wie wurden sie in all dieser Zeit mit Energie versorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se dostat vysoko na své vlastní napájení.
Nimm nie dein eigenes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to tak vidí tak chyba bude nejspíš v napájení.
Es sieht nach einer Fehlfunktion im Energiegitter aus.
   Korpustyp: Untertitel
zatím jsme ho nenašli. Nemáme napájení pro vnitřní senzory.
Wir können ihn nicht finden und kriegen keine Energie auf die internen Sensoren.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že mě vyřadíte, vyřadíte také primární napájení.
Wenn ihr mich abschaltet, geht der Primãrstrom aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Kolik benzinu používáte na napájení tohodle místa, Skylar?
- Wie viel Benzin verbrauchst Du hier, Skylar?
   Korpustyp: Untertitel
Odpojení napájení, jak je uvedeno v bodě 4.2.8.2.10.
Unterbrechung der elektrischen Energieversorgung gemäß Abschnitt 4.2.8.2.10;
   Korpustyp: EU
Napájení kamery bylo vypnuto, ale jednoznačně vysílala k jednomu přijímači.
Das Signal von der Kamera ist unterbrochen worden. Aber es wurde nur zu einem Empfänger übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna teď mám problém s frekvencí v kaskádovém napájení.
Gerade habe ich ein Frequenzproblem im Kaskaden-Feeder.
   Korpustyp: Untertitel
Teď má vše, co potřebuje k napájení portálu.
Jetzt hat er alles, was er braucht, um das Portal zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Elektromechanické ruční nářadí provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení, ostatní
Andere elektrische Handwerkzeuge ohne externe Energiequelle (ohne Bohrmaschinen)
   Korpustyp: EU
systémy pro krmení a napájení a jejich umístění;
Angaben über Fütterungssysteme und Tränkanlagen sowie ihre Standorte;
   Korpustyp: EU
Účinky podílu stejnosměrného proudu v systému napájení střídavým proudem
Wirkung des Gleichstromanteils in Wechselstromsystemen
   Korpustyp: EU
redundantní stupně DC/DC regulátoru za výstupy zdrojů napájení;
redundante GS-GS-Reglerstufen hinter den Netzteilausgängen;
   Korpustyp: EU
Servery se zdroji napájení AC/DC s jedním výstupem
Maximale Gesamt-Oberschwingungsverzerrung (THD) Server mit WS-GS-Netzteilen mit Einzelausgang
   Korpustyp: EU
Servery se zdroji napájení AC/DC s více výstupy
Server mit WS-GS-Netzteilen mit mehreren Ausgängen
   Korpustyp: EU
Volitelné zkušební podmínky pro napájení AC/DC (japonský trh)
Optionale Prüfbedingungen für WS-GS (japanischer Markt)
   Korpustyp: EU
Všechny zdroje napájení a chladicí ventilátory musí být zapojeny.
Alle Netzteile und Ventilatoren müssen angeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Tato doplňková látka se smí používat ve vodě k napájení.
Der Zusatzstoff darf in Trinkwasser verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Doplňková látka smí být používána ve vodě k napájení.
Der Zusatzstoff darf in Trinkwasser verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Doplňková látka může být také používána ve vodě k napájení.
Der Zusatzstoff kann auch über Tränkwasser verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Parametry týkající se mechanických součástí trolejového vedení a elektrického napájení
Eckwerte für die mechanischen Teile der Oberleitung und der Energieversorgung
   Korpustyp: EU
Pro tento účel musí být k dispozici dvě samostatná napájení.
Es müssen zwei ausschließlich diesem Zweck dienende separate Einspeisungen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Účinky obsahu stejnosměrného proudu v systému napájení střídavým proudem
Wirkung des DC-Anteils in der AC-Energieversorgung
   Korpustyp: EU
„Napáječem“ se rozumí elektrické napájení výbojkového zdroje světla.
„Vorschaltgerät“ das Stromversorgungsteil für die Gasentladungs-Lichtquelle.
   Korpustyp: EU
Účinky obsahu stejnosměrného proudu v systému napájení střídavým proudem
Wirkung von DC-Anteil in AC-Energieversersorgung
   Korpustyp: EU
Thiamin hydrochlorid smí být používán ve vodě k napájení.
Thiaminhydrochlorid darf in Trinkwasser verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Thiamin mononitrát smí být používán ve vodě k napájení.
Thiaminmononitrat darf in Trinkwasser verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní elektromechanické nářadí provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení
Andere elektrische Handwerkzeuge ohne externe Energiequelle (ohne Bohrmaschinen)
   Korpustyp: EU
Omezovače ovládání napájení u zkušebního zařízení musí být vypnuty.
Die Ladekontrollbegrenzungen des Prüfmusters werden außer Kraft gesetzt.
   Korpustyp: EU
Vstupní střídavé napájení je odpojeno nebo je mimo požadované tolerance.
Die Eingangswechselstromversorgung ist abgeschaltet oder liegt außerhalb des vorgesehenen Toleranzbereichs.
   Korpustyp: EU
Bod 6.15.3.1., Ustanovení pro situace, kdy je napájení vypnuto.
Absatz 6.15.3.1, Bestimmungen bei Stromabschaltung.
   Korpustyp: EU