Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
například
|
beispielshalber
|
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Populární cíle zážitkových pěších túr nebo cyklistických výletu jsou například ta množství léčivých pramenů v okolí lázeňského Jeseníku.
Beliebte Ziele einer erlebnisreichen Rad- oder Wandertour sind beispielsweise die zahlreichen Heilquellen in der Umgebung des Kurortes Jesenik.
Čína čelí svým vlastním ekologickým rizikům, například nedostatku vody.
China ist mit seinen eigenen Umweltgefahren konfrontiert, Wassermangel beispielsweise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například, Peter Florrick, současný státní zástupce se těchto seznamovacích zápasů často účastnil.
Beispielsweise hat Peter Florrick, der derzeitige Staatsanwalt, häufig an diesen Spielen teilgenommen.
Na svazu Velkého Klínovce je například trať pro běžkaře, která vede rozmanitou horskou krajinou na Praděd.
Am Hang des Velky Klinovec beispielsweise befindet sich eine Langlaufloipe, die durch die facettenreiche Berglandschaft bis zum Praded führt.
Například Itálie stále svého národního veřejného ochránce práv nemá.
Italien beispielsweise hat bis jetzt noch keinen nationalen Bürgerbeauftragten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například, Profesor Frank, už dlouho nic neřekl.
Professor Frank, beispielsweise, hat schon lange nichts mehr gesagt.
Pan Haglund například objasnil, že i kdyby Tobinova daň fungovala, finanční krizi bychom nezabránili.
Mr Haglund beispielsweise erklärte, dass wir mit der Tobin-Steuer die Finanzkrise nicht hätten abwenden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například, naše hlavy máme vždy pokryté, a vždy nosíme malý motlitební šál.
Unsere Köpfe beispielsweise sind stets bedeckt, und wir tragen immer ein kleines Gebetstuch.
Mimořádně náchylné k této nemoci jsou například ženy s HIV.
Frauen mit HIV beispielsweise sind für die Krankheit besonders anfällig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jedeš autem, tak si nevšimneš ani sadu, například.
Weißt du, wenn man im Wagen sitzt, fällt einem beispielsweise nie der Apfelgarten auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počítačové a související služby umožňují poskytování dalších služeb (například bankovnictví) jak elektronickými, tak jinými prostředky.
Computer- und verwandte Dienstleistungen ermöglichen auch die elektronische und anderweitige Erbringung anderer Dienstleistungen (z. B. Bankdienstleistungen).
Přístrojů? Jako například?
U investic do nemovitostí patří pod výstupní strategie například prodej nemovitostí prostřednictvím specializovaných prodejců nemovitostí nebo na volném trhu.
Bei Immobilieninvestitionen könnte eine Ausstiegsstrategie z. B. die Veräußerung der Immobilie durch Immobilienhändler oder auf dem freien Markt beinhalten.
Ve Velké Británii, například, můžeme stále vidět jejich neškodné variace v podobě prvomájových tanců na venkově.
In Großbritannien sind z. B. immer noch harmlose Versionen der Tänze in obskuren Dörfern am 1. Mai zu sehen.
Dřevo z jehličnanů, jako je například borovice či smrk.
Holz von Nadelbäumen (z. B. Kiefer und Fichte).
Vím, například, o té věci, která souží tvé srdce.
Ich kenne z. B. die Krankheit, die Euer Herz plagt.
Například z 2 000 000 lidí v Pekingu přes 600 bylo zabito.
Von 2 Millionen Menschen in Peking wurden z. B. über 600 getötet.
Mohla by vyslídit Priyinu taktiku, najít její slabiny a podávat jí nepravdivé informace, jako například:
Sie koennte Priya's Taktiken ausspaehen, ihre Schwaechstellen aufspüren, und ihr Fehlinformationen zuspielen, wie z. B., dass
není určeno; nejsou například k dispozici dostatečné informace nebo neprůkazné či protichůdné důkazy neumožňují závažnost stanovit.
nicht bestimmt, z. B. keine ausreichenden Informationen oder nicht eindeutige bzw. widersprüchliche Anhaltspunkte für die Einstufung.
Proč ne nějaká specialita, která se koná v vyšší jde? Chirurgie, například.
Wieso nicht ein Fach mit höherem Ansehen, Chirurgie z. B.?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
Například snění není nic jiného než halucinace ve spánku.
Träumen ist zum Beispiel nur ein im Schlaf Halluzinieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by se mu nic nestalo, jako, například,
Wenn Bob nichts geschehen ist, wenn, zum Beispiel,
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
Před zahájením integračního procesu EU například Polsko vyrábělo dvakrát tolik potravin co dnes.
Polen zum Beispiel hat vor dem EU-Integrationsprozesses doppelt soviel Lebensmittel erzeugt wie jetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir William Lucas, například, je velmi příjemný pán.
Sir William Lucas, zum beispiel, ist ein sehr angesehener Mann.
Kromě četných lázeňských zábav, jako například taneční a koncertní večery, má návštěvník příležitost zúčastnit se autobusových zájezdů, z nichž některé vedou až do Polska.
Neben zahlreichen Kurveranstaltungen, wie zum Beispiel Tanz- und Konzertabende, bietet sich dem Besucher auch die Möglichkeit, an Bus-Rundfahrten teilzunehmen, die teilweise bis nach Polen führen.
Například Španělsko a Portugalsko za tímto účelem nyní přijímají velice přesvědčivá rozhodnutí.
Spanien und Portugal zum Beispiel treffen sehr überzeugende Entscheidungen in dieser Hinsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nebudeš, například, na lékařské konferenci.
Außer du fährst zum Beispiel zu einem Mediziner-Kongress.
Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojené státy například ukládají údaje spojené s vízy pouze v centrální databázi.
Die Vereinigten Staaten speichern die Visadaten z.B. nur in einer zentralen Datenbank.
Například počet dětí s astmatem, který v mnoha částech USA roste.
Z.B. Asthmaerkrankungen bei Kindern, die in vielen Teilen der USA zunehmen.
Zákon by měl chránit lidi, kteří nechtějí pracovat víc hodin, kteří chtějí například strávit více času se svou rodinou.
Das Gesetz würde die Menschen schützen, die nicht mehr arbeiten möchten, um sich z.B. um ihre Familien zu kümmern.
Vy například, signore, máte nárok na svou přirozenou barvu.
Sie haben z.B. ein Recht auf Ihre natürliche Haarfarbe, Signore.
Je navíc obtížné bez určité míry nejistoty vyjádřit některé náklady v penězích, jako například kratší předpokládanou délku života nebo poškození životního prostředí.
Außerdem lassen sich manche Kosten wie z.B. Verkürzung der Lebenserwartung oder Schädigung der Umwelt nicht mit letzter Gewissheit in einem konkreten Geldwert ausdrücken.
Tys podepsal smlouvu, která mu zaručuje určité výsady, jako například reklamy během show.
Du hast ihm mit dem Vertrag Rechte eingeräumt wie z.B. einen Spot in der Show.
Jak například různé instituce EU v Kosovu, kterých je tam v současnosti velké množství, spolupracují?
Wie kooperieren die verschiedenen EU-Institutionen, von denen es inzwischen zahlreiche gibt, z.B. im Kosovo miteinander?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například jsem mu před třemi dny ukázal sprostý časopis.
Z.B. habe ich ihm 3 Tage vorher ein schmutziges Magazin gezeigt.
Zároveň ale znovu přichází s návrhem těsné spolupráce mezi EU a NATO a požaduje například vytvoření společných mezinárodních struktur.
Andererseits spricht man sich wieder für eine stärkere Zusammenarbeit zwischen der EU und der NATO aus. So will man z.B. gemeinsame institutionelle Strukturen schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například tohle je něco, co byste doma nechat klidně mohla.
Das da z.B. ist etwas, das Sie nicht zwingend mitnehmen müssen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jako například
wie zum Beispiel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě četných lázeňských zábav, jako například taneční a koncertní večery, má návštěvník příležitost zúčastnit se autobusových zájezdů, z nichž některé vedou až do Polska.
Neben zahlreichen Kurveranstaltungen, wie zum Beispiel Tanz- und Konzertabende, bietet sich dem Besucher auch die Möglichkeit, an Bus-Rundfahrten teilzunehmen, die teilweise bis nach Polen führen.
Právo na důstojný život je stejně důležité jako například náboženská svoboda.
Das Recht auf ein Leben in Würde ist genauso wichtig wie zum Beispiel die Religionsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to poznámky. Poznámky. Jako například:
Wie zum Beispiel: "Du bist ätzend!"
Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
Někdy v tomto smyslu fungují i kvóty, jako například v britské Dolní sněmovně.
Manchmal helfen dabei auch Quoten, wie zum Beispiel im britischen Unterhaus.
Jednotlivcům jako jsou tví přátelé z Le Milieu například.
Individuen wie deine neuen Freunde von Le Milieu, - zum Beispiel.
Jiné země jako například Belgie využívají k odstupňování sankcí dvě kritéria: překročení denní doby řízení a nepřerušenou dobu řízení.
Andere Länder wie zum Beispiel Belgien benützen zwei Kriterien um die Staffelung zu bestimmen: Die Überschreitung der täglichen Lenkzeiten und die ununterbrochene Lenkzeit;
Například tenhle. Máme ho tu každý měsíc jako inkaso.
Er zum Beispiel kommt jeden Monat, pünktlich wie die Gasrechnung.
Vůbec se nezmiňuje o statcích, které patří celému lidstvu, jako například voda.
Er nimmt keine Rücksicht auf die Güter, die der gesamten Menschheit gehören, wie zum Beispiel Wasser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako například, jak jsi mohl být pořád jeden krok přede mnou Clarku.
Wie du mir zum Beispiel immer einen Schritt voraus warst, Clark.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit například
1540 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Warum hat jeder einen Spitznamen?
- Was waren das für Geschenke?
Například prostřednictvím změny dodavatele.
Artikel zum ETS im Rahmen unserer Serie).
Gibt es denn keine anderen Tigger?
Například deaktivací vašich disruptorů.
Sie könnten Ihre Waffen deaktivieren.
Například v exkluzivním rozhovoru.
Vielleicht im Rahmen eines Exklusivinterviews?
Auf welcher See segelt es?
Například, tvá malá kamarádka.
Das siehst du ja an deiner Freundin.
Například jméno vašeho zaměstnavatele?
Vielleicht den Namen Ihres Auftraggebers?
Například, kdybych odjel.
Wie der Furz selbst, was?
Přezdívku vaší babičky, například?
Den Spitznamen ihrer Großmutter, wie wär's damit?
Mé manželství, například.
Vidíš támhletu ženu, například?
Siehst du die Frau da drüben?
- Jako například "Promiňte"?
- Wie wäre es mit "Entschuldigung"?
- Auf die Geister? - Auch.
- Jako například vlastní práce.
Protože, třeba John, například.
Ich meine, schauen Sie sich John doch an.
Například od slečny Malotte.
- Třeba zlato, například.
Třeba například takový Herkules.
Denken wir doch nur an Herkules!
Co tady například studujete?
Worin geht es in ihren Studien?
Vezměme si například zdravotnictví.
Nehmen wir das Gesundheitswesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například to o odpustcích.
A roboty, například Mazingera.
Und dann Roboter wie Mazinger.
Například tohle nosit nemusíte.
Das ganze Zeug brauchen Sie nicht.
-Máš moje činky například.
Du hast noch meine Hanteln.
- Jako například ve Španělsku?
Například její krvežíznivý otec.
Zum einen ihr Blutrünstiger Vater.
- Například už můžu volit.
- Ich bin alt genug, um zu wählen.
Tato krabička zápalek, například.
Nehmen wir diese Streichholzschachtel.
Například založit si rodinu?
Du meinst, eine Familie gründen?
Například, vstoupit do kláštera.
Du kannst in ein Kloster eintreten.
Takhle z fleku například:
Ohne lange nachdenken zu müssen:
- Jako například ten gólman.
- Wie der eines Torwarts.
- Wie ich und meine Männer?
například k umělému oplodnění.
Einer davon ist die künstliche Befruchtung.
Vezměte si například dnešek.
Denken Sie an heute Abend.
Schauen Sie Ihren Daumen.
Rita anebo Tereza, například?
Vielleicht Rita oder Theresa?
Například na dni veverušek.
Was für ein Tag? Erdhörnchen.
Vezměte si například Vietnam.
Sehen Sie nur, was in Vietnam passiert.
- Například večeře při svíčkách?
- Kerzenlicht. Zum Abendessen?
- Mně například tisícovku.
- Wenigstens schuldest du mir einen Tausender.
Například že jsem poručík.
- Jako například Evropskou sérii.
Man könnte eine ganze Serie in Europa machen.
- Například se nech rozvést.
Heutzutage macht das doch jeder.
Já nevím, nevím, například....
Wie was? Ich weiß es nicht, ich weiß es nicht.
Dokreslují to například tyto statistiky:
Dies wird von folgenden Statistiken illustriert:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezměme si například nemocenské dávky.
Man denke an die Leistungen im Gesundheitswesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vezměme například Indii a Čínu.
Nehmen wir Indien und China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi ty nejdůležitější patří například:
Einige der wichtigsten Verbesserungen sind:
- Například ten pár na líbánkách.
- Das Pärchen in den Flitterwochen.
"Těšit se." Na co například?
"Worauf man sich freut." Was denn?
Takový jako například tvůj Oldsmobile.
…as Vertrauenserweckendes, wie Dein Oldsmobile.
Jako například důvěrný prostředník Společnosti?
Als ein besonderer Kontakt für die Firma?
Například takové stehýnko s lanýži.
Ebenso für Schmalzfleisch mit Trüffelpüree.
Co byto například mohlo být?.
Was für Krankheiten können das sein?
Například můj oblíbený superhrdina Superman.
Zeichnerisch kein besonders guter Comic.
Například nevíš, co budeš dělat.
Du hast dich noch zu keinem Beruf entschlossen.
Například kopnout chlapíka do ksichtu.
Děkuji. Třeba tamta žena, například.
Například to, jak bezuzdně improvizujete.
Mit Ihrem lockeren Improvisationsstil.
- Co takhle například s bodyguardem?
- Vielleicht mit dem Leibwächter?
Na vašeho přítele kohouta, například.
An den Freundlichen Hahn bspw.
Například, víc chlupatejch v ulicích.
Extra Streifen auf den Straßen, um mal den Anfang zu machen.
- Podívejte se na mně, například.
Bis man eines Tages Anker wirft.
Například Macready, Horn a Langtree.
Sie hießen Macready, Horn und Langtree.
Například zatlačit na patřičných místech?
Vielleicht brauchen Sie zusätzliche Ressourcen?
Například Kaya. Marty ji miluje.
Sie ist die Frau, die Marty liebt.
Přestala třeba najednou jíst, například?
Hat sie plötzlich nichts mehr gegessen?
Má například mnohem víc vlasů.
Er hat doch viel mehr Haare auf dem Kopf.
Mezi takové charakteristiky patří například:
Solche Merkmale schließen unter anderem Folgendes ein:
Vezměme si například nerovnost pohlaví.
Betrachten wir die Ungleichheit der Geschlechter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vezměme si například „zelený HDP“.
Man denke nur an das „grüne BIP“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já například nemůžu kouřit trávu.
Ich kann diesen Joint nicht anzünden.
Například při katastrofě na ponorce.
- Vielleicht in einem U-Boot-Unglück.
Tak například blížící se ples.
Weißt du, wozu er stattfindet?
Například, tato sekaná je umělá.
Dieser Hackbraten ist künstlich.
Víš, například na levém ukazováčku.
Sie wissen schon, am vierten Finger der rechten Hand.
- Nešlo například o finanční problémy?
- Ging es vielleicht um finanzielle Probleme?
Tak například, krysy nenávidí světlo.
Der erste ist, dass Ratten das Licht hassen.
Například, kdo mu zaplatil cestu?
Wer zahlte sein Flugticket?
Mentální obranu, například, představ si:
Großbauten oder Verteidigung. Man stelle sich vor:
- Například takové, které obsahují arzén?
Byla si například na medicíně?
Du warst wohl nie in 'ner medizinischen Verbindung.
Cenné informace, jako například co?
Was für wertvolle Informationen?
Tak například neuvěřitelný příběh cukru.
Nehmen Sie die unglaubliche Geschichte des Zuckers.
Tykají se například těchto oblastí:
Am Donnerstagmorgen diskutieren die EU-Parlamentarier das Thema im Plenum.
Například Tolstojova Válka a mír:
Nehmen Sie Tolstois Krieg und Frieden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak například Charta základních práv.
Man denke an die EU-Grundrechtscharta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například znásilnění zvlášť zavrženíhodným způsobem.
Vergewaltigung mit besonderer Grausamkeit.