Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=například&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
například beispielsweise 7.569 z. B. 3.767 zum Beispiel 3.539 z.B. 292
[Weiteres]
například beispielshalber
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

napříkladbeispielsweise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Populární cíle zážitkových pěších túr nebo cyklistických výletu jsou například ta množství léčivých pramenů v okolí lázeňského Jeseníku.
Beliebte Ziele einer erlebnisreichen Rad- oder Wandertour sind beispielsweise die zahlreichen Heilquellen in der Umgebung des Kurortes Jesenik.
   Korpustyp: Webseite
Čína čelí svým vlastním ekologickým rizikům, například nedostatku vody.
China ist mit seinen eigenen Umweltgefahren konfrontiert, Wassermangel beispielsweise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například, Peter Florrick, současný státní zástupce se těchto seznamovacích zápasů často účastnil.
Beispielsweise hat Peter Florrick, der derzeitige Staatsanwalt, häufig an diesen Spielen teilgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na svazu Velkého Klínovce je například trať pro běžkaře, která vede rozmanitou horskou krajinou na Praděd.
Am Hang des Velky Klinovec beispielsweise befindet sich eine Langlaufloipe, die durch die facettenreiche Berglandschaft bis zum Praded führt.
   Korpustyp: Webseite
Například Itálie stále svého národního veřejného ochránce práv nemá.
Italien beispielsweise hat bis jetzt noch keinen nationalen Bürgerbeauftragten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například, Profesor Frank, už dlouho nic neřekl.
Professor Frank, beispielsweise, hat schon lange nichts mehr gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Haglund například objasnil, že i kdyby Tobinova daň fungovala, finanční krizi bychom nezabránili.
Mr Haglund beispielsweise erklärte, dass wir mit der Tobin-Steuer die Finanzkrise nicht hätten abwenden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například, naše hlavy máme vždy pokryté, a vždy nosíme malý motlitební šál.
Unsere Köpfe beispielsweise sind stets bedeckt, und wir tragen immer ein kleines Gebetstuch.
   Korpustyp: Untertitel
Mimořádně náchylné k této nemoci jsou například ženy s HIV.
Frauen mit HIV beispielsweise sind für die Krankheit besonders anfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jedeš autem, tak si nevšimneš ani sadu, například.
Weißt du, wenn man im Wagen sitzt, fällt einem beispielsweise nie der Apfelgarten auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jako například wie zum Beispiel 207

100 weitere Verwendungsbeispiele mit například

1540 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Například Bitkař?
Warum hat jeder einen Spitznamen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. - Například?
- Was waren das für Geschenke?
   Korpustyp: Untertitel
Například prostřednictvím změny dodavatele.
Artikel zum ETS im Rahmen unserer Serie).
   Korpustyp: EU DCEP
Já mám například mámu.
Gibt es denn keine anderen Tigger?
   Korpustyp: Untertitel
Například deaktivací vašich disruptorů.
Sie könnten Ihre Waffen deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Například v exkluzivním rozhovoru.
Vielleicht im Rahmen eines Exklusivinterviews?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše loď, například.
Auf welcher See segelt es?
   Korpustyp: Untertitel
Například, tvá malá kamarádka.
Das siehst du ja an deiner Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Například jméno vašeho zaměstnavatele?
Vielleicht den Namen Ihres Auftraggebers?
   Korpustyp: Untertitel
Například, kdybych odjel.
Was, wenn ich wegginge?
   Korpustyp: Untertitel
Jako je Páv, například.
Wie der Furz selbst, was?
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce, například.
- Fürs Erste mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Přezdívku vaší babičky, například?
Den Spitznamen ihrer Großmutter, wie wär's damit?
   Korpustyp: Untertitel
Mé manželství, například.
Erstens, meine Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš támhletu ženu, například?
Siehst du die Frau da drüben?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako například "Promiňte"?
- Wie wäre es mit "Entschuldigung"?
   Korpustyp: Untertitel
- Například o duchách?
- Auf die Geister? - Auch.
   Korpustyp: Untertitel
Z této, například.
Diese, zum einen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako například vlastní práce.
- Deine eigene Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Protože, třeba John, například.
Ich meine, schauen Sie sich John doch an.
   Korpustyp: Untertitel
Například od slečny Malotte.
Bei dieser Miss Malotte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho syn, například.
- Sein Sohn, zum einen.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba zlato, například.
Nach was denn, Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba například takový Herkules.
Denken wir doch nur an Herkules!
   Korpustyp: Untertitel
No, například je hezká?
Na ja, ist sie hübsch?
   Korpustyp: Untertitel
Co tady například studujete?
Worin geht es in ihren Studien?
   Korpustyp: Untertitel
Vezměme si například zdravotnictví.
Nehmen wir das Gesundheitswesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například to o odpustcích.
Die über den Ablass.
   Korpustyp: Untertitel
A roboty, například Mazingera.
Und dann Roboter wie Mazinger.
   Korpustyp: Untertitel
Například tohle nosit nemusíte.
Das ganze Zeug brauchen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Máš moje činky například.
Du hast noch meine Hanteln.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako například ve Španělsku?
- Meinst du Spanien?
   Korpustyp: Untertitel
Například její krvežíznivý otec.
Zum einen ihr Blutrünstiger Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Například už můžu volit.
- Ich bin alt genug, um zu wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, například Lolitu.
Yeah, wie Lolita.
   Korpustyp: Untertitel
Tato krabička zápalek, například.
Nehmen wir diese Streichholzschachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Například založit si rodinu?
Du meinst, eine Familie gründen?
   Korpustyp: Untertitel
Například, vstoupit do kláštera.
Du kannst in ein Kloster eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle z fleku například:
Ohne lange nachdenken zu müssen:
   Korpustyp: Untertitel
- Jako například ten gólman.
- Wie der eines Torwarts.
   Korpustyp: Untertitel
- Například k přepadení?
- Wie ich und meine Männer?
   Korpustyp: Untertitel
například k umělému oplodnění.
Einer davon ist die künstliche Befruchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si například dnešek.
Denken Sie an heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Například: váš palec.
Schauen Sie Ihren Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co například ne?
- Was denn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Rita anebo Tereza, například?
Vielleicht Rita oder Theresa?
   Korpustyp: Untertitel
Například na dni veverušek.
Was für ein Tag? Erdhörnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si například Vietnam.
Sehen Sie nur, was in Vietnam passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Například večeře při svíčkách?
- Kerzenlicht. Zum Abendessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mně například tisícovku.
- Wenigstens schuldest du mir einen Tausender.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec, například.
Die über Ihren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Například že jsem poručík.
Dass ich Lieutenant bin.
   Korpustyp: Untertitel
Mého otce, například.
Nein, meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako například Evropskou sérii.
Man könnte eine ganze Serie in Europa machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Například se nech rozvést.
Heutzutage macht das doch jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, nevím, například....
Wie was? Ich weiß es nicht, ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokreslují to například tyto statistiky:
Dies wird von folgenden Statistiken illustriert:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vezměme si například nemocenské dávky.
Man denke an die Leistungen im Gesundheitswesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vezměme například Indii a Čínu.
Nehmen wir Indien und China.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi ty nejdůležitější patří například:
Einige der wichtigsten Verbesserungen sind:
   Korpustyp: EU DCEP
- Například ten pár na líbánkách.
- Das Pärchen in den Flitterwochen.
   Korpustyp: Untertitel
"Těšit se." Na co například?
"Worauf man sich freut." Was denn?
   Korpustyp: Untertitel
Takový jako například tvůj Oldsmobile.
…as Vertrauenserweckendes, wie Dein Oldsmobile.
   Korpustyp: Untertitel
Jako například důvěrný prostředník Společnosti?
Als ein besonderer Kontakt für die Firma?
   Korpustyp: Untertitel
Například takové stehýnko s lanýži.
Ebenso für Schmalzfleisch mit Trüffelpüree.
   Korpustyp: Untertitel
Co byto například mohlo být?.
Was für Krankheiten können das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Například můj oblíbený superhrdina Superman.
Zeichnerisch kein besonders guter Comic.
   Korpustyp: Untertitel
Například nevíš, co budeš dělat.
Du hast dich noch zu keinem Beruf entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Například kopnout chlapíka do ksichtu.
- Jemanden ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji. Třeba tamta žena, například.
Nehmen wir diese Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Například to, jak bezuzdně improvizujete.
Mit Ihrem lockeren Improvisationsstil.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle například s bodyguardem?
- Vielleicht mit dem Leibwächter?
   Korpustyp: Untertitel
Na vašeho přítele kohouta, například.
An den Freundlichen Hahn bspw.
   Korpustyp: Untertitel
Například, víc chlupatejch v ulicích.
Extra Streifen auf den Straßen, um mal den Anfang zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejte se na mně, například.
Bis man eines Tages Anker wirft.
   Korpustyp: Untertitel
Například Macready, Horn a Langtree.
Sie hießen Macready, Horn und Langtree.
   Korpustyp: Untertitel
Například zatlačit na patřičných místech?
Vielleicht brauchen Sie zusätzliche Ressourcen?
   Korpustyp: Untertitel
Například Kaya. Marty ji miluje.
Sie ist die Frau, die Marty liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala třeba najednou jíst, například?
Hat sie plötzlich nichts mehr gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
například mnohem víc vlasů.
Er hat doch viel mehr Haare auf dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi takové charakteristiky patří například:
Solche Merkmale schließen unter anderem Folgendes ein:
   Korpustyp: EU
Vezměme si například nerovnost pohlaví.
Betrachten wir die Ungleichheit der Geschlechter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vezměme si například „zelený HDP“.
Man denke nur an das „grüne BIP“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
například nemůžu kouřit trávu.
Ich kann diesen Joint nicht anzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Například při katastrofě na ponorce.
- Vielleicht in einem U-Boot-Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Tak například blížící se ples.
Weißt du, wozu er stattfindet?
   Korpustyp: Untertitel
Například, tato sekaná je umělá.
Dieser Hackbraten ist künstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, například na levém ukazováčku.
Sie wissen schon, am vierten Finger der rechten Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Nešlo například o finanční problémy?
- Ging es vielleicht um finanzielle Probleme?
   Korpustyp: Untertitel
Tak například, krysy nenávidí světlo.
Der erste ist, dass Ratten das Licht hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Například, kdo mu zaplatil cestu?
Wer zahlte sein Flugticket?
   Korpustyp: Untertitel
Mentální obranu, například, představ si:
Großbauten oder Verteidigung. Man stelle sich vor:
   Korpustyp: Untertitel
- Například takové, které obsahují arzén?
- Arsenhaltige?
   Korpustyp: Untertitel
Byla si například na medicíně?
Du warst wohl nie in 'ner medizinischen Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Cenné informace, jako například co?
Was für wertvolle Informationen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak například neuvěřitelný příběh cukru.
Nehmen Sie die unglaubliche Geschichte des Zuckers.
   Korpustyp: Untertitel
Tykají se například těchto oblastí:
Am Donnerstagmorgen diskutieren die EU-Parlamentarier das Thema im Plenum.
   Korpustyp: EU DCEP
Například Tolstojova Válka a mír:
Nehmen Sie Tolstois Krieg und Frieden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak například Charta základních práv.
Man denke an die EU-Grundrechtscharta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například znásilnění zvlášť zavrženíhodným způsobem.
Vergewaltigung mit besonderer Grausamkeit.
   Korpustyp: EU