Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko leží v nebezpečné oblasti, kde hrozí riziko, že hluboce zakořeněná napětí kdykoliv vzplanou.
Japan liegt in einer gefährlichen Region, in der jeden Moment tief liegende Spannungen ausbrechen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na Blízkém východě roste napětí. Sýrie zkouší nové střely
Spannung im Nahen Osten wächst nach Syriens Test von Superrakete
Kabely o různém napětí musí být montovány odděleně.
Kabel für unterschiedliche Spannungen müssen getrennt verlegt sein.
A myslím, že napětí bude odstraněno, aniž by došlo ke zhoršení.
Und ich bleibe optimistisch, dass die Spannungen ohne weitere Eskalationen bereinigt werden.
LONDÝN: Britské všeobecné volby – soudě podle výsledků – postrádaly napětí a moment překvapení.
LONDON. Dem Ergebnis nach fehlte es den Parlamentswahlen in Großbritannien an Spannung und Überraschung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napětí se stupňuje, zatím co populace celé planety čeká na další incident.
Die Spannungen steigen, während der gesamte Planet auf den nächsten Zwischenfall wartet.
Německo rozhodně v důsledku sociálních tlaků a napětí, jež způsobil prudký hospodářský růst, získalo na průbojnosti.
Hauptsächlich aufgrund der durch das rasche Wirtschaftswachstum hervorgerufenen sozialen Zwänge und Spannungen wurde die Stimmung in Deutschland gereizter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Život, to je zábava, legrace, napětí a někdy prostě jen rozptýlení.
Leben, das ist Unterhaltung, Spaß, Spannung und manchmal einfach nur Zerstreuung.
EU se takovému gestu až dosud vyhýbala, protože se snaží předejít dalšímu napětí s Ruskem.
Die EU hat derartige Gesten bislang strikt vermieden, um weitere Spannungen mit Russland zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktore, bylo by mi moc líto, kdybyste se vracel jen kvůli diplomatickému napětí.
Ich würde es zutiefst bedauern, wenn Sie zurückkehren, nur um Spannung zu verhindern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V obou případech byl výsledkem pokles vývozu a zvýšené napětí na globálních trzích.
In beiden Fällen führte dies zu Einbußen im Export und zu einer Anspannung der globalen Märkte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vidím, jak z vás mizí napětí.
Ich kann all die Anspannung davonfliegen sehen.
Brettonwoodský systém začal v souvislosti s politikou platební bilance USA vykazovat rostoucí napětí .
Das Bretton-Woods-System zeigte infolge der Zahlungsbilanzpolitik der Vereinigten Staaten immer mehr Anzeichen von Anspannung .
Ještě tu nějaké napětí zbylo, takže dávej bacha.
Jap, und da ist immer noch ein wenig mehr Anspannung. Also pass auf!
V mnoha zemích vedl rychlý růst zaměstnanosti spolu s odlivem pracovních sil do jiných zemí EU ke značnému napětí na trhu práce .
Ein rasches Beschäftigungswachstum in Verbindung mit der Abwanderung von Arbeitskräften in andere EU-Länder führte in einer ganzen Reihe der beobachteten Länder zu erheblichen Anspannungen am Arbeitsmarkt .
Víte, existuje napětí, které byste mohla krájet nožem.
Da ist eine Anspannung, die man mit einem Messer durchschneiden kann.
Strukturální ukazatel volných pracovních míst byl Výborem pro zaměstnanost zařazen do požadavků na vypracování a zveřejňování jako měřítko napětí na trhu práce a kvalifikačních deficitů .
Der Beschäftigungsausschuss befand die Entwicklung und Veröffentlichung eines Strukturindikators für offene Stellen zur Messung der Anspannung des Arbeitsmarktes und von Qualifikationsdefiziten für notwendig .
Není jednoduše možné, aby někdo žil trvale v takovém napětí.
Es ist klar, dass niemand auf Dauer unter so einer Anspannung leben kann.
(HU) V době napětí v nových členských státech stále fungují staré reflexy vládnoucích představitelů, které jsou nepřijatelné podle zásad právního státu.
(HU) In den neuen Mitgliedstaaten werden in Momenten, in denen Anspannung herrscht, die alten Reflexe der Machthabenden wach, und dies ist nach dem Rechtsstaatsprinzip nicht akzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to napětí v ramenech, to má z vězení.
Die Anspannung in den Schultern kommt vom Knast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
efektivní napětí mezi elektrodami nesmí být vyšší než 15 V;
die tatsächliche Stromspannung zwischen den Elektroden beträgt maximal 15V;
efektivní napětí mezi elektrodami není vyšší než 15 V;
die tatsächliche Stromspannung zwischen den Elektroden beträgt maximal 15 V;
Univerzální měřicí přístroje pro napětí, proud, odpor nebo výkon (bez registračního zařízení)
Vielfachmessgeräte für Stromspannung, Stromstärke, Widerstand oder elektrischer Leistung, ohne Registriervorrichtung
Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu napětí, proudu, odporu nebo výkonu, bez registračního zařízení, jiné než elektronické (kromě víceúčelových měřicích přístrojů, voltmetrů)
Nicht elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Stromspannung, Stromstärke, Widerstand oder elektrischer Leistung, ohne Registriervorrichtung (ohne Vielfachmessgeräte und Voltmeter)
Elektronické přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu napětí, proudu, odporu nebo výkonu, bez registračního zařízení (kromě univerzálních měřících přístrojů a osciloskopů a oscilografů)
Elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Stromspannung, Stromstärke, Widerstand oder elektrischer Leistung, ohne Registriervorrichtung (ohne Multimeter sowie Oszilloskope und Oszillografen)
Elektronické přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu napětí, proudu, odporu nebo výkonu, bez registračního zařízení (kromě univerzálních měřících přístrojů a osciloskopů a oscilografů)
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Stromspannung, Stromstärke, Widerstand oder elektrischer Leistung, elektronisch, ohne Registriervorrichtung (ausgenommen Multimeter sowie Oszilloskope und Oszillografen)
Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu napětí, proudu, odporu nebo výkonu (jiné než s registračním zařízením, univerzální měřicí přístroje a katodové osciloskopy a oscilografy)
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen von Stromspannung, Stromstärke, Widerstand oder elektrischer Leistung, ohne Registriervorrichtung (ausg. Vielfachmessgeräte sowie Kathodenstrahloszilloskope und -oszillografen)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V je elektrické napětí ve voltech použité na hnací stroj;
V das am Antrieb der Maschine anliegende elektrische Potenzial in Volt,
„elektrickou kostrou“ rozumí soustava vzájemně elektricky propojených vodivých částí, jejichž elektrické napětí se považuje za vztažné;
„Elektrische Masse“: ein Satz leitfähiger Teile, die elektrisch miteinander verbunden sind und deren Potenzial als Bezugswert verwendet wird;
Kritéria stanovená v bodě 5.2.8.1.4 se však nepoužijí, jestliže více než jedno napětí části vysokonapěťové sběrnice není chráněno podle podmínek ochrany IPXXB.
Die in Absatz 5.2.8.1.4 festgelegten Kriterien gelten jedoch nicht, wenn mehr als ein einziges Potenzial eines Teils der Hochspannungssammelschiene nicht entsprechend der Schutzart IPXXB geschützt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
torzní napětí
Torsionsspannung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cytostatická aktivita topotekanu spočívá v inhibici enzymu topoizomerázy , který hraje důležitou roli při procesu replikace tím , že uvolňuje torzní napětí molekuly DNA před místem větvení .
Die Antitumorwirkung von Topotecan hängt mit der Hemmung der Topoisomerase I zusammen , einem Enzym , das an der DNA-Replikation beteiligt ist , indem es die Torsionsspannung vor der sich vorwärts bewegenden Replikationsgabel löst .
Cytostatická aktivita topotekanu spočívá v inhibici enzymu topoizomerázy Ι, který hraje důležitou roli při procesu replikace tím, že uvolňuje torzní napětí molekuly DNA před místem větvení.
Die Antitumorwirkung von Topotecan hängt mit der Hemmung der Topoisomerase I zusammen, einem Enzym, das an der DNA-Replikation beteiligt ist, indem es die Torsionsspannung vor der sich vorwärts bewegenden Replikationsgabel löst.
Cytostatická aktivita topotekanu spočívá v inhibici enzymu topoizomerázy Ι, který hraje důležitou roli při procesu replikace DNA tím, že uvolňuje torzní napětí molekuly DNA před místem větvení.
Die Antitumorwirkung von Topotecan hängt mit der Hemmung der Topoisomerase I zusammen, einem Enzym, das an der DNA-Replikation beteiligt ist, indem es die Torsionsspannung vor der sich vorwärts bewegenden Replikationsgabel löst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit napětí
552 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomůže to uvolnit napětí.
Das wäre nicht so dramatisch.
Sie sind viel zu verkrampft.
Tady nás "napětí" zabíjí.
"Verkrampft" bringt uns hier draußen um.
Die Menge wartet gespannt.
Co způsobilo pokles napětí?
- Was verursacht das Ableiten?
Brendan má špatný napětí.
Brendan hat die falsche Voltzahl gekauft.
Dojde k sexuálnímu napětí.
Da sind sexuelle Spannungen.
Napětí viselo ve vzduchu.
Die Stimmung war gespannt.
- Hier gibt's Stromleitungen.
střední užitečné napětí vlaku
mittlere Nutzspannung (Zug)
střední užitečné napětí oblasti
mittlere Nutzspannung (Gebiet)
Zapomenout, zbavit se napětí.
Und mich entspannen kann.
Dann würde viel Ärger entstehen.
Tatsächlich führt dies schon jetzt zu Spannungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist meistens ziemlich schwierig.
Chvíle napětí, jako vždy.
Dies ist ein unglaublich spannender Moment.
Všechno napětí odplouvá pryč.
Alle Spannungen schweben davon.
Tam schováváte napětí, ne?
Da sitzt Ihre Verspannung.
- Es gibt Spannungen zwischen ihnen.
jmenovité střídavé napájecí napětí nebo meze střídavého napětí.
Nennwert der Wechselspannungsversorgung oder Grenzwerte der Wechselspannung.
jmenovité a minimální stejnosměrné napájecí napětí nebo meze stejnosměrného napětí.
Nennwert und Mindestwert der Gleichspannungsversorgung und die Mindestgleichspannung oder Grenzwerte der Gleichspannung.
14.3 Rostoucí napětí v Burundi
14.3 Zunehmende Spannungen in Burundi
Je na ní "Vysoké napětí".
Da steht Hochspannung drauf.
- Honem, nenechávej nás v napětí.
Spanne uns nicht auf die Folter.
Ve vzduchu je cítit napětí.
Sie standen sich verlegen gegenüber.
Zmírňování napětí je pryč, Lizzy.
Entspannung ist vorbei, Lizzy.
Chtěla jsem toto napětí zmírnit.
Ich wollte unnötige Spannungen vermeiden.
Jen trochu negativního iontového napětí.
Nur eine negative Ionenladung.
Musíte cítit napětí svého partnera.
Ihr müsst die Verspannungen in eurer Partnerin spüren.
Uh-vlastně tam je napětí.
Nedrž nás v napětí věčnost.
Spann uns nicht ewig auf die Folter.
Život pro něj ztratil napětí.
Das Leben hat seinen Reiz verloren.
Und heftig ist nichts für dich?
Z lidí hned spadne napětí.
Es entspannt die anderen und strafft die Gesichtszüge.
Genug mit der Heimlichtuerei!
Jen jsem chtěl uvolnit napětí.
Ich wollte nur die Stimmung auflockern.
Napětí na lodi značně stouplo.
Alle auf dem Schiff sind übernervös.
"Poslouchal jsem a chápal napětí
"Ganz ohr schlürft ich Accorde ein, "
Musím ho udržovat v napětí.
Um begehrenswert zu bleiben.
Napětí s Klingony stále stoupalo.
Die Spannungen mit den Klingonen nahmen weiterhin zu.
napájecí napětí ve V (voltech),
die Netzspannung in Volt,
vstupní napětí, vyznačené na napáječi.
Eingangsspannung, die auf dem Vorschaltgerät angegeben ist.
Přístroje na měření povrchového napětí
Instrumente zur Messung der Oberflächenspannung
Jeho napětí rezonuje celým světem.
Die Auswirkungen dieser Entwicklung sind allseits spürbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začínají se však projevovat napětí.
Aber jetzt zeigen sich immer mehr Belastungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John má vysokou hladinu napětí.
John ist ziemlich gestresst.
A okem se ventiluje napětí.
Das ist wie Sodbrennen, aber eben in meinem Auge.
-Pomáhá mi to uvolnit napětí.
Das löst die Verspannungen.
To je zmírňování napětí, soudruhu.
Das ist Détente, Genosse.
Její výraz také vyzařuje napětí.
Sie hat hektische Flecken im Gesicht.
Bylo tu napětí. Potřebují oslavovat.
Ich war nicht besser als ein Tier.
Zesílila napětí mezi členskými státy.
Sie haben die Spannungen zwischen den Mitgliedstaaten angeheizt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Mluv, to napětí je děsný.
- Sag schon was du denkst.
Má lásko, napětí rychle roste.
Meine Liebste, die politische Lage zwischen den Völkern spitzt sich zu.
Je tam spousta rasového napětí.
Es gibt einige rassische Spannungen da draußen.
není povoleno žádné překmitnutí napětí.
ein Überschwingen ist nicht zulässig.
Možná jen rád zvyšuju napětí.
Vielleicht provoziere ich nur.
kolísání napájecího napětí během zkoušek,
Schwankungen der Speisespannung während der Prüfung,
Zvyš tempo, ale neztrácej napětí.
Dann wirst du schneller, aber verlier nicht den Rhythmus.
- Ne, má dobré napětí kůže.
Nein, die Gewebespannung der Haut ist gut.
- Es hilft wunderbar gegen Ängste.
Vidíte ty věže vysokého napětí?
Sehen Sie die Hochspannungsmasten?
Nulově napětí na hlavním panelu.
Energie in Hauptbus B sinkt.
- Proč bych ničila to napětí?
Warum die Überraschung ruinieren?
A co Braniacovy výkyvy napětí?
Was ist mit Braniac's Power Quellen?
Lidé nemluví o povrchovém napětí.
Leute unterhalten sich nicht über Oberflächenspannung.
Máte v bocích velké napětí.
Nach deinen Altersflecken aber nicht.
3. Rostoucí napětí v Burundi (hlasování)
3. Zunehmende Spannungen in Burundi (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich zoufalství vytváří zdroj narůstajícího politického napětí.
Ihre Verzweiflung schafft eine Quelle zunehmender politischer Spannungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě naopak, napětí v zemi ještě vzrostlo.
Im Gegenteil, es hat die Spannungen in diesem Land noch verschärft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejné napětí existuje i uvnitř samotných stran.
Die gleichen Spannungen existieren auch innerhalb der Parteien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec to zesílilo napětí i uvnitř eurozóny.
Und schließlich verstärkte es die Spannungen innerhalb der Eurozone.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zde v& Tbilisi pochopitelně panuje značné napětí.
Hier in Tiflis sind die Spannungen verständlicherweise hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato napětí se řeší dialogem a politikou.
Dialog und Politik dienen dazu, diese Spannungen abzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozorovatelská mise OSN pro uvolňování napětí
United Nations Disengagement Observer Force
3. Rostoucí napětí v Burundi (rozprava)
3. Zunehmende Spannungen in Burundi (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstraní to napětí a přinese mír.
Das wird Spannungen lösen und Frieden bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jako prostředek používaný k úpravě povrchového napětí;
als Mittel zur Einstellung der Oberflächenspannung;
Napětí se stupňuje, a pakjedno mužstvo zklame.
Riesenaufwand, und dann fällt ein Team aus.
- Je to hodně nad povolený limit napětí.
Es ist weit über der gesetzlichen Spannungsgrenze.
Ale hned teď zmírním to napětí.
Aber das wird nicht passieren.
Ani homosexuální napětí nemohlo Stacey oživit.
Auch ein homoerotischer Kuss konnte Stacey nicht retten.
Dnes máte v horní části příšerné napětí.
Sie sind kleine, hochemotionale Persönlichkeiten.
nenávidí naši novou politiku zmírnění napětí.
Er hasst die neue Politik der Entspannung.
Humanoidní populace plná pochopení pro snižování napětí.
Von einer humanoiden Zivilisation, die gern für Entspannung sorgt.
Napětí z neznámého leží přímo před námi.
Hätte das nicht bis morgen warten können?
Nosíte hodně napětí ve vašem skrillu.
Ihr Skrillum ist sehr verspannt.
A při cestování zažijete hodně napětí.
Und davon gibt es unterwegs viel.
Vlož všechno napětí do svých rukou.