Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém elektrického napájení musí být navržen tak, aby byl každý vlak napájen nezbytnou energií.
Die Energieversorgung muss so ausgelegt sein, dass jeder Zug mit der erforderlichen Leistung versorgt wird.
Plutonium má potenciál napájet město, nebo být jadernou bombou.
Plutonium hat das Potenzial, eine Stadt mit Energie zu versorgen, oder eine Atombombe zu sein.
Režim přemostění: provozní režim UPS v situaci, kdy je zátěž napájena pouze přes přemostění.
Umgehungsbetrieb: Betriebsart, die die USV erreicht, wenn die Last ausschließlich über die Umgehung versorgt wird.
Našla jsem generátor, který celé zařízení napájí.
Ich habe den Generator gefunden, der den Komplex mit Energie versorgt.
Je proto nezbytné zajistit vysoké napájecí napětí a (odpovídající) nižší proud, aby bylo možné napájet vlaky s minimálními ztrátami.
Um die Züge bei minimalem Verlust mit Energie zu versorgen, wird eine hohe Versorgungsspannung und dadurch bedingt ein entsprechender niedriger Strom benötigt.
S tuctem mlýnů bychom mohli napájet celé město.
Mit einem Dutzend Windräder könnten wir die ganze Stadt versorgen.
Veškeré součásti potřebné k plné funkci omezení rychlosti musí být napájeny, kdykoli je vozidlo v pohybu.
Alle für das vollständige Funktionieren der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung notwendigen Bauteile sind immer, wenn das Fahrzeug fährt, mit Energie zu versorgen.
Je to elektrická stanice, která napájí ostrov.
Das ist eine Elektrostation, die die Insel mit Strom versorgt.
Ujistěte se, že je jednotka napájena a v režimu „vypnuto“.
Das Gerät muss mit Strom versorgt werden und sich im Aus-Zustand befinden.
Tenhle drát připojený k té lodi napájí celý plot okolo kempu.
Die Magnetspule am Zeppelin versorgt den kompletten Zaun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
všechny signály, které mohou být potřebné v nouzi, jsou-li napájeny ze zdroje elektrické energie z hlavních generátorových soustrojí lodi;
alle Alarmeinrichtungen, die in Notfällen erforderlich sind, soweit sie elektrisch betrieben und von den Hauptgeneratoren gespeist werden;
Date, můžete s jistotou říct, že je to stvoření napájeno z energetického zdroje na planetě?
Data, können Sie feststellen, ob dieses Geschöpf vom Energiefeld des Planeten gespeist wird?
všechny signály, které mohou být potřebné v nouzi, jsou-li napájeny ze zdroje elektrické energie z hlavních generátorových soustrojí lodě;
alle Alarmeinrichtungen, die in Notfällen erforderlich sind, soweit sie elektrisch betrieben und von den Hauptgeneratoren gespeist werden;
Existuje láska, která je jako potok, jež vyschne, pokud ji déšť nenapájí.
Es gibt eine Liebe, die wie ein Rinnsal ist, das austrocknet, wenn es nicht vom Regen gespeist wird.
.2 napájeny napětím, které u bezpečnostních izolačních transformátorů zásobujících jen jedno spotřební zařízení nepřekračuje 250 V, nebo
.2 bei einer Spannung von höchstens 250 Volt durch Schutz-Trenntransformatoren gespeist werden, die nur einen Verbraucher versorgen, oder
Možná bychom mohli modifikovat naše komunikátory, aby se tím polem napájely.
Vielleicht können wir unsere Communicators damit speisen.
je za normálních provozních podmínek napájen nepřetržitě a po úplném výpadku elektrických zdrojů je napájen ze zdroje nezávislého na základním zdroji elektrické energie;
während des normalen Betriebs ständig mit Energie versorgt wird und nach vollständigem Ausfall der normalen Stromversorgung aus einer Energiequelle, die unabhängig von der normalen Stromversorgung ist, gespeist wird,
Podle děcek napájí kupoli.
Die Kids sagen, es speist die Kuppel.
.9 Hlavním rozvaděčem se rozumí rozvaděč, který je přímo napájen z hlavního zdroje elektrické energie a je určen k rozvodu elektrické energie do lodních zařízení.
.9 Hauptschalttafel ist eine Schalttafel, die unmittelbar von der Hauptstromquelle gespeist wird und elektrische Energie an die Bordverbraucher verteilen soll.
6.8.9.1 U všech vozidel, jejichž směrové svítilny jsou napájeny stejnosměrným proudem, musí frekvence přerušování světla být 90 ± 30 cyklů za minutu.
Bei allen Fahrzeugen, deren Fahrtrichtungsanzeiger mit Gleichstrom gespeist werden, muss die Blinkfrequenz 90 ± 30 mal pro Minute betragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přepravovaní psi a kočky musí být nakrmeni v intervalech nejvýše 24 hodin a napájeni v intervalech nejvýše osmi hodin.
Hunde und Katzen sind während des Transports in Zeitabständen von höchstens 24 Stunden zu füttern und mindestens alle acht Stunden zu tränken.
Napájeli jste tu své koně.
Ihre Pferde wurden hier getränkt.
Tam, kde jsou prasata ustájená ve větších skupinách napájena z otevřeného žlabu, by měla být minimální délka žlabu taková, aby umožňovala volný přístup k vodě každému jedinci (jak je uvedeno v tabulce G.5 pro prostor při restriktivním krmení) nebo 12,5 mm délky žlabu na každé prase podle toho, který rozměr je větší.
Werden Schweine in größeren Gruppen gehalten und aus einem offenen Trog getränkt, so sollte die Tränke entweder mindestens so groß sein, dass ein Schwein ungehinderten Zugang zum Wasser hat (vgl. Tabelle G.5 für restriktive Fütterung) oder pro Schwein mindestens 12,5 mm betragen, je nach dem, welcher Wert größer ist.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "napájet"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dokáže se napájet do nekonečna.
- Es kann sich immer wieder aufladen.
Moc užitečné, pokud bychom chtěli napájet pár elektrických golfových vozíků.
Ja, welche sehr nützlich wären, wenn wir nur ein paar elektrische Golfwagen aufladen müssten.
Musí se při produkci těch efektů napájet z nějakého zdroje, pokud ho neskrývá po šaty.
Sie muss eine Energiequelle haben, um diese Effekte zu produzieren.
A Joe si myslí, že by ta věc mohla napájet kupoli?
Und Joe glaubt, dass dieses Ding die Kuppel antreibt?
Kabelový buben a nosnou konstrukci je možné napájet a ovládat elektromechanicky.
Kabeltrommel und Gestell könnten elektromechanisch angetrieben und gesteuert werden.
Elektrické hnací ústrojí se musí napájet zdrojem stejnosměrného napětí s nejvyšším poklesem napětí 5 % v závislosti na čase a proudu (jsou vyloučeny doby kratší než 10 sekund).
Das elektrische Antriebssystem muss von einer Gleichspannungsquelle mit einem maximalen Spannungsabfall von 5 % in Abhängigkeit von der Zeit und Stromstärke (wobei Zeiträume unter 10 Sekunden unberücksichtigt bleiben) versorgt werden.
.4 Není-li pomocné kormidelní zařízení, které musí mít podle pravidla II-1/6.3.3 motorový pohon, poháněno elektrickou energií, nebo je poháněno elektrickým motorem určeným především pro jiné účely, lze hlavní kormidelní zařízení napájet jedním obvodem z hlavního rozvaděče.
.4 Wird eine Hilfsruderanlage, die nach Kapitel II-1 Regel 6 Absatz .3.3 Kraftantrieb haben muss, nicht elektrisch angetrieben oder durch einen elektrischen Motor angetrieben, der in erster Linie für andere Zwecke bestimmt ist, so kann die Hauptruderanlage durch einen Stromkreis von der Hauptschalttafel gespeist werden.
.4 Není-li pomocné kormidelní zařízení, které musí mít podle pravidla 6.3.3 motorový pohon, poháněno elektrickou energií, nebo je poháněno elektrickým motorem určeným především pro jiné účely, lze hlavní kormidelní zařízení napájet jedním obvodem z hlavního rozváděče.
Wird eine Hilfsruderanlage, die nach Regel 6.3.3 Kraftantrieb haben muss, nicht elektrisch angetrieben oder durch einen elektrischen Motor angetrieben, der in erster Linie für andere Zwecke bestimmt ist, so kann die Hauptruderanlage durch einen Stromkreis von der Hauptschalttafel gespeist werden.
Podstatou nové studie dvou amerických vědců Willetta Kemptona a Coryho Budischaka je poznatek, že kombinace obnovitelných zdrojů a skladování vodíku by mohla do roku 2030 plně napájet velkou elektrickou síť při nákladech srovnatelných s dnešními.
Tatsächlich besagt eine neue Studie zweier amerikanischer Forscher, Willett Kempton und Cory Budischak, dass bis zum Jahr 2030 ein großes Stromnetz durch die Kombination erneuerbarer Energiequellen mit Wasserstoffspeicherung zu heute üblichen Kosten betrieben werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar