Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napínavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
napínavý spannend 22 packend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napínavýspannend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Napínavé je, co s touto zprávou z vlastního podnětu udělá rada ministrů.
Die spannende Frage wird sein, was der Ministerrat mit dieser Initiative macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento poslední zápas sezóny s našimi městskými soupeři by nemohl být napínavější!
Dieses letzte Spiel der Saison gegen unseren Stadtrivalen könnte nicht spannender sein!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to opět napínavé.
Dann wird es noch einmal spannend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je tedy napínavé, zápas nabírá na obrátkách.
Jetzt wirds spannend, das Spiel ist fast zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
zpravodajka. - (DE) Pane předsedající, nejprve bych chtěla poděkovat Komisi a svým kolegům ve Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin a ve Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku za napínavé a zajímavé diskuse o nakládání s jaderným odpadem.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Ich möchte mich als erstes bei der Kommission und meinen Kollegen im Umweltausschuss und im Ausschuss für Industrie und Energie für spannende, interessante Debatten rund um die Atommüllentsorgung bedanken!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale protože u nás každý pije elixír, není to napínavé.
Aber durch den Zaubertrank ist das nicht sehr spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Co může nabídnout lepší útěchu než napínavé úsilí nadaného pálkovače nebo kouzelné lsti talentovaného nadhazovače, kteří naplňují vlastní dharmu coby jednotlivci konající svou povinnost v kolektivní hře, stejně jako každý Ind v běžném životě naplňuje svůj osud v rámci osudu společného?
Was ist tröstlicher als die spannenden Bemühungen eines begabten Batsman oder die magische List eines talentierten Bowlers, von denen jeder sein Dharma erfüllt – der Einzelne, der in einem Mannschaftsspiel seine Pflicht tut, so wie im Leben jeder Inder seine Bestimmung innerhalb des Schicksals des großen Ganzen lebt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1969 Kenji a jeho přátelé si vymysleli napínavou hru.
lm Jahr 1969 hatten sich Kenji und seine Freunde ein spannendes Spiel ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hra je velmi napínavá, nechci, aby mi něco uniklo.
Das Spiel ist jetzt echt spannend. Ich will nichts verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to trochu nudně, ale je to docela napínavý, země tu není jako tedy.
Also klingt ein bisschen langweilig, aber ist ganz spannend, denn der Boden ist nicht so wie hier.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "napínavý"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Počkej, teď je to napínavý.
- Ich will wissen, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
"Jaký je dravý a napínavý
"So geschüttelt, furchtbar aufgerüttelt
   Korpustyp: Untertitel
Shakespearův "Hamlet" je opravdu nesmírně napínavý.
Shakespeares "Hamlet" ist das absolut Aufregendste.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím, jsemstarýmuž ,kterýpřežil na moři dlouhý a napínavý život.
"Hallo. Ich bin ein alter Mann, der viele Abenteuer auf See erlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to napínavý jako kšandy, tak se připoutej.
Es ist ein reißender Faden, schnalle deinen Gurt an. - Erzähl einfach die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak to bylo napínavý, to si myslíš, že to nezapnu zpátky?
Überdramatisierst du nicht etwas? Glaubst du nicht, dass ich ihn wieder einstecke?
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Paní předsedající, dnešní den nebyl pro Evropský parlament nijak napínavý; byl vyplýtván na bezúčelnou rozpravu, když všichni víme, že v Evropě není země, která by měla větší svobodu projevu a informací než naše.
(IT) Frau Präsidentin, dies ist kein herausragender Tag für das Europäische Parlament gewesen; er wurde für eine sinnlose Aussprache vertan, obwohl uns allen klar ist, dass es kein anderes Land in Europa gibt, das mehr Meinungs- und Informationsfreiheit genießt als das unsrige.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte