Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napájet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
napájet versorgen 44 speisen 14 tränken 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napájetversorgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Systém elektrického napájení musí být navržen tak, aby byl každý vlak napájen nezbytnou energií.
Die Energieversorgung muss so ausgelegt sein, dass jeder Zug mit der erforderlichen Leistung versorgt wird.
   Korpustyp: EU
Plutonium má potenciál napájet město, nebo být jadernou bombou.
Plutonium hat das Potenzial, eine Stadt mit Energie zu versorgen, oder eine Atombombe zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Režim přemostění: provozní režim UPS v situaci, kdy je zátěž napájena pouze přes přemostění.
Umgehungsbetrieb: Betriebsart, die die USV erreicht, wenn die Last ausschließlich über die Umgehung versorgt wird.
   Korpustyp: EU
Našla jsem generátor, který celé zařízení napájí.
Ich habe den Generator gefunden, der den Komplex mit Energie versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nezbytné zajistit vysoké napájecí napětí a (odpovídající) nižší proud, aby bylo možné napájet vlaky s minimálními ztrátami.
Um die Züge bei minimalem Verlust mit Energie zu versorgen, wird eine hohe Versorgungsspannung und dadurch bedingt ein entsprechender niedriger Strom benötigt.
   Korpustyp: EU
S tuctem mlýnů bychom mohli napájet celé město.
Mit einem Dutzend Windräder könnten wir die ganze Stadt versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré součásti potřebné k plné funkci omezení rychlosti musí být napájeny, kdykoli je vozidlo v pohybu.
Alle für das vollständige Funktionieren der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung notwendigen Bauteile sind immer, wenn das Fahrzeug fährt, mit Energie zu versorgen.
   Korpustyp: EU
Je to elektrická stanice, která napájí ostrov.
Das ist eine Elektrostation, die die Insel mit Strom versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistěte se, že je jednotka napájena a v režimu „vypnuto“.
Das Gerät muss mit Strom versorgt werden und sich im Aus-Zustand befinden.
   Korpustyp: EU
Tenhle drát připojený k té lodi napájí celý plot okolo kempu.
Die Magnetspule am Zeppelin versorgt den kompletten Zaun.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "napájet"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dokáže se napájet do nekonečna.
- Es kann sich immer wieder aufladen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc užitečné, pokud bychom chtěli napájet pár elektrických golfových vozíků.
Ja, welche sehr nützlich wären, wenn wir nur ein paar elektrische Golfwagen aufladen müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se při produkci těch efektů napájet z nějakého zdroje, pokud ho neskrývá po šaty.
Sie muss eine Energiequelle haben, um diese Effekte zu produzieren.
   Korpustyp: Untertitel
A Joe si myslí, že by ta věc mohla napájet kupoli?
Und Joe glaubt, dass dieses Ding die Kuppel antreibt?
   Korpustyp: Untertitel
Kabelový buben a nosnou konstrukci je možné napájet a ovládat elektromechanicky.
Kabeltrommel und Gestell könnten elektromechanisch angetrieben und gesteuert werden.
   Korpustyp: EU
Elektrické hnací ústrojí se musí napájet zdrojem stejnosměrného napětí s nejvyšším poklesem napětí 5 % v závislosti na čase a proudu (jsou vyloučeny doby kratší než 10 sekund).
Das elektrische Antriebssystem muss von einer Gleichspannungsquelle mit einem maximalen Spannungsabfall von 5 % in Abhängigkeit von der Zeit und Stromstärke (wobei Zeiträume unter 10 Sekunden unberücksichtigt bleiben) versorgt werden.
   Korpustyp: EU
.4 Není-li pomocné kormidelní zařízení, které musí mít podle pravidla II-1/6.3.3 motorový pohon, poháněno elektrickou energií, nebo je poháněno elektrickým motorem určeným především pro jiné účely, lze hlavní kormidelní zařízení napájet jedním obvodem z hlavního rozvaděče.
.4 Wird eine Hilfsruderanlage, die nach Kapitel II-1 Regel 6 Absatz .3.3 Kraftantrieb haben muss, nicht elektrisch angetrieben oder durch einen elektrischen Motor angetrieben, der in erster Linie für andere Zwecke bestimmt ist, so kann die Hauptruderanlage durch einen Stromkreis von der Hauptschalttafel gespeist werden.
   Korpustyp: EU
.4 Není-li pomocné kormidelní zařízení, které musí mít podle pravidla 6.3.3 motorový pohon, poháněno elektrickou energií, nebo je poháněno elektrickým motorem určeným především pro jiné účely, lze hlavní kormidelní zařízení napájet jedním obvodem z hlavního rozváděče.
Wird eine Hilfsruderanlage, die nach Regel 6.3.3 Kraftantrieb haben muss, nicht elektrisch angetrieben oder durch einen elektrischen Motor angetrieben, der in erster Linie für andere Zwecke bestimmt ist, so kann die Hauptruderanlage durch einen Stromkreis von der Hauptschalttafel gespeist werden.
   Korpustyp: EU
Podstatou nové studie dvou amerických vědců Willetta Kemptona a Coryho Budischaka je poznatek, že kombinace obnovitelných zdrojů a skladování vodíku by mohla do roku 2030 plně napájet velkou elektrickou síť při nákladech srovnatelných s dnešními.
Tatsächlich besagt eine neue Studie zweier amerikanischer Forscher, Willett Kempton und Cory Budischak, dass bis zum Jahr 2030 ein großes Stromnetz durch die Kombination erneuerbarer Energiequellen mit Wasserstoffspeicherung zu heute üblichen Kosten betrieben werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar