Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=napětí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
napětí Spannung 1.821 Anspannung 33 Stromspannung 7 Potenzial 3 Tonus 1 Potential
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napětíSpannung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Japonsko leží v nebezpečné oblasti, kde hrozí riziko, že hluboce zakořeněná napětí kdykoliv vzplanou.
Japan liegt in einer gefährlichen Region, in der jeden Moment tief liegende Spannungen ausbrechen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Blízkém východě roste napětí. Sýrie zkouší nové střely
Spannung im Nahen Osten wächst nach Syriens Test von Superrakete
   Korpustyp: Untertitel
Kabely o různém napětí musí být montovány odděleně.
Kabel für unterschiedliche Spannungen müssen getrennt verlegt sein.
   Korpustyp: EU
A myslím, že napětí bude odstraněno, aniž by došlo ke zhoršení.
Und ich bleibe optimistisch, dass die Spannungen ohne weitere Eskalationen bereinigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN: Britské všeobecné volby – soudě podle výsledků – postrádaly napětí a moment překvapení.
LONDON. Dem Ergebnis nach fehlte es den Parlamentswahlen in Großbritannien an Spannung und Überraschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napětí se stupňuje, zatím co populace celé planety čeká na další incident.
Die Spannungen steigen, während der gesamte Planet auf den nächsten Zwischenfall wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Německo rozhodně v důsledku sociálních tlaků a napětí, jež způsobil prudký hospodářský růst, získalo na průbojnosti.
Hauptsächlich aufgrund der durch das rasche Wirtschaftswachstum hervorgerufenen sozialen Zwänge und Spannungen wurde die Stimmung in Deutschland gereizter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Život, to je zábava, legrace, napětí a někdy prostě jen rozptýlení.
Leben, das ist Unterhaltung, Spaß, Spannung und manchmal einfach nur Zerstreuung.
   Korpustyp: Untertitel
EU se takovému gestu až dosud vyhýbala, protože se snaží předejít dalšímu napětí s Ruskem.
Die EU hat derartige Gesten bislang strikt vermieden, um weitere Spannungen mit Russland zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktore, bylo by mi moc líto, kdybyste se vracel jen kvůli diplomatickému napětí.
Ich würde es zutiefst bedauern, wenn Sie zurückkehren, nur um Spannung zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


torzní napětí Torsionsspannung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit napětí

552 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Napětí
Tension
   Korpustyp: Wikipedia
Stejnosměrné napětí
Gleichspannung
   Korpustyp: Wikipedia
Dělič napětí
Spannungsteiler
   Korpustyp: Wikipedia
Střídavé napětí
Wechselspannung
   Korpustyp: Wikipedia
Násobič napětí
Hochspannungskaskade
   Korpustyp: Wikipedia
Vysoké napětí
Funkenschlag
   Korpustyp: Wikipedia
Povrchové napětí
Oberflächenspannung
   Korpustyp: Wikipedia
Stabilizátor napětí
Spannungsregler
   Korpustyp: Wikipedia
Mechanické napětí
Spannungstensor
   Korpustyp: Wikipedia
Pomůže to uvolnit napětí.
Das wäre nicht so dramatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moc v napětí.
Sie sind viel zu verkrampft.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nás "napětí" zabíjí.
"Verkrampft" bringt uns hier draußen um.
   Korpustyp: Untertitel
V davu panuje napětí.
Die Menge wartet gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Co způsobilo pokles napětí?
- Was verursacht das Ableiten?
   Korpustyp: Untertitel
Brendan má špatný napětí.
Brendan hat die falsche Voltzahl gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte smysl pro napětí.
Kein Gefühl für Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde k sexuálnímu napětí.
Da sind sexuelle Spannungen.
   Korpustyp: Untertitel
Napětí viselo ve vzduchu.
Die Stimmung war gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vede tu vysoký napětí.
- Hier gibt's Stromleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
střední užitečné napětí vlaku
mittlere Nutzspannung (Zug)
   Korpustyp: EU IATE
střední užitečné napětí oblasti
mittlere Nutzspannung (Gebiet)
   Korpustyp: EU IATE
Zapomenout, zbavit se napětí.
Und mich entspannen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Bude v tom napětí.
Dann würde viel Ärger entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nyní vytváří napětí.
Tatsächlich führt dies schon jetzt zu Spannungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často velké napětí.
Das ist meistens ziemlich schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíle napětí, jako vždy.
Dies ist ein unglaublich spannender Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno napětí odplouvá pryč.
Alle Spannungen schweben davon.
   Korpustyp: Untertitel
Tam schováváte napětí, ne?
Da sitzt Ihre Verspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Je mezi nimi napětí.
- Es gibt Spannungen zwischen ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ó, to napětí!
Oh, diese Ungewissheit!
   Korpustyp: Untertitel
jmenovité střídavé napájecí napětí nebo meze střídavého napětí.
Nennwert der Wechselspannungsversorgung oder Grenzwerte der Wechselspannung.
   Korpustyp: EU
jmenovité a minimální stejnosměrné napájecí napětí nebo meze stejnosměrného napětí.
Nennwert und Mindestwert der Gleichspannungsversorgung und die Mindestgleichspannung oder Grenzwerte der Gleichspannung.
   Korpustyp: EU
14.3 Rostoucí napětí v Burundi
14.3 Zunehmende Spannungen in Burundi
   Korpustyp: EU DCEP
Je na ní "Vysoké napětí".
Da steht Hochspannung drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Honem, nenechávej nás v napětí.
Spanne uns nicht auf die Folter.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzduchu je cítit napětí.
Sie standen sich verlegen gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Zmírňování napětí je pryč, Lizzy.
Entspannung ist vorbei, Lizzy.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem toto napětí zmírnit.
Ich wollte unnötige Spannungen vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen trochu negativního iontového napětí.
Nur eine negative Ionenladung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte cítit napětí svého partnera.
Ihr müsst die Verspannungen in eurer Partnerin spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Uh-vlastně tam je napětí.
Na, ja nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Nedrž nás v napětí věčnost.
Spann uns nicht ewig auf die Folter.
   Korpustyp: Untertitel
Život pro něj ztratil napětí.
Das Leben hat seinen Reiz verloren.
   Korpustyp: Untertitel
A ty nemáš rád napětí?
Und heftig ist nichts für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Z lidí hned spadne napětí.
Es entspannt die anderen und strafft die Gesichtszüge.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě to napětí nebaví!
Genug mit der Heimlichtuerei!
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl uvolnit napětí.
Ich wollte nur die Stimmung auflockern.
   Korpustyp: Untertitel
Napětí na lodi značně stouplo.
Alle auf dem Schiff sind übernervös.
   Korpustyp: Untertitel
"Poslouchal jsem a chápal napětí
"Ganz ohr schlürft ich Accorde ein, "
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho udržovat v napětí.
Um begehrenswert zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Napětí s Klingony stále stoupalo.
Die Spannungen mit den Klingonen nahmen weiterhin zu.
   Korpustyp: Untertitel
napájecí napětí ve V (voltech),
die Netzspannung in Volt,
   Korpustyp: EU
vstupní napětí, vyznačené na napáječi.
Eingangsspannung, die auf dem Vorschaltgerät angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Přístroje na měření povrchového napětí
Instrumente zur Messung der Oberflächenspannung
   Korpustyp: EU
Jeho napětí rezonuje celým světem.
Die Auswirkungen dieser Entwicklung sind allseits spürbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začínají se však projevovat napětí.
Aber jetzt zeigen sich immer mehr Belastungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John má vysokou hladinu napětí.
John ist ziemlich gestresst.
   Korpustyp: Untertitel
A okem se ventiluje napětí.
Das ist wie Sodbrennen, aber eben in meinem Auge.
   Korpustyp: Untertitel
-Pomáhá mi to uvolnit napětí.
Das löst die Verspannungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je zmírňování napětí, soudruhu.
Das ist Détente, Genosse.
   Korpustyp: Untertitel
Její výraz také vyzařuje napětí.
Sie hat hektische Flecken im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tu napětí. Potřebují oslavovat.
Ich war nicht besser als ein Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Zesílila napětí mezi členskými státy.
Sie haben die Spannungen zwischen den Mitgliedstaaten angeheizt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mluv, to napětí je děsný.
- Sag schon was du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Má lásko, napětí rychle roste.
Meine Liebste, die politische Lage zwischen den Völkern spitzt sich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam spousta rasového napětí.
Es gibt einige rassische Spannungen da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
není povoleno žádné překmitnutí napětí.
ein Überschwingen ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Možná jen rád zvyšuju napětí.
Vielleicht provoziere ich nur.
   Korpustyp: Untertitel
kolísání napájecího napětí během zkoušek,
Schwankungen der Speisespannung während der Prüfung,
   Korpustyp: EU
Zvyš tempo, ale neztrácej napětí.
Dann wirst du schneller, aber verlier nicht den Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, má dobré napětí kůže.
Nein, die Gewebespannung der Haut ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úžasné při napětí.
- Es hilft wunderbar gegen Ängste.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ty věže vysokého napětí?
Sehen Sie die Hochspannungsmasten?
   Korpustyp: Untertitel
Nulově napětí na hlavním panelu.
Energie in Hauptbus B sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč bych ničila to napětí?
Warum die Überraschung ruinieren?
   Korpustyp: Untertitel
A co Braniacovy výkyvy napětí?
Was ist mit Braniac's Power Quellen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nemluví o povrchovém napětí.
Leute unterhalten sich nicht über Oberflächenspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Máte v bocích velké napětí.
Nach deinen Altersflecken aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
3. Rostoucí napětí v Burundi (hlasování)
3. Zunehmende Spannungen in Burundi (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich zoufalství vytváří zdroj narůstajícího politického napětí.
Ihre Verzweiflung schafft eine Quelle zunehmender politischer Spannungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě naopak, napětí v zemi ještě vzrostlo.
Im Gegenteil, es hat die Spannungen in diesem Land noch verschärft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejné napětí existuje i uvnitř samotných stran.
Die gleichen Spannungen existieren auch innerhalb der Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec to zesílilo napětí i uvnitř eurozóny.
Und schließlich verstärkte es die Spannungen innerhalb der Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde v& Tbilisi pochopitelně panuje značné napětí.
Hier in Tiflis sind die Spannungen verständlicherweise hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato napětí se řeší dialogem a politikou.
Dialog und Politik dienen dazu, diese Spannungen abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozorovatelská mise OSN pro uvolňování napětí
United Nations Disengagement Observer Force
   Korpustyp: Wikipedia
3. Rostoucí napětí v Burundi (rozprava)
3. Zunehmende Spannungen in Burundi (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstraní to napětí a přinese mír.
Das wird Spannungen lösen und Frieden bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jako prostředek používaný k úpravě povrchového napětí;
als Mittel zur Einstellung der Oberflächenspannung;
   Korpustyp: EU DCEP
Napětí se stupňuje, a pakjedno mužstvo zklame.
Riesenaufwand, und dann fällt ein Team aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to hodně nad povolený limit napětí.
Es ist weit über der gesetzlichen Spannungsgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hned teď zmírním to napětí.
Aber das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ani homosexuální napětí nemohlo Stacey oživit.
Auch ein homoerotischer Kuss konnte Stacey nicht retten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes máte v horní části příšerné napětí.
Sie sind kleine, hochemotionale Persönlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
nenávidí naši novou politiku zmírnění napětí.
Er hasst die neue Politik der Entspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Humanoidní populace plná pochopení pro snižování napětí.
Von einer humanoiden Zivilisation, die gern für Entspannung sorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Napětí z neznámého leží přímo před námi.
Hätte das nicht bis morgen warten können?
   Korpustyp: Untertitel
Nosíte hodně napětí ve vašem skrillu.
Ihr Skrillum ist sehr verspannt.
   Korpustyp: Untertitel
A při cestování zažijete hodně napětí.
Und davon gibt es unterwegs viel.
   Korpustyp: Untertitel
Vlož všechno napětí do svých rukou.
Spanne deine Hände an.
   Korpustyp: Untertitel